Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon this occasion an unmistakable sign from Madame Danglars intimated her desire to see Albert in her box directly the curtain fell on the second act, and neither the politeness nor good taste of Morcerf would permit his neglecting an invitation so unequivocally given. На этот раз поданный Альберу знак ясно показывал, что г-жа Данглар желает видеть его в своей ложе в следующем антракте. Альбер был слишком хорошо воспитан, чтобы заставлять себя ждать, если ему ясно показывали, что его ждут.
At the close of the act he therefore went to the baroness. Поэтому едва действие кончилось, он поспешил подняться в литерную ложу.
Having bowed to the two ladies, he extended his hand to Debray. Он поклонился обеим дамам и пожал руку Дебрэ.
By the baroness he was most graciously welcomed, while Eugenie received him with her accustomed coldness. Баронесса встретила его очаровательной улыбкой, а Эжени со своей обычной холодностью.
"My dear fellow," said Debray, "you have come in the nick of time. - Дорогой мой, - сказал ему Дебрэ, - вы видите перед собой человека, дошедшего до полного отчаяния и призывающего вас на помощь.
There is madame overwhelming me with questions respecting the count; she insists upon it that I can tell her his birth, education, and parentage, where he came from, and whither he is going. Баронесса засыпает меня расспросами о графе и требует, чтобы я знал, кто он, откуда он, куда направляется.
Being no disciple of Cagliostro, I was wholly unable to do this; so, by way of getting out of the scrape, I said, Честное слово, я не Калиостро, и, чтобы как-нибудь выпутаться, я сказал:
'Ask Morcerf; he has got the whole history of his beloved Monte Cristo at his fingers' ends;' whereupon the baroness signified her desire to see you." "Спросите об этом Морсера, он знает Монте-Кристо как свои пять пальцев". И вот вас призвали.
"Is it not almost incredible," said Madame Danglars, "that a person having at least half a million of secret-service money at his command, should possess so little information?" - Это невероятно, - сказала баронесса, -располагать полумиллионным секретным фондом и быть до такой степени неосведомленным!
"Let me assure you, madame," said Lucien, "that had I really the sum you mention at my disposal, I would employ it more profitably than in troubling myself to obtain particulars respecting the Count of Monte Cristo, whose only merit in my eyes consists in his being twice as rich as a nabob. However, I have turned the business over to Morcerf, so pray settle it with him as may be most agreeable to you; for my own part, I care nothing about the count or his mysterious doings." - Поверьте, баронесса, - отвечал Люсьен, - что если бы я располагал полумиллионом, я употребил бы его на что-нибудь другое, а не на собирание сведений о графе Монте-Кристо, который, на мой взгляд, обладает только тем достоинством, что богат, как два набоба; но я уступаю место моему другу Морсеру: обратитесь к нему, меня это больше не касается.
"I am very sure no nabob would have sent me a pair of horses worth 32,000 francs, wearing on their heads four diamonds valued at 5,000 francs each." - Едва ли набоб прислал бы мне пару лошадей ценой в тридцать тысяч франков, с четырьмя бриллиантами в ушах, по пять тысяч каждый.
"He seems to have a mania for diamonds," said Morcerf, smiling, "and I verily believe that, like Potemkin, he keeps his pockets filled, for the sake of strewing them along the road, as Tom Thumb did his flint stones." - Бриллианты - его страсть, - засмеялся Альбер. -Мне кажется, что у него, как у Потемкина, ими всегда набиты карманы, и он сыплет ими, как мальчик-с-пальчик камешками.
"Perhaps he has discovered some mine," said Madame Danglars. "I suppose you know he has an order for unlimited credit on the baron's banking establishment?" - Он нашел где-нибудь алмазные копи, - сказала госпожа Данглар. - Вы знаете, что в банке барона у него неограниченный кредит?
"I was not aware of it," replied Albert, "but I can readily believe it." - Нет, я не знал, - отвечал Альбер, - но меня это не удивляет.
"And, further, that he stated to M. Danglars his intention of only staying a year in Paris, during which time he proposed to spend six millions. - Он заявил господину Данглару, что собирается пробыть в Париже год и израсходовать шесть миллионов.
"He must be the Shah of Persia, travelling incog." - Надо думать, что это персидский шах, путешествующий инкогнито.
"Have you noticed the remarkable beauty of the young woman, M. Lucien?" inquired Eugenie. - А какая красавица эта женщина! - сказала Эжени. - Вы заметили, господин Люсьен?
"I really never met with one woman so ready to do justice to the charms of another as yourself," responded Lucien, raising his lorgnette to his eye. - Право, вы единственная из всех женщин, кого я знаю, которая отдает должное другим женщинам. Люсьен вставил в глаз монокль.
"A most lovely creature, upon my soul!" was his verdict. - Очаровательна, - заявил он.
"Who is this young person, M. de Morcerf?" inquired Eugenie; "does anybody know?" - А знает ли господин де Морсер, кто эта женщина?
"Mademoiselle," said Albert, replying to this direct appeal, "I can give you very exact information on that subject, as well as on most points relative to the mysterious person of whom we are now conversing-the young woman is a Greek." - Знаю лишь приблизительно, как и все, что касается таинственной личности, о которой мы говорим, - сказал Альбер, отвечая на этот настойчивый вопрос. - Эта женщина - албанка.
"So I should suppose by her dress; if you know no more than that, every one here is as well-informed as yourself." - Это видно по ее костюму, и то, что вы нам сообщаете, уже известно всей публике.
"I am extremely sorry you find me so ignorant a cicerone," replied Morcerf, "but I am reluctantly obliged to confess, I have nothing further to communicate-yes, stay, I do know one thing more, namely, that she is a musician, for one day when I chanced to be breakfasting with the count, I heard the sound of a guzla-it is impossible that it could have been touched by any other finger than her own." - Мне очень жаль, что я такой невежественный чичероне, - сказал Альбер, - но должен сознаться, что на этом мои сведения кончаются; знаю еще только, что она музыкантша: однажды, завтракая у графа, я слышал звуки лютни, на которой, кроме нее, некому было играть.
"Then your count entertains visitors, does he?" asked Madame Danglars. - Так он принимает у себя гостей, ваш граф? -спросила г-жа Данглар.
"Indeed he does, and in a most lavish manner, I can assure you." - И очень роскошно, смею вас уверить.
"I must try and persuade M. Danglars to invite him to a ball or dinner, or something of the sort, that he may be compelled to ask us in return." - Надо заставить Данглара дать ему обед или бал, чтобы он в ответ пригласил нас.
"What," said Debray, laughing; "do you really mean you would go to his house?" - Как, вы бы поехали к нему? - сказал, смеясь, Дебрэ.
"Why not? my husband could accompany me." - Почему бы нет? Вместе с мужем!
"But do you know this mysterious count is a bachelor?" - Да ведь он холост, этот таинственный граф!
"You have ample proof to the contrary, if you look opposite," said the baroness, as she laughingly pointed to the beautiful Greek. - Вы же видите, что нет, - в свою очередь, рассмеялась баронесса, указывая на красавицу албанку.
"No, no!" exclaimed Debray; "that girl is not his wife: he told us himself she was his slave. Do you not recollect, Morcerf, his telling us so at your breakfast?" - Эта женщина - невольница; помните, Морсер, он сам нам об этом сказал у вас за завтраком.
"Well, then," said the baroness, "if slave she be, she has all the air and manner of a princess." - Согласитесь, дорогой Люсьен, - сказала баронесса, - что у нее скорее вид принцессы.
"Of the - Из
' Arabian Nights'?" "Тысячи и одной ночи", - вставил Альбер.
"If you like; but tell me, my dear Lucien, what it is that constitutes a princess. - Согласен, но что создает принцесс, дорогой мой?
Why, diamonds-and she is covered with them." Бриллианты, а она ими осыпана.
"To me she seems overloaded," observed Eugenie; "she would look far better if she wore fewer, and we should then be able to see her finely formed throat and wrists." - Их даже слишком много, - сказала Эжени, - без них она была бы еще красивее, потому что тогда были бы видны ее шея и руки, а они прелестны.
"See how the artist peeps out!" exclaimed Madame Danglars. "My poor Eugenie, you must conceal your passion for the fine arts." - Ах, эти художницы! - сказала г-жа Данглар. -Посмотрите, она уже загорелась.
"I admire all that is beautiful," returned the young lady. - Я люблю все прекрасное, - ответила Эжени.
"What do you think of the count?" inquired Debray; "he is not much amiss, according to my ideas of good looks." - В таком случае что вы скажете о графе? -спросил Дебрэ. - По-моему, он тоже недурен собою.
"The count," repeated Eugenie, as though it had not occurred to her to observe him sooner; "the count?-oh, he is so dreadfully pale." - Граф? - сказала Эжени, словно ей до сих пор не приходило в голову взглянуть на него. - Граф слишком бледен.
"I quite agree with you," said Morcerf; "and the secret of that very pallor is what we want to find out. - Вот именно, - сказал Морсер, - как раз эта бледность и интересует нас.
The Countess G-- insists upon it that he is a vampire." Знаете, графиня Г. утверждает, что он вампир.
"Then the Countess G-- has returned to Paris, has she?" inquired the baroness. - А разве графиня Г. вернулась? - спросила баронесса.
"Is that she, mamma?" asked Eugenie; "almost opposite to us, with that profusion of beautiful light hair?" - Она сидит в боковой ложе, мама, - сказала Эжени, - почти против нас. Видите, вот женщина с чудесными золотистыми волосами - это она.
"Yes," said Madame Danglars, "that is she. Shall I tell you what you ought to do, Morcerf?" - Да, вижу, - сказала г-жа Данглар. - Знаете, что вам следовало бы сделать, Морсер?
"Command me, madame." - Приказывайте, баронесса.
"Well, then, you should go and bring your Count of Monte Cristo to us." - Вам следовало бы пойти навестить вашего графа Монте-Кристо и привести его к нам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x