Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It must be done. | Придется выполнить обязательство. |
My dear count, you cannot imagine how my mind is harassed. How happy you are in being exempt from all this!" | Вы не можете себе представить, дорогой граф, как это меня смущает... Ах, как вы счастливы, что вы свободный человек! |
"Well, and why should not you be free, too? What prevents you from being so?" | - Да кто же вам мешает быть тоже свободным? |
"Oh, it will be too great a disappointment to my father if I do not marry Mademoiselle Danglars." | - Для моего отца было бы слишком большим разочарованием, если бы я не женился на мадемуазель Данглар. |
"Marry her then," said the count, with a significant shrug of the shoulders. | - Ну так женитесь на ней, - сказал граф, как-то особенно передернув плечами. |
"Yes," replied Morcerf, "but that will plunge my mother into positive grief." | - Да, - возразил Альбер, - но для моей матери это будет уже не разочарованием, а горем. |
"Then do not marry her," said the count. | - Тогда не женитесь, - сказал граф. |
"Well, I shall see. | - Я подумаю, я попытаюсь; вы не откажете мне в советах, правда? |
I will try and think over what is the best thing to be done; you will give me your advice, will you not, and if possible extricate me from my unpleasant position? | Может быть, вы могли бы выручить меня? |
I think, rather than give pain to my dear mother, I would run the risk of offending the count." | Знаете, чтобы не огорчать мою матушку, я, пожалуй, пойду на ссору с отцом. |
Monte Cristo turned away; he seemed moved by this last remark. | Монте-Кристо отвернулся; он казался взволнованным. |
"Ah," said he to Debray, who had thrown himself into an easy-chair at the farthest extremity of the salon, and who held a pencil in his right hand and an account book in his left, "what are you doing there? | - Чем это вы занимаетесь, - обратился он к Дебрэ, который сидел в глубоком кресле на другом конце гостиной, держа в правой руке карандаш, а в левой записную книжку, - срисовываете Пуссена? |
Are you making a sketch after Poussin?" | - Срисовываю? |
"Oh, no," was the tranquil response; "I am too fond of art to attempt anything of that sort. | Как бы не так! - спокойно отвечал тот. - Я для этого слишком люблю живопись! |
I am doing a little sum in arithmetic." | Нет, я делаю как раз обратное, я подсчитываю. |
"In arithmetic?" | - Подсчитываете? |
"Yes; I am calculating-by the way, Morcerf, that indirectly concerns you-I am calculating what the house of Danglars must have gained by the last rise in Haiti bonds; from 206 they have risen to 409 in three days, and the prudent banker had purchased at 206; therefore he must have made 300,000 livres." | - Да, я произвожу расчеты; это косвенно касается и вас, виконт; я подсчитываю, что заработал банк Данглара на последнем повышении Гаити; в три дня акции поднялись с двухсот шести до четырехсот девяти, а предусмотрительный банкир купил большую партию по двести шесть. По моим расчетам, он должен был заработать тысяч триста. |
"That is not his biggest scoop," said Morcerf; "did he not make a million in Spaniards this last year?" | - Это еще не самое удачное его дело, - сказал Альбер, - заработал же он в этом году миллион на испанских облигациях. |
"My dear fellow," said Lucien, "here is the Count of Monte Cristo, who will say to you, as the Italians do,- | - Послушайте, дорогой мой, - заметил Люсьен, -граф Монте-Кристо мог бы вам ответить вместе с итальянцами: |
"'Danaro e santita, Meta della meta.' [*] * "Money and sanctity, Each in a moiety. | Danaro е santita - Met? della met?.[46] |
"When they tell me such things, I only shrug my shoulders and say nothing." | И это еще слишком много. Так что, когда мне рассказывают что-нибудь в этом роде, я только пожимаю плечами. |
"But you were speaking of Haitians?" said Monte Cristo. | - Но ведь вы сами рассказали о Гаити, - сказал Монте-Кристо. |
"Ah, Haitians,-that is quite another thing! Haitians are the ecarte of French stock-jobbing. | - Гаити - другое дело; Гаити - это биржевое экарте. |
We may like bouillotte, delight in whist, be enraptured with boston, and yet grow tired of them all; but we always come back to ecarte-it is not only a game, it is a hors-d'oeuvre! | Можно любить бульот, увлекаться вистом, обожать бостон и все же наконец остыть к ним; но экарте никогда не теряет своей прелести - это приправа. |
M. Danglars sold yesterday at 405, and pockets300.000 francs. Had he but waited till to-day, the price would have fallen to 205, and instead of gaining300.000 francs, he would have lost 20 or 25,000." | Итак, Данглар продал вчера по четыреста шесть и положил в карман триста тысяч франков; подожди он до сегодня, бумаги снова упали бы до двухсот пяти, и вместо того чтобы выиграть триста тысяч франков, он потерял бы тысяч двадцать - двадцать пять. |
"And what has caused the sudden fall from 409 to 206?" asked Monte Cristo. "I am profoundly ignorant of all these stock-jobbing intrigues." | - А почему они упали с четырехсот девяти до двухсот пяти? - спросил Монте-Кристо. - Прошу извинить меня, но я полный невежда во всех этих биржевых интригах. |
"Because," said Albert, laughing, "one piece of news follows another, and there is often great dissimilarity between them." | - Потому, - смеясь, ответил Альбер, - что известия чередуются и не совпадают. |
"Ah," said the count, "I see that M. Danglars is accustomed to play at gaining or losing 300,000 francs in a day; he must be enormously rich." | - Черт возьми! - воскликнул граф. - Так господин Данглар рискует в один день выиграть или проиграть триста тысяч франков? Значит, он несметно богат? |
"It is not he who plays!" exclaimed Lucien; "it is Madame Danglars: she is indeed daring." | - Играет вовсе не он, а госпожа Данглар, - живо воскликнул Люсьен, - это удивительно смелая женщина. |
"But you who are a reasonable being, Lucien, and who knows how little dependence is to be placed on the news, since you are at the fountain-head, surely you ought to prevent it," said Morcerf, with a smile. | - Но ведь вы благоразумный человек, Люсьен, и, находясь у самого первоисточника, отлично знаете цену известиям; вам следовало бы останавливать ее, - заметил с улыбкой Альбер. |
"How can I, if her husband fails in controlling her?" asked Lucien; "you know the character of the baroness-no one has any influence with her, and she does precisely what she pleases." | - Как я могу, когда даже ее мужу это не удается? -спросил Люсьен. - Вы знаете характер баронессы: она не поддается ничьему влиянию и делает только то, что захочет. |
"Ah, if I were in your place"-said Albert. | - Ну, будь я на вашем месте... - сказал Альбер. |
"Well?" | - Что тогда? |
"I would reform her; it would be rendering a service to her future son-in-law." | - Я бы излечил ее; это была бы большая услуга ее будущему зятю. |
"How would you set about it?" | - Каким образом? |
"Ah, that would be easy enough-I would give her a lesson." | - Очень просто. Я дал бы ей урок. |
"A lesson?" | - Урок? |
"Yes. | - Да. |
Your position as secretary to the minister renders your authority great on the subject of political news; you never open your mouth but the stockbrokers immediately stenograph your words. Cause her to lose a hundred thousand francs, and that would teach her prudence." | Ваше положение личного секретаря министра делает вас авторитетом в отношении всякого рода новостей, вам стоит только открыть рот, как все ваши слова немедленно стенографируются биржевиками; заставьте ее раз за разом проиграть тысяч сто франков, и она станет осторожнее. |
"I do not understand," stammered Lucien. | - Я не понимаю вас, - пробормотал Люсьен. |
"It is very clear, notwithstanding," replied the young man, with an artlessness wholly free from affectation; "tell her some fine morning an unheard-of piece of intelligence-some telegraphic despatch, of which you alone are in possession; for instance, that Henri IV. was seen yesterday at Gabrielle's. That would boom the market; she will buy heavily, and she will certainly lose when Beauchamp announces the following day, in his gazette, | - А между тем это очень ясно, - отвечал с неподдельным чистосердечием Альбер, -сообщите ей в одно прекрасное утро что-нибудь неслыханное, - телеграмму, содержание которой может быть известно только вам; ну, например, что накануне у Г абриэль видели Г енриха Четвертого, это вызовет повышение на бирже, она захочет воспользоваться этим и, несомненно, проиграет, когда на следующий день Бошан напечатает в своей газете: |
'The report circulated by some usually well-informed persons that the king was seen yesterday at Gabrielle's house, is totally without foundation. We can positively assert that his majesty did not quit the Pont-Neuf.'" Lucien half smiled. | "Утверждение осведомленных людей, будто бы короля Г енриха Четвертого видели третьего дня у Г абриэль, не соответствует действительности; этот факт никогда не имел места; король Генрих Четвертый не покидал Нового моста". Люсьен кисло усмехнулся. |
Monte Cristo, although apparently indifferent, had not lost one word of this conversation, and his penetrating eye had even read a hidden secret in the embarrassed manner of the secretary. | Монте-Кристо, сидевший во время этого разговора с безучастным видом, не пропустил, однако, ни слова, и от его проницательного взора не укрылось тайное смущение личного секретаря. |
This embarrassment had completely escaped Albert, but it caused Lucien to shorten his visit; he was evidently ill at ease. | Вследствие этого смущения, совершенно не замеченного Альбером, Люсьен сократил свой визит. Ему было явно не по себе. |
The count, in taking leave of him, said something in a low voice, to which he answered, | Провожая его, граф сказал ему, понизив голос, несколько слов, и тот ответил: |
"Willingly, count; I accept." | - Очень охотно, граф, я согласен. |
The count returned to young Morcerf. | Граф вернулся к молодому Морсеру. |
"Do you not think, on reflection," said he to him, "that you have done wrong in thus speaking of your mother-in-law in the presence of M. Debray?" | - Не находите ли вы, по зрелом размышлении, -сказал он ему, - что при господине Дебрэ вам не следовало так говорить о вашей теще? |
"My dear count," said Morcerf, "I beg of you not to apply that title so prematurely." | - Прошу вас, граф, - сказал Морсер, - не употребляйте раньше времени это слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать