Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It must be done. Придется выполнить обязательство.
My dear count, you cannot imagine how my mind is harassed. How happy you are in being exempt from all this!" Вы не можете себе представить, дорогой граф, как это меня смущает... Ах, как вы счастливы, что вы свободный человек!
"Well, and why should not you be free, too? What prevents you from being so?" - Да кто же вам мешает быть тоже свободным?
"Oh, it will be too great a disappointment to my father if I do not marry Mademoiselle Danglars." - Для моего отца было бы слишком большим разочарованием, если бы я не женился на мадемуазель Данглар.
"Marry her then," said the count, with a significant shrug of the shoulders. - Ну так женитесь на ней, - сказал граф, как-то особенно передернув плечами.
"Yes," replied Morcerf, "but that will plunge my mother into positive grief." - Да, - возразил Альбер, - но для моей матери это будет уже не разочарованием, а горем.
"Then do not marry her," said the count. - Тогда не женитесь, - сказал граф.
"Well, I shall see. - Я подумаю, я попытаюсь; вы не откажете мне в советах, правда?
I will try and think over what is the best thing to be done; you will give me your advice, will you not, and if possible extricate me from my unpleasant position? Может быть, вы могли бы выручить меня?
I think, rather than give pain to my dear mother, I would run the risk of offending the count." Знаете, чтобы не огорчать мою матушку, я, пожалуй, пойду на ссору с отцом.
Monte Cristo turned away; he seemed moved by this last remark. Монте-Кристо отвернулся; он казался взволнованным.
"Ah," said he to Debray, who had thrown himself into an easy-chair at the farthest extremity of the salon, and who held a pencil in his right hand and an account book in his left, "what are you doing there? - Чем это вы занимаетесь, - обратился он к Дебрэ, который сидел в глубоком кресле на другом конце гостиной, держа в правой руке карандаш, а в левой записную книжку, - срисовываете Пуссена?
Are you making a sketch after Poussin?" - Срисовываю?
"Oh, no," was the tranquil response; "I am too fond of art to attempt anything of that sort. Как бы не так! - спокойно отвечал тот. - Я для этого слишком люблю живопись!
I am doing a little sum in arithmetic." Нет, я делаю как раз обратное, я подсчитываю.
"In arithmetic?" - Подсчитываете?
"Yes; I am calculating-by the way, Morcerf, that indirectly concerns you-I am calculating what the house of Danglars must have gained by the last rise in Haiti bonds; from 206 they have risen to 409 in three days, and the prudent banker had purchased at 206; therefore he must have made 300,000 livres." - Да, я произвожу расчеты; это косвенно касается и вас, виконт; я подсчитываю, что заработал банк Данглара на последнем повышении Гаити; в три дня акции поднялись с двухсот шести до четырехсот девяти, а предусмотрительный банкир купил большую партию по двести шесть. По моим расчетам, он должен был заработать тысяч триста.
"That is not his biggest scoop," said Morcerf; "did he not make a million in Spaniards this last year?" - Это еще не самое удачное его дело, - сказал Альбер, - заработал же он в этом году миллион на испанских облигациях.
"My dear fellow," said Lucien, "here is the Count of Monte Cristo, who will say to you, as the Italians do,- - Послушайте, дорогой мой, - заметил Люсьен, -граф Монте-Кристо мог бы вам ответить вместе с итальянцами:
"'Danaro e santita, Meta della meta.' [*] * "Money and sanctity, Each in a moiety. Danaro е santita - Met? della met?.[46]
"When they tell me such things, I only shrug my shoulders and say nothing." И это еще слишком много. Так что, когда мне рассказывают что-нибудь в этом роде, я только пожимаю плечами.
"But you were speaking of Haitians?" said Monte Cristo. - Но ведь вы сами рассказали о Гаити, - сказал Монте-Кристо.
"Ah, Haitians,-that is quite another thing! Haitians are the ecarte of French stock-jobbing. - Гаити - другое дело; Гаити - это биржевое экарте.
We may like bouillotte, delight in whist, be enraptured with boston, and yet grow tired of them all; but we always come back to ecarte-it is not only a game, it is a hors-d'oeuvre! Можно любить бульот, увлекаться вистом, обожать бостон и все же наконец остыть к ним; но экарте никогда не теряет своей прелести - это приправа.
M. Danglars sold yesterday at 405, and pockets300.000 francs. Had he but waited till to-day, the price would have fallen to 205, and instead of gaining300.000 francs, he would have lost 20 or 25,000." Итак, Данглар продал вчера по четыреста шесть и положил в карман триста тысяч франков; подожди он до сегодня, бумаги снова упали бы до двухсот пяти, и вместо того чтобы выиграть триста тысяч франков, он потерял бы тысяч двадцать - двадцать пять.
"And what has caused the sudden fall from 409 to 206?" asked Monte Cristo. "I am profoundly ignorant of all these stock-jobbing intrigues." - А почему они упали с четырехсот девяти до двухсот пяти? - спросил Монте-Кристо. - Прошу извинить меня, но я полный невежда во всех этих биржевых интригах.
"Because," said Albert, laughing, "one piece of news follows another, and there is often great dissimilarity between them." - Потому, - смеясь, ответил Альбер, - что известия чередуются и не совпадают.
"Ah," said the count, "I see that M. Danglars is accustomed to play at gaining or losing 300,000 francs in a day; he must be enormously rich." - Черт возьми! - воскликнул граф. - Так господин Данглар рискует в один день выиграть или проиграть триста тысяч франков? Значит, он несметно богат?
"It is not he who plays!" exclaimed Lucien; "it is Madame Danglars: she is indeed daring." - Играет вовсе не он, а госпожа Данглар, - живо воскликнул Люсьен, - это удивительно смелая женщина.
"But you who are a reasonable being, Lucien, and who knows how little dependence is to be placed on the news, since you are at the fountain-head, surely you ought to prevent it," said Morcerf, with a smile. - Но ведь вы благоразумный человек, Люсьен, и, находясь у самого первоисточника, отлично знаете цену известиям; вам следовало бы останавливать ее, - заметил с улыбкой Альбер.
"How can I, if her husband fails in controlling her?" asked Lucien; "you know the character of the baroness-no one has any influence with her, and she does precisely what she pleases." - Как я могу, когда даже ее мужу это не удается? -спросил Люсьен. - Вы знаете характер баронессы: она не поддается ничьему влиянию и делает только то, что захочет.
"Ah, if I were in your place"-said Albert. - Ну, будь я на вашем месте... - сказал Альбер.
"Well?" - Что тогда?
"I would reform her; it would be rendering a service to her future son-in-law." - Я бы излечил ее; это была бы большая услуга ее будущему зятю.
"How would you set about it?" - Каким образом?
"Ah, that would be easy enough-I would give her a lesson." - Очень просто. Я дал бы ей урок.
"A lesson?" - Урок?
"Yes. - Да.
Your position as secretary to the minister renders your authority great on the subject of political news; you never open your mouth but the stockbrokers immediately stenograph your words. Cause her to lose a hundred thousand francs, and that would teach her prudence." Ваше положение личного секретаря министра делает вас авторитетом в отношении всякого рода новостей, вам стоит только открыть рот, как все ваши слова немедленно стенографируются биржевиками; заставьте ее раз за разом проиграть тысяч сто франков, и она станет осторожнее.
"I do not understand," stammered Lucien. - Я не понимаю вас, - пробормотал Люсьен.
"It is very clear, notwithstanding," replied the young man, with an artlessness wholly free from affectation; "tell her some fine morning an unheard-of piece of intelligence-some telegraphic despatch, of which you alone are in possession; for instance, that Henri IV. was seen yesterday at Gabrielle's. That would boom the market; she will buy heavily, and she will certainly lose when Beauchamp announces the following day, in his gazette, - А между тем это очень ясно, - отвечал с неподдельным чистосердечием Альбер, -сообщите ей в одно прекрасное утро что-нибудь неслыханное, - телеграмму, содержание которой может быть известно только вам; ну, например, что накануне у Г абриэль видели Г енриха Четвертого, это вызовет повышение на бирже, она захочет воспользоваться этим и, несомненно, проиграет, когда на следующий день Бошан напечатает в своей газете:
'The report circulated by some usually well-informed persons that the king was seen yesterday at Gabrielle's house, is totally without foundation. We can positively assert that his majesty did not quit the Pont-Neuf.'" Lucien half smiled. "Утверждение осведомленных людей, будто бы короля Г енриха Четвертого видели третьего дня у Г абриэль, не соответствует действительности; этот факт никогда не имел места; король Генрих Четвертый не покидал Нового моста". Люсьен кисло усмехнулся.
Monte Cristo, although apparently indifferent, had not lost one word of this conversation, and his penetrating eye had even read a hidden secret in the embarrassed manner of the secretary. Монте-Кристо, сидевший во время этого разговора с безучастным видом, не пропустил, однако, ни слова, и от его проницательного взора не укрылось тайное смущение личного секретаря.
This embarrassment had completely escaped Albert, but it caused Lucien to shorten his visit; he was evidently ill at ease. Вследствие этого смущения, совершенно не замеченного Альбером, Люсьен сократил свой визит. Ему было явно не по себе.
The count, in taking leave of him, said something in a low voice, to which he answered, Провожая его, граф сказал ему, понизив голос, несколько слов, и тот ответил:
"Willingly, count; I accept." - Очень охотно, граф, я согласен.
The count returned to young Morcerf. Граф вернулся к молодому Морсеру.
"Do you not think, on reflection," said he to him, "that you have done wrong in thus speaking of your mother-in-law in the presence of M. Debray?" - Не находите ли вы, по зрелом размышлении, -сказал он ему, - что при господине Дебрэ вам не следовало так говорить о вашей теще?
"My dear count," said Morcerf, "I beg of you not to apply that title so prematurely." - Прошу вас, граф, - сказал Морсер, - не употребляйте раньше времени это слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x