Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Really," said the major, "I am quite ashamed of the trouble I am giving you." | - Право, сударь, - заметил приезжий из Лукки, - я очень смущен, что доставляю вам столько хлопот. |
"Pray don't mention such a thing," said the count. | - Ну что вы! - сказал Монте-Кристо. |
Baptistin re-entered with glasses, wine, and biscuits. | Батистен вернулся, неся вино, рюмки и бисквиты. |
The count filled one glass, but in the other he only poured a few drops of the ruby-colored liquid. The bottle was covered with spiders' webs, and all the other signs which indicate the age of wine more truly than do wrinkles on a man's face. | Граф наполнил одну рюмку, а в другую налил только несколько капель того жидкого рубина, который заключала в себе бутылка, вся покрытая паутиной и прочими признаками, красноречивее свидетельствующими о возрасте вина, чем морщины о годах человека. |
The major made a wise choice; he took the full glass and a biscuit. | Майор не ошибся в выборе: он взял полную рюмку и бисквит. |
The count told Baptistin to leave the plate within reach of his guest, who began by sipping the Alicante with an expression of great satisfaction, and then delicately steeped his biscuit in the wine. | Граф приказал Батистену поставить поднос рядом с гостем, который сначала едва пригубил вино, потом сделал одобрительную гримасу и осторожно обмакнул в рюмку бисквит. |
"So, sir, you lived at Lucca, did you? You were rich, noble, held in great esteem-had all that could render a man happy?" | - Итак, сударь, - сказал Монте-Кристо, - вы жили в Лукке, были богатым человеком, благородного происхождения, пользовались всеобщим уважением, у вас было все, чтобы быть счастливым? |
"All," said the major, hastily swallowing his biscuit, "positively all." | - Все, ваше сиятельство, - отвечал майор, поглощая бисквит, - решительно все. |
"And yet there was one thing wanting in order to complete your happiness?" | - И для полного счастья вам недоставало только одного? |
"Only one thing," said the Italian. | - Только одного, - ответил приезжий из Лукки. |
"And that one thing, your lost child." | - Найти вашего сына? |
"Ah," said the major, taking a second biscuit, "that consummation of my happiness was indeed wanting." | - Ах, - сказал почтенный майор, беря второй бисквит, - этого мне очень не хватало. |
The worthy major raised his eyes to heaven and sighed. | Он поднял глаза к небу и сделал попытку вздохнуть. |
"Let me hear, then," said the count, "who this deeply regretted son was; for I always understood you were a bachelor." | - Теперь скажите, дорогой господин Кавальканти,- сказал Монте-Кристо, - что это за сын, о котором вы так тоскуете? Ведь мне говорили, что вы холостяк. |
"That was the general opinion, sir," said the major, "and I"- | - Все это думали, - отвечал майор, - и я сам... |
"Yes," replied the count, "and you confirmed the report. | - Да, - продолжал Монте-Кристо, - и вы сами не опровергали этого слуха. |
A youthful indiscretion, I suppose, which you were anxious to conceal from the world at large?" | Грех юности, который вы хотели скрыть. |
The major recovered himself, and resumed his usual calm manner, at the same time casting his eyes down, either to give himself time to compose his countenance, or to assist his imagination, all the while giving an under-look at the count, the protracted smile on whose lips still announced the same polite curiosity. | Приезжий из Лукки выпрямился в своем кресле, принял самый спокойный и почтенный вид и при этом скромно опустил глаза - не то для того, чтобы чувствовать себя увереннее, не то, чтобы помочь своему воображению; в то же время он исподлобья поглядывал на графа, чья застывшая на губах улыбка свидетельствовала все о том же доброжелательном любопытстве. |
"Yes," said the major, "I did wish this fault to be hidden from every eye." | - Да, сударь, - сказал он, - я хотел скрыть эту ошибку. |
"Not on your own account, surely," replied Monte Cristo; "for a man is above that sort of thing?" | - Не ради себя, - сказал Монте-Кристо, -мужчинам это не ставится в вину. |
"Oh, no, certainly not on my own account," said the major with a smile and a shake of the head. | - Нет, разумеется, не ради себя, - сказал майор, с улыбкой качая головой. |
"But for the sake of the mother?" said the count. | - Но ради его матери, - сказал граф. |
"Yes, for the mother's sake-his poor mother!" cried the major, taking a third biscuit. | - Ради его матери! - воскликнул приезжий из Лукки, принимаясь за третий бисквит. - Ради его бедной матери! |
"Take some more wine, my dear Cavalcanti," said the count, pouring out for him a second glass of Alicante; "your emotion has quite overcome you." | - Да пейте же, пожалуйста, дорогой господин Кавальканти, - сказал Монте-Кристо, наливая гостю вторую рюмку аликанте. - Волнение душит вас. |
"His poor mother," murmured the major, trying to get the lachrymal gland in operation, so as to moisten the corner of his eye with a false tear. | - Ради его бедной матери! - прошептал приезжий из Лукки, пытаясь силой воли воздействовать на слезную железу, дабы увлажнить глаза притворной слезой. |
"She belonged to one of the first families in Italy, I think, did she not?" | - Она принадлежала, насколько я помню, к одному из знатнейших семейств в Италии? |
"She was of a noble family of Fiesole, count." | - Патрицианка из Фьезоле, граф! |
"And her name was"- | - И ее звали?.. |
"Do you desire to know her name?"- | - Вы желаете знать ее имя? |
"Oh," said Monte Cristo "it would be quite superfluous for you to tell me, for I already know it." | - Бог мой, - сказал Монте-Кристо, - можете не говорить; оно мне известно. |
"The count knows everything," said the Italian, bowing. | - Вашему сиятельству известно все, - сказал с поклоном приезжий из Лукки. |
"Oliva Corsinari, was it not?" | - Олива Корсинари, не правда ли? |
"Oliva Corsinari." | - Олива Корсинари! |
"A marchioness?" | - Маркиза? |
"A marchioness." | - Маркиза! |
"And you married her at last, notwithstanding the opposition of her family?" | - И, несмотря на противодействие семьи, вам в конце концов удалось жениться на ней? |
"Yes, that was the way it ended." | - В конце концов удалось. |
"And you have doubtless brought all your papers with you?" said Monte Cristo. | - И вы привезли с собой все необходимые документы? - продолжал Монте-Кристо. |
"What papers?" | - Какие документы? - спросил приезжий из Лукки. |
"The certificate of your marriage with Oliva Corsinari, and the register of your child's birth." | - Да ваше брачное свидетельство и метрику сына. |
"The register of my child's birth?" | - Метрику сына? |
"The register of the birth of Andrea Cavalcanti-of your son; is not his name Andrea?" | - Метрику Андреа Кавальканти, вашего сына; разве его зовут не Андреа? |
"I believe so," said the major. | - Кажется, да, - сказал приезжий из Лукки. |
"What? You believe so?" | - То есть как это кажется? |
"I dare not positively assert it, as he has been lost for so long a time." | - Видите, я не смею этого утверждать, он так давно исчез. |
"Well, then," said Monte Cristo "you have all the documents with you?" | - Вы правы, - сказал Монте-Кристо. - Но документы у вас с собой? |
"Your excellency, I regret to say that, not knowing it was necessary to come provided with these papers, I neglected to bring them." | - Г раф, я должен вам с прискорбием заявить, что, не будучи предупрежден о необходимости запастись этими документами, я не позаботился взять их с собою. |
"That is unfortunate," returned Monte Cristo. | - Черт возьми! - сказал Монте-Кристо. |
"Were they, then, so necessary?" | - Разве они так нужны? |
"They were indispensable." | - Необходимы! |
The major passed his hand across his brow. | Приезжий из Лукки почесал лоб. |
"Ah, per Bacco, indispensable, were they?" | - A, per Вассо! - сказал он. - Необходимы! |
"Certainly they were; supposing there were to be doubts raised as to the validity of your marriage or the legitimacy of your child?" | - Разумеется, а вдруг здесь возникнут какие-нибудь сомнения в том, действителен ли ваш брак, законно ли рождение вашего сына? |
"True," said the major, "there might be doubts raised." | - Вы правы, могут возникнуть сомнения. |
"In that case your son would be very unpleasantly situated." | - Вашему сыну это было бы крайне неприятно. |
"It would be fatal to his interests." | - Это было бы для него роковым ударом. |
"It might cause him to fail in some desirable matrimonial alliance." | - Из-за этого он может потерять великолепную невесту. |
"O peccato!" | - О, peccato![47] |
"You must know that in France they are very particular on these points; it is not sufficient, as in Italy, to go to the priest and say, | - Во Франции, понимаете ли, на это смотрят строго; здесь нельзя, как в Италии, пойти к священнику и заявить: |
'We love each other, and want you to marry us.' | "Мы любим друг друга, повенчайте нас". |
Marriage is a civil affair in France, and in order to marry in an orthodox manner you must have papers which undeniably establish your identity." | Во Франции установлен гражданский брак, а для совершения гражданского брака нужны документы, удостоверяющие личность. |
"That is the misfortune! You see I have not these necessary papers." | - Вот беда, у меня нет этих документов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать