Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Danglars had, however, protested against showing himself in a ministerial box, declaring that his political principles, and his parliamentary position as member of the opposition party would not permit him so to commit himself; the baroness had, therefore, despatched a note to Lucien Debray, bidding him call for them, it being wholly impossible for her to go alone with Eugenie to the opera. Что касается Данглара, то он заявил, что его политические принципы и положение депутата оппозиции не позволяют ему сидеть в министерской ложе. Поэтому баронесса послала Люсьену записку, прося заехать за ней, - не могла же она ехать в Оперу вдвоем с Эжени.
There is no gainsaying the fact that a very unfavorable construction would have been put upon the circumstance if the two women had gone without escort, while the addition of a third, in the person of her mother's admitted lover, enabled Mademoiselle Danglars to defy malice and ill-nature. One must take the world as one finds it. В самом деле, если бы дамы сидели в ложе вдвоем, это, наверное, сочли бы предосудительным, но если мадемуазель Данглар поедет в театр с матерью и ее возлюбленным, то против этого никто не возразит, - приходится мириться с общественными предрассудками.
The curtain rose, as usual, to an almost empty house, it being one of the absurdities of Parisian fashion never to appear at the opera until after the beginning of the performance, so that the first act is generally played without the slightest attention being paid to it, that part of the audience already assembled being too much occupied in observing the fresh arrivals, while nothing is heard but the noise of opening and shutting doors, and the buzz of conversation. Занавес взвился, как всегда, при почти пустой зале. Это опять-таки обычай нашего высшего света - приезжать в театр после начала спектакля; таким образом, во время первого действия те, кто приехал вовремя, не могут смотреть и слушать пьесу: они лишь созерцают прибывающих зрителей и слышат только хлопанье дверей и разговоры.
"Surely," said Albert, as the door of a box on the first circle opened, "that must be the Countess G--." - Вот как! - сказал Альбер, увидев, что отворяется дверь в одной из нижних боковых лож. - Вот как! Графиня Г.
"And who is the Countess G--?" inquired Chateau-Renaud. - Кто такая графиня Г.? - спросил Шато-Рено.
"What a question! - Однако, барон, что за непростительный вопрос?
Now, do you know, baron, I have a great mind to pick a quarrel with you for asking it; as if all the world did not know who the Countess G-- was." Вы не знаете, кто такая графиня Г.?..
"Ah, to be sure," replied Chateau-Renaud; "the lovely Venetian, is it not?" - Ах да, - сказал Шато-Рено, - это, вероятно, та самая очаровательная венецианка?
"Herself." - Вот именно.
At this moment the countess perceived Albert, and returned his salutation with a smile. В эту минуту графиня Г. заметила Альбера и с улыбкой кивнула, отвечая на его поклон.
"You know her, it seems?" said Chateau-Renaud. - Вы знакомы с ней? - спросил Шато-Рено.
"Franz introduced me to her at Rome," replied Albert. - Да, - отвечал Альбер, - Франц представил меня ей в Риме.
"Well, then, will you do as much for me in Paris as Franz did for you in Rome?" - Не окажете ли вы мне в Париже ту же услугу, которую вам в Риме оказал Франц?
"With pleasure." - С удовольствием.
There was a cry of "Shut up!" from the audience. - Тише! - крикнули в публике.
This manifestation on the part of the spectators of their wish to be allowed to hear the music, produced not the slightest effect on the two young men, who continued their conversation. Молодые люди продолжали разговор, ничуть не считаясь с желанием партера слушать музыку.
"The countess was present at the races in the Champ-de-Mars," said Chateau-Renaud. - Она была на скачках на Марсовом поле, - сказал Шато-Рено.
"To-day?" - Сегодня?
"Yes." - Да.
"Bless me, I quite forgot the races. - В самом деле, ведь сегодня были скачки.
Did you bet?" Вы играли?
"Oh, merely a paltry fifty louis." - Пустяки, на пятьдесят луидоров.
"And who was the winner?" - И кто выиграл?
"Nautilus. - Наутилус.
I staked on him." Я ставил на него.
"But there were three races, were there not?" - Но ведь было три заезда?
"Yes; there was the prize given by the Jockey Club-a gold cup, you know-and a very singular circumstance occurred about that race." - Да. Был приз Жокей-клуба, золотой кубок. Произошел даже довольно странный случай.
"What was it?" - Какой?
"Oh, shut up!" again interposed some of the audience. - Тише же! - снова крикнули им.
"Why, it was won by a horse and rider utterly unknown on the course." - Какой? - повторил Альбер. - Эту скачку выиграла совершенно неизвестная лошадь с неизвестным жокеем.
"Is that possible?" - Каким образом?
"True as day. - Да вот так.
The fact was, nobody had observed a horse entered by the name of Vampa, or that of a jockey styled Job, when, at the last moment, a splendid roan, mounted by a jockey about as big as your fist, presented themselves at the starting-post. They were obliged to stuff at least twenty pounds weight of shot in the small rider's pockets, to make him weight; but with all that he outstripped Ariel and Barbare, against whom he ran, by at least three whole lengths." Никто не обратил внимания на лошадь, записанную под именем Вампа, и на жокея, записанного под именем Иова, как вдруг увидали чудного гнедого скакуна и крохотного жокея; пришлось насовать ему в карманы фунтов двадцать свинца, что не помешало ему опередить на три корпуса Ариеля и Барбаро, шедших вместе с ним.
"And was it not found out at last to whom the horse and jockey belonged?" - И так и не узнали, чья это лошадь?
"No." - Нет.
"You say that the horse was entered under the name of Vampa?" - Вы говорите, она была записана под именем...
"Exactly; that was the title." - Вампа.
"Then," answered Albert, "I am better informed than you are, and know who the owner of that horse was." - В таком случае, - сказал Альбер, - я более осведомлен, чем вы; я знаю, кому она принадлежала.
"Shut up, there!" cried the pit in chorus. - Да замолчите же наконец! - в третий раз крикнули из партера.
And this time the tone and manner in which the command was given, betokened such growing hostility that the two young men perceived, for the first time, that the mandate was addressed to them. На этот раз возмущение было настолько велико, что молодые люди наконец поняли, что возгласы относятся к ним.
Leisurely turning round, they calmly scrutinized the various countenances around them, as though demanding some one person who would take upon himself the responsibility of what they deemed excessive impertinence; but as no one responded to the challenge, the friends turned again to the front of the theatre, and affected to busy themselves with the stage. Они обернулись, ища в толпе человека, ответственного за такую дерзость, но никто не повторил окрика, и они снова повернулись к сцене.
At this moment the door of the minister's box opened, and Madame Danglars, accompanied by her daughter, entered, escorted by Lucien Debray, who assiduously conducted them to their seats. В это время отворилась дверь в ложу министра, и г-жа Данглар, ее дочь и Люсьен Дебрэ заняли свои места.
"Ha, ha," said Chateau-Renaud, "here comes some friends of yours, viscount! - А вот и ваши знакомые, виконт, - сказал Шато-Рено. - Что это вы смотрите направо?
What are you looking at there? don't you see they are trying to catch your eye?" Вас ищут.
Albert turned round, just in time to receive a gracious wave of the fan from the baroness; as for Mademoiselle Eugenie, she scarcely vouchsafed to waste the glances of her large black eyes even upon the business of the stage. Альбер обернулся и действительно встретился глазами с баронессой Данглар, которая движением веера приветствовала его. Что касается мадемуазель Эжени, то она едва соблаговолила опустить свои большие черные глаза к креслам оркестра.
"I tell you what, my dear fellow," said Chateau-Renaud, "I cannot imagine what objection you can possibly have to Mademoiselle Danglars-that is, setting aside her want of ancestry and somewhat inferior rank, which by the way I don't think you care very much about. Now, barring all that, I mean to say she is a deuced fine girl!" - Право, дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - если не говорить о мезальянсе, - а я не думаю, чтобы это обстоятельство вас очень беспокоило, - я совершенно не понимаю, что вы можете иметь против мадемуазель Данглар: она очень красива.
"Handsome, certainly," replied Albert, "but not to my taste, which I confess, inclines to something softer, gentler, and more feminine." - Очень красива, разумеется, - сказал Альбер, - но, признаюсь, в смысле красоты я предпочел бы что-нибудь более нежное, более мягкое, словом, более женственное.
"Ah, well," exclaimed Chateau-Renaud, who because he had seen his thirtieth summer fancied himself duly warranted in assuming a sort of paternal air with his more youthful friend, "you young people are never satisfied; why, what would you have more? your parents have chosen you a bride built on the model of Diana, the huntress, and yet you are not content." - Вот нынешние молодые люди, - возразил Шато-Рено, который с высоты своих тридцати лет обращался с Альбером по-отечески, - они никогда ничем не бывают довольны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x