Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You carry your goodness so far as even to present him to me yourself?" | Вы так добры, что хотите сами мне его представить? |
"No; I do not wish to come between a father and son. Your interview will be private. But do not be uneasy; even if the powerful voice of nature should be silent, you cannot well mistake him; he will enter by this door. | - Нет, я не хочу становиться между отцом и сыном; но не беспокойтесь: даже если бы голос крови безмолвствовал, вы не сможете ошибиться: он войдет в эту дверь. |
He is a fine young man, of fair complexion-a little too fair, perhaps-pleasing in manners; but you will see and judge for yourself." | Это красивый молодой человек, белокурый, пожалуй, даже слишком белокурый, с приятными манерами; впрочем, вы сами увидите. |
"By the way," said the major, "you know I have only the 2,000 francs which the Abbe Busoni sent me; this sum I have expended upon travelling expenses, and"- | - Кстати, - сказал майор, - я, знаете ли, взял с собой только две тысячи франков, которые я получил через посредство добрейшего аббата Бузони. Часть из них я потратил на дорогу, и... |
"And you want money; that is a matter of course, my dear M. Cavalcanti. | - И вам нужны деньги... это вполне естественно, дорогой господин Кавальканти. |
Well, here are 8,000 francs on account." | Вот вам для ровного счета восемь тысячефранковых билетов. |
The major's eyes sparkled brilliantly. | Глаза майора засверкали, как карбункулы. |
"It is 40,000 francs which I now owe you," said Monte Cristo. | - Значит, за мной еще сорок тысяч франков, -сказал Монте-Кристо. |
"Does your excellency wish for a receipt?" said the major, at the same time slipping the money into the inner pocket of his coat. | - Может быть, ваше сиятельство желает получить расписку? - спросил майор, пряча деньги во внутренний карман своей венгерки. |
"For what?" said the count. | - Зачем? - сказал граф. |
"I thought you might want it to show the Abbe Busoni." | - Да как оправдательный документ при ваших расчетах с аббатом Бузони. |
"Well, when you receive the remaining 40,000, you shall give me a receipt in full. | - Вы дадите мне общую расписку, когда получите остальные сорок тысяч франков. |
Between honest men such excessive precaution is, I think, quite unnecessary." | Между честными людьми эти предосторожности излишни. |
"Yes, so it is, between perfectly upright people." | - Да, верно, между честными людьми, - сказал майор. |
"One word more," said Monte Cristo. | - Еще одно слово, маркиз. |
"Say on." | - К вашим услугам. |
"You will permit me to make one remark?" | - Вы разрешите мне дать вам небольшой совет? |
"Certainly; pray do so." | - Еще бы! Прошу вас! |
"Then I should advise you to leave off wearing that style of dress." | - Было бы неплохо, если бы вы расстались с этим сюртуком. |
"Indeed," said the major, regarding himself with an air of complete satisfaction. | - В самом деле? - сказал майор, не без самодовольства оглядывая свое одеяние. |
"Yes. It may be worn at Via Reggio; but that costume, however elegant in itself, has long been out of fashion in Paris." | - Да, такие еще носят в Виа-Реджо, но в Париже, несмотря на всю свою элегантность, этот костюм уже давно вышел из моды. |
"That's unfortunate." | - Это досадно, - сказал приезжий из Лукки. |
"Oh, if you really are attached to your old mode of dress; you can easily resume it when you leave Paris." | - Ну, если он вам так нравится, вы его опять наденете при отъезде. |
"But what shall I wear?" | - Но что же я буду носить? |
"What you find in your trunks." | - То, что найдется у вас в чемоданах. |
"In my trunks? | - Как в чемоданах? |
I have but one portmanteau." | У меня с собой только дорожный мешок. |
"I dare say you have nothing else with you. | - При вас, разумеется. |
What is the use of boring one's self with so many things? | Какой смысл затруднять себя лишними вещами? |
Besides an old soldier always likes to march with as little baggage as possible." | К тому же старый воин любит ходить налегке. |
"That is just the case-precisely so." | - Вот потому-то... |
"But you are a man of foresight and prudence, therefore you sent your luggage on before you. | - Но вы человек предусмотрительный и отправили свои вещи вперед. |
It has arrived at the Hotel des Princes, Rue de Richelieu. It is there you are to take up your quarters." | Они вчера прибыли в гостиницу Принцев, на улице Ришелье, где вы заказали себе помещение. |
"Then, in these trunks"- | - Значит, в чемоданах?.. |
"I presume you have given orders to your valet de chambre to put in all you are likely to need,-your plain clothes and your uniform. | - Я полагаю, вы распорядились, чтобы ваш камердинер уложил в них все необходимое: штатское платье, мундиры. |
On grand occasions you must wear your uniform; that will look very well. | В особо торжественных случаях надевайте мундир, это очень эффектно. |
Do not forget your crosses. | Не забывайте ордена. |
They still laugh at them in France, and yet always wear them, for all that." | Во Франции над ними посмеиваются, но все-таки носят. |
"Very well, very well," said the major, who was in ecstasy at the attention paid him by the count. | - Прекрасно, прекрасно, прекрасно! - сказал майор, все более и более изумляясь. |
"Now," said Monte Cristo, "that you have fortified yourself against all painful excitement, prepare yourself, my dear M. Cavalcanti, to meet your lost Andrea." | - А теперь, - сказал Монте-Кристо, - когда ваше сердце закалено для глубоких волнений, приготовьтесь, господин Кавальканти, увидеть вашего сына Андреа. |
Saying which Monte Cristo bowed, and disappeared behind the tapestry, leaving the major fascinated beyond expression with the delightful reception which he had received at the hands of the count. | И, с обворожительной улыбкой поклонившись восхищенному майору, Монте-Кристо исчез за портьерой. |
Chapter 56. | XVIII. |
Andrea Cavalcanti. | Андреа Кавальканти |
The Count of Monte Cristo entered the adjoining room, which Baptistin had designated as the drawing-room, and found there a young man, of graceful demeanor and elegant appearance, who had arrived in a cab about half an hour previously. | Граф Монте-Кристо вошел в гостиную, которую Батистен назвал голубой; там его уже ждал молодой человек, довольно изящно одетый, которого за полчаса до этого подвез к воротам особняка наемный кабриолет. |
Baptistin had not found any difficulty in recognizing the person who presented himself at the door for admittance. He was certainly the tall young man with light hair, red beard, black eyes, and brilliant complexion, whom his master had so particularly described to him. | Батистен без труда узнал его: это был именно тот высокий молодой человек со светлыми волосами, рыжеватой бородкой и черными глазами, с ослепительно белой кожей, чью внешность Батистену описал его хозяин. |
When the count entered the room the young man was carelessly stretched on a sofa, tapping his boot with the gold-headed cane which he held in his hand. | В ту минуту, когда граф вошел в гостиную, молодой человек, небрежно развалясь на софе, рассеянно постукивал по башмаку тросточкой с золотым набалдашником. |
On perceiving the count he rose quickly. | Заметив входящего Монте-Кристо, он быстро поднялся. |
"The Count of Monte Cristo, I believe?" said he. | - Граф Монте-Кристо? - спросил он. |
"Yes, sir, and I think I have the honor of addressing Count Andrea Cavalcanti?" | - Да, - ответил тот, - и я, по-видимому, имею честь говорить с виконтом Андреа Кавальканти? |
"Count Andrea Cavalcanti," repeated the young man, accompanying his words with a bow. | - С виконтом Андреа Кавальканти, - повторил молодой человек, непринужденно кланяясь. |
"You are charged with a letter of introduction addressed to me, are you not?" said the count. | - У вас должно быть адресованное мне письмо? -спросил Монте-Кристо. |
"I did not mention that, because the signature seemed to me so strange." | - Я не упомянул о нем из-за подписи, она показалась мне довольно странной. |
"The letter signed 'Sinbad the Sailor,' is it not?" | - Синдбад-мореход, не правда ли? |
"Exactly so. | - Совершенно верно. |
Now, as I have never known any Sinbad, with the exception of the one celebrated in the | А так как я никогда не слышал о другом Синдбаде-мореходе, кроме того, который описан в |
'Thousand and One Nights'"- | "Тысяче и одной ночи"... |
"Well, it is one of his descendants, and a great friend of mine; he is a very rich Englishman, eccentric almost to insanity, and his real name is Lord Wilmore." | - Так это один из его потомков, мой приятель, богатейший человек, англичанин, более чем оригинал, почти сумасшедший; его настоящее имя лорд Уилмор. |
"Ah, indeed? Then that explains everything that is extraordinary," said Andrea. | - А, теперь мне все понятно, - сказал Андреа. -Тогда все чудесно складывается. |
"He is, then, the same Englishman whom I met-at-ah-yes, indeed. Well, monsieur, I am at your service." | Это тот самый англичанин, с которым я познакомился... в... да, отлично... Граф, я к вашим услугам. |
"If what you say be true," replied the count, smiling, "perhaps you will be kind enough to give me some account of yourself and your family?" | - Если то, что я имею честь слышать от вас, соответствует истине, - возразил с улыбкой граф, -то, надеюсь, вы не откажетесь сообщить мне некоторые подробности о себе и о своих родных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать