Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is not all; give my compliments to your illustrious Luccanese, Cavalcante of the Cavalcanti; and if by any chance he should be wishing to establish his son, find him a wife very rich, very noble on her mother's side at least, and a baroness in right of her father, I will help you in the search." | - Подождите, это еще не все. Передайте, пожалуйста, мой привет вашему скромному приезжему из Лукки, синьору Кавальканти деи Кавальканти, и если бы оказалось, что он не прочь женить своего сына, постарайтесь найти ему жену, очень богатую, очень родовитую, хотя бы по женской линии, и баронессу по отцу. Я вам в этом помогу. |
"Ah, ha; you will do as much as that, will you?" | - Однако, - воскликнул Монте-Кристо, - неужели дело обстоит так? |
"Yes." | - Да. |
"Well, really, nothing is certain in this world." | - Не зарекайтесь, мало ли что может случиться. |
"Oh, count, what a service you might render me! | - Ах, граф, - воскликнул Морсер, - какую бы вы мне оказали услугу! |
I should like you a hundred times better if, by your intervention, I could manage to remain a bachelor, even were it only for ten years." | Я на сто раз сильнее полюбил бы вас, если бы благодаря вам остался холостым, хотя бы еще десять лет! |
"Nothing is impossible," gravely replied Monte Cristo; and taking leave of Albert, he returned into the house, and struck the gong three times. | - Все возможно, - серьезно ответил Монте-Кристо. И, простившись с Альбером, он вернулся к себе и три раза позвонил. |
Bertuccio appeared. | Вошел Бертуччо. |
"Monsieur Bertuccio, you understand that I intend entertaining company on Saturday at Auteuil." | - Бертуччо, - сказал он, - имейте в виду, что я в субботу принимаю гостей на моей вилле в Отейле. |
Bertuccio slightly started. | Бертуччо слегка вздрогнул. - Слушаю, ваше сиятельство, - сказал он. |
"I shall require your services to see that all be properly arranged. It is a beautiful house, or at all events may be made so." | - Вы мне необходимы, чтобы все как следует устроить, - продолжал граф. - Это прекрасный дом, или, во всяком случае, он может стать прекрасным. |
"There must be a good deal done before it can deserve that title, your excellency, for the tapestried hangings are very old." | - Для этого его надо целиком обновить, ваше сиятельство; обивка стен очень выцвела. |
"Let them all be taken away and changed, then, with the exception of the sleeping-chamber which is hung with red damask; you will leave that exactly as it is." | - Тогда перемените ее всюду, кроме спальни, обитой красным штофом; ее оставьте точно в таком же виде, как она есть. |
Bertuccio bowed. | Бертуччо поклонился. |
"You will not touch the garden either; as to the yard, you may do what you please with it; I should prefer that being altered beyond all recognition." | - Точно так же ничего не трогайте в саду; зато со двором делайте все что хотите; мне было бы даже приятно, если бы он стал неузнаваем. |
"I will do everything in my power to carry out your wishes, your excellency. I should be glad, however, to receive your excellency's commands concerning the dinner." | - Я сделаю все, что могу, чтобы угодить вашему сиятельству, но я был бы спокойнее, если бы ваше сиятельство соблаговолили дать мне указания относительно обеда. |
"Really, my dear M. Bertuccio," said the count, "since you have been in Paris, you have become quite nervous, and apparently out of your element; you no longer seem to understand me." | - Право, дорогой Бертуччо, - сказал граф, - я нахожу, что с тех пор, как мы в Париже, вы не в своей тарелке, вы полны сомнений; разве вы разучились понимать меня? |
"But surely your excellency will be so good as to inform me whom you are expecting to receive?" | - Но, может быть, ваше сиятельство, хотя бы сообщите мне, кого вы приглашаете? |
"I do not yet know myself, neither is it necessary that you should do so. | - Я еще и сам не знаю, и вам тоже незачем знать. |
'Lucullus dines with Lucullus,' that is quite sufficient." | Лукулл обедает у Лукулла, вот и все. |
Bertuccio bowed, and left the room. | Бертуччо поклонился и вышел. |
Chapter 55. | XVII. |
Major Cavalcanti. | Майор Кавальканти |
Both the count and Baptistin had told the truth when they announced to Morcerf the proposed visit of the major, which had served Monte Cristo as a pretext for declining Albert's invitation. | Ни граф, ни Батистен не лгали, сообщая Альберу о визите луккского майора, из-за которого Монте-Кристо отклонил приглашение на обед. |
Seven o'clock had just struck, and M. Bertuccio, according to the command which had been given him, had two hours before left for Auteuil, when a cab stopped at the door, and after depositing its occupant at the gate, immediately hurried away, as if ashamed of its employment. The visitor was about fifty-two years of age, dressed in one of the green surtouts, ornamented with black frogs, which have so long maintained their popularity all over Europe. | Только что пробило семь часов, и прошло уже два часа с тех пор, как Бертуччо, исполняя приказание графа, уехал в Отейль, когда у ворот остановился извозчик, и словно сконфуженный, немедленно отъехал, высадив человека лет пятидесяти двух, облаченного в один из тех зеленых сюртуков с черными шнурами, которые, по-видимому, никогда не переведутся в Европе. |
He wore trousers of blue cloth, boots tolerably clean, but not of the brightest polish, and a little too thick in the soles, buckskin gloves, a hat somewhat resembling in shape those usually worn by the gendarmes, and a black cravat striped with white, which, if the proprietor had not worn it of his own free will, might have passed for a halter, so much did it resemble one. | На приехавшем были также широкие синие суконные панталоны, высокие, еще довольно новые, хоть и несколько тусклые сапоги на слишком, пожалуй, толстой подошве, замшевые перчатки, шляпа, напоминающая головной убор жандарма, и черный воротник с белой выпушкой, который можно было бы принять за железный ошейник, если бы владелец не носил его по доброй воле. |
Such was the picturesque costume of the person who rang at the gate, and demanded if it was not at No. 30 in the Avenue des Champs-Elysees that the Count of Monte Cristo lived, and who, being answered by the porter in the affirmative, entered, closed the gate after him, and began to ascend the steps. | Личность в таком живописном костюме позвонила у калитки, осведомилась, живет ли в доме № 30 по авеню Елисейских полей граф Монте-Кристо, и, после утвердительного ответа привратника, вошла в калитку, закрыла ее за собой и направилась к крыльцу. |
The small and angular head of this man, his white hair and thick gray mustaches, caused him to be easily recognized by Baptistin, who had received an exact description of the expected visitor, and who was awaiting him in the hall. Therefore, scarcely had the stranger time to pronounce his name before the count was apprised of his arrival. | Батистен, заранее получивший подробное описание внешности посетителя и ожидавший его в вестибюле, узнал его по маленькой острой голове, седеющим волосам и густым белым усам, - и не успел тот назвать себя расторопному камердинеру, как уже о его прибытии было доложено Монте-Кристо. |
He was ushered into a simple and elegant drawing-room, and the count rose to meet him with a smiling air. | Чужестранца ввели в самую скромную из гостиных. Граф уже ожидал его там и, улыбаясь, пошел ему навстречу. |
"Ah, my dear sir, you are most welcome; I was expecting you." | - А, любезный майор, - сказал он, - добро пожаловать. Я вас ждал. |
"Indeed," said the Italian, "was your excellency then aware of my visit?" | - Неужели? - спросил приезжий из Лукки. - Ваше сиятельство меня ждали? |
"Yes; I had been told that I should see you to-day at seven o'clock." | - Да, я был предупрежден, что вы явитесь ко мне сегодня в семь часов. |
"Then you have received full information concerning my arrival?" | - Что я к вам явлюсь? Предупреждены? |
"Of course." | - Вот именно. |
"Ah, so much the better, I feared this little precaution might have been forgotten." | - Тем лучше; по правде говоря, я боялся, что забудут принять эту предосторожность. |
"What precaution?" | - Какую? |
"That of informing you beforehand of my coming." | - Предупредить вас. |
"Oh, no, it has not." | - О нет! |
"But you are sure you are not mistaken." | - Но вы уверены, что не ошибаетесь? |
"Very sure." | - Уверен. |
"It really was I whom your excellency expected at seven o'clock this evening?" | - Ваше сиятельство сегодня в семь часов ждали именно меня? |
"I will prove it to you beyond a doubt." | - Именно вас. Впрочем, мы можем проверить. |
"Oh, no, never mind that," said the Italian; "it is not worth the trouble." | - Нет, если вы меня ждали, - сказал приезжий из Лукки, - тогда не стоит. |
"Yes, yes," said Monte Cristo. | - Но почему же? - возразил Монте-Кристо. |
His visitor appeared slightly uneasy. | Приезжий из Лукки, казалось, слегка встревожился. |
"Let me see," said the count; "are you not the Marquis Bartolomeo Cavalcanti?" | - Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - ведь вы маркиз Бартоломео Кавальканти? |
"Bartolomeo Cavalcanti," joyfully replied the Italian; "yes, I am really he." | - Бартоломео Кавальканти, - обрадованно повторил приезжий из Лукки, - совершенно верно. |
"Ex-major in the Austrian service?" | - Отставной майор австрийской армии? |
"Was I a major?" timidly asked the old soldier. | - Разве я был майором? - робко осведомился старый воин. |
"Yes," said Monte Cristo "you were a major; that is the title the French give to the post which you filled in Italy." | - Да, - сказал Монте-Кристо, - вы были майором. Так называют во Франции тот чин, который вы носили в Италии. |
"Very good," said the major, "I do not demand more, you understand"- | - Хорошо, - ответил приезжий из Лукки, - мне-то, вы понимаете, безразлично... |
"Your visit here to-day is not of your own suggestion, is it?" said Monte Cristo. | - Впрочем, вы приехали сюда не по собственному побуждению, - продолжал Монте-Кристо. |
"No, certainly not." | - Ну еще бы! |
"You were sent by some other person?" | - Вас направили ко мне? |
"Yes." | - Да |
"By the excellent Abbe Busoni?" | - Добрейший аббат Бузони? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать