Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The third act had begun; and during its progress the Count of Morcerf, according to his promise, made his appearance in the box of Madame Danglars. | Начался третий акт. Во время этого акта граф де Морсер, согласно своему обещанию, явился в ложу г-жи Данглар. |
The Count of Morcerf was not a person to excite either interest or curiosity in a place of public amusement; his presence, therefore, was wholly unnoticed, save by the occupants of the box in which he had just seated himself. | Граф был не из тех людей, которые приводят в смятение зрительную залу, так что никто, кроме тех, кто сидел в той же ложе, не заметил его появления. |
The quick eye of Monte Cristo however, marked his coming; and a slight though meaning smile passed over his lips. | Монте-Кристо все же заметил его, и легкая улыбка пробежала по его губам. |
Haidee, whose soul seemed centred in the business of the stage, like all unsophisticated natures, delighted in whatever addressed itself to the eye or ear. | Что касается Гайде, то, чуть только поднимали занавес, она ничего уже не видела вокруг. Как все непосредственные натуры, ее увлекало все, что говорит слуху и зрению. |
The third act passed off as usual. Mesdemoiselles Noblet, Julie, and Leroux executed the customary pirouettes; Robert duly challenged the Prince of Granada; and the royal father of the princess Isabella, taking his daughter by the hand, swept round the stage with majestic strides, the better to display the rich folds of his velvet robe and mantle. After which the curtain again fell, and the spectators poured forth from the theatre into the lobbies and salon. | Третий акт прошел как всегда; балерины Нобле, Жюлиа и Леру проделали свои обычные антраша; Роберт-Марио бросил вызов принцу Гренадскому; наконец, величественный король, держа за руку дочь, прошелся по сцене, чтобы показать зрителям свою бархатную мантию; после чего занавес упал, и публика рассеялась по фойе и коридорам. |
The count left his box, and a moment later was saluting the Baronne Danglars, who could not restrain a cry of mingled pleasure and surprise. | Граф вышел из своей ложи и через несколько секунд появился в ложе баронессы Данглар. Баронесса не могла удержаться от возгласа радостного удивления. |
"You are welcome, count!" she exclaimed, as he entered. "I have been most anxious to see you, that I might repeat orally the thanks writing can so ill express." | - Ах, граф, как я рада вас видеть! - воскликнула она. - Мне так хотелось поскорее присоединить мою устную благодарность к той записке, которую я вам послала. |
"Surely so trifling a circumstance cannot deserve a place in your remembrance. | - Неужели вы еще помните об этой безделице, баронесса? |
Believe me, madame, I had entirely forgotten it." | Я уже совсем забыл о ней. |
"But it is not so easy to forget, monsieur, that the very next day after your princely gift you saved the life of my dear friend, Madame de Villefort, which was endangered by the very animals your generosity restored to me." | - Да, но нельзя забыть, что на следующий день вы спасли моего дорогого друга, госпожу де Вильфор, от опасности, которой она подвергалась из-за тех же самых лошадей. |
"This time, at least, I do not deserve your thanks. It was Ali, my Nubian slave, who rendered this service to Madame de Villefort." | - И за это я не заслуживаю вашей благодарности, сударыня; эту услугу имел счастье оказать госпоже де Вильфор мой нубиец Али. |
"Was it Ali," asked the Count of Morcerf, "who rescued my son from the hands of bandits?" | - А моего сына от рук римских разбойников тоже спас Али? - спросил граф де Морсер. |
"No, count," replied Monte Cristo taking the hand held out to him by the general; "in this instance I may fairly and freely accept your thanks; but you have already tendered them, and fully discharged your debt-if indeed there existed one-and I feel almost mortified to find you still reverting to the subject. | - Нет, граф, - сказал Монте-Кристо, пожимая руку, которую ему протягивал генерал, - нет; на этот раз я принимаю благодарность, но ведь вы уже высказали мне ее, я ее выслушал, и, право, мне совестно, что вы еще вспоминаете об этом. |
May I beg of you, baroness, to honor me with an introduction to your daughter?" | Пожалуйста, окажите мне честь, баронесса, и представьте меня вашей дочери. |
"Oh, you are no stranger-at least not by name," replied Madame Danglars, "and the last two or three days we have really talked of nothing but you. | - Она уже знает вас, по крайней мере по имени, потому что вот уже несколько дней мы только о вас и говорим. |
Eugenie," continued the baroness, turning towards her daughter, "this is the Count of Monte Cristo." | Эжени, - продолжала баронесса, обращаясь к дочери, - это граф Монте-Кристо! |
The Count bowed, while Mademoiselle Danglars bent her head slightly. | Граф поклонился; мадемуазель Данглар слегка кивнула головой. |
"You have a charming young person with you to-night, count," said Eugenie. "Is she your daughter?" | - С вами в ложе сидит замечательная красавица, граф, - сказала она, - это ваша дочь? |
"No, mademoiselle," said Monte Cristo, astonished at the coolness and freedom of the question. "She is a poor unfortunate Greek left under my care." | - Нет, мадемуазель, - сказал Монте-Кристо, удивленный этой бесконечной наивностью или поразительным апломбом, - это несчастная албанка; я ее опекун. |
"And what is her name?" | - И ее зовут? |
"Haidee," replied Monte Cristo. | - Гайде, - отвечал Монте-Кристо. |
"A Greek?" murmured the Count of Morcerf. | - Албанка! - пробормотал граф де Морсер. |
"Yes, indeed, count," said Madame Danglars; "and tell me, did you ever see at the court of Ali Tepelini, whom you so gloriously and valiantly served, a more exquisite beauty or richer costume?" | - Да, граф, - сказала ему г-жа Данглар, - и скажите, видали вы когда-нибудь при дворе Али-Тебелина, которому вы так славно служили, такой чудесный костюм, как у нее? |
"Did I hear rightly, monsieur," said Monte Cristo "that you served at Yanina?" | - Так вы служили в Янине, граф? - спросил Монте-Кристо. |
"I was inspector-general of the pasha's troops," replied Morcerf; "and it is no secret that I owe my fortune, such as it is, to the liberality of the illustrious Albanese chief." | - Я был генерал-инспектором войск паши, -отвечал Морсер, - и не скрою, тем незначительным состоянием, которым я владею, я обязан щедротам знаменитого албанского владыки. |
"But look!" exclaimed Madame Danglars. | - Да взгляните же на нее, - настаивала г-жа Данглар. |
"Where?" stammered Morcerf. | - Где она? - пробормотал Морсер. |
"There," said Monte Cristo placing his arms around the count, and leaning with him over the front of the box, just as Haidee, whose eyes were occupied in examining the theatre in search of her guardian, perceived his pale features close to Morcerfs face. | - Вот! - сказал Монте-Кристо. И, положив руку графу на плечо, он наклонился с ним через барьер ложи. В эту минуту Гайде, искавшая глазами графа, заметила его бледное лицо рядом с лицом Морсера, которого он держал, обняв за плечо. |
It was as if the young girl beheld the head of Medusa. She bent forwards as though to assure herself of the reality of what she saw, then, uttering a faint cry, threw herself back in her seat. The sound was heard by the people about Ali, who instantly opened the box-door. | Это зрелище произвело на молодую девушку такое же впечатление, как если бы она увидела голову Медузы; она наклонилась немного вперед, словно впиваясь в них взглядом, потом сразу же откинулась назад, испустив слабый крик, все же услышанный ближайшими соседями и Али, который немедленно открыл дверь. |
"Why, count," exclaimed Eugenie, "what has happened to your ward? she seems to have been taken suddenly ill." | - Посмотрите, - сказала Эжени, - что случилось с вашей питомицей, граф? Ей, кажется, дурно. |
"Very probably," answered the count. "But do not be alarmed on her account. | - В самом деле, - отвечал граф, - но вы не пугайтесь. |
Haidee's nervous system is delicately organized, and she is peculiarly susceptible to the odors even of flowers-nay, there are some which cause her to faint if brought into her presence. However," continued Monte Cristo, drawing a small phial from his pocket, "I have an infallible remedy." | Г айде очень нервна и поэтому очень чувствительна ко всяким запахам: антипатичный ей запах уже вызывает у нее обморок, но, -продолжал граф, вынимая из кармана флакон, - у меня есть средство от этого. |
So saying, he bowed to the baroness and her daughter, exchanged a parting shake of the hand with Debray and the count, and left Madame Danglars' box. | И, поклонившись баронессе и ее дочери, он еще раз пожал руку графу и Дебрэ и вышел из ложи г-жи Данглар. |
Upon his return to Haidee he found her still very pale. | Вернувшись в свою ложу, он нашел Гайде еще очень бледной; не успел он войти, как она схватила его за руку. |
As soon as she saw him she seized his hand; her own hands were moist and icy cold. | Монте-Кристо заметил, что руки молодой девушки влажны и холодны как лед. |
"Who was it you were talking with over there?" she asked. | - С кем это ты разговаривал, господин? - спросила она. |
"With the Count of Morcerf," answered Monte Cristo. "He tells me he served your illustrious father, and that he owes his fortune to him." | - Да с графом де Морсером, - отвечал Монте-Кристо, - он служил у твоего доблестного отца и говорит, что обязан ему своим состоянием. |
"Wretch!" exclaimed Haidee, her eyes flashing with rage; "he sold my father to the Turks, and the fortune he boasts of was the price of his treachery! | - Негодяй! - воскликнула Гайде. - Это он продал его туркам, и его состояние - цена измены. |
Did not you know that, my dear lord?" | Неужели ты этого не знал, мой дорогой господин? |
"Something of this I heard in Epirus," said Monte Cristo; "but the particulars are still unknown to me. | - Я что-то слышал об этом в Эпире, - сказал Монте-Кристо, - но не знаю всех подробностей этой истории. |
You shall relate them to me, my child. They are, no doubt, both curious and interesting." | Пойдем, дитя мое, ты мне все расскажешь, это, должно быть, очень любопытно. |
"Yes, yes; but let us go. I feel as though it would kill me to remain long near that dreadful man." | - Да, да, уйдем, мне кажется, я умру, если еще останусь вблизи этого человека. |
So saying, Haidee arose, and wrapping herself in her burnoose of white cashmire embroidered with pearls and coral, she hastily quitted the box at the moment when the curtain was rising upon the fourth act. | Гайде быстро встала, завернулась в свой бурнус из белого кашемира, вышитый жемчугом и кораллами, и поспешно вышла из ложи в ту минуту, как подымался занавес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать