Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Fortunately, I have them, though," said Monte Cristo. | - Хорошо, что они есть у меня, - сказал Монте-Кристо. |
"You?" | - У вас? |
"Yes." | - Да. |
"You have them?" | - Они у вас есть? |
"I have them." | - Есть. |
"Ah, indeed?" said the major, who, seeing the object of his journey frustrated by the absence of the papers, feared also that his forgetfulness might give rise to some difficulty concerning the 48,000 francs-"ah, indeed, that is a fortunate circumstance; yes, that really is lucky, for it never occurred to me to bring them." | - Вот уж действительно, - сказал приезжий из Лукки, который, видя, что отсутствие бумаг лишает его путешествие всякого смысла, испугался, как бы это упущение не вызвало затруднений в вопросе о сорока восьми тысячах, -вот уж действительно это большое счастье. Да, -продолжал он, - это большое счастье: ведь я об этом и не подумал. |
"I do not at all wonder at it-one cannot think of everything; but, happily, the Abbe Busoni thought for you." | - Еще бы, охотно вам верю; обо всем не подумаешь. Но на ваше счастье, аббат Бузони об этом подумал. |
"He is an excellent person." | - Уж этот милый аббат! |
"He is extremely prudent and thoughtful." | - Предусмотрительный человек. |
"He is an admirable man," said the major; "and he sent them to you?" | - Замечательный человек, - сказал приезжий из Лукки, - и он вам переслал их? |
"Here they are." | - Вот они. |
The major clasped his hands in token of admiration. | Приезжий из Лукки в знак восхищения молитвенно сложил руки. |
"You married Oliva Corsinari in the church of San Paolo del Monte-Cattini; here is the priest's certificate." | - Вы венчались с Оливой Корсинари в церкви Святого Павла в Монте-Каттини; вот удостоверение священника. |
"Yes indeed, there it is truly," said the Italian, looking on with astonishment. | - Да, действительно, вот оно, - сказал майор, с удивлением разглядывая бумагу. |
"And here is Andrea Cavalcanti's baptismal register, given by the curate of Saravezza." | - А вот свидетельство о крещении Андреа Кавальканти, выданное священником в Саравецце. |
"All quite correct." | - Все в порядке, - сказал майор. |
"Take these documents, then; they do not concern me. You will give them to your son, who will, of course, take great care of them." | - В таком случае возьмите эти бумаги, мне они не нужны; передайте их вашему сыну, у него они будут в сохранности. |
"I should think so, indeed! | - Еще бы!.. |
If he were to lose them"- | Если бы он их потерял... |
"Well, and if he were to lose them?" said Monte Cristo. | - Да? Если бы он их потерял? - спросил Монте-Кристо. |
"In that case," replied the major, "it would be necessary to write to the curate for duplicates, and it would be some time before they could be obtained." | - Ну, пришлось бы писать туда, - сказал приезжий из Лукки, - и очень долго доставать новые. |
"It would be a difficult matter to arrange," said Monte Cristo. | - Да, это было бы трудно, - сказал Монте-Кристо. |
"Almost an impossibility," replied the major. | - Почти невозможно, - ответил приезжий из Лукки. |
"I am very glad to see that you understand the value of these papers." | - Я очень рад, что вы понимаете ценность этих документов. |
"I regard them as invaluable." | - Я считаю, что они просто неоценимы. |
"Now," said Monte Cristo "as to the mother of the young man"- | - Теперь, - сказал Монте-Кристо, - что касается матери молодого человека... |
"As to the mother of the young man"-repeated the Italian, with anxiety. | - Что касается матери молодого человека... - с беспокойством повторил майор. |
"As regards the Marchesa Corsinari"- | - Что касается маркизы Корсинари... |
"Really," said the major, "difficulties seem to thicken upon us; will she be wanted in any way?" | - Боже мой! - сказал приезжий из Лукки, под ногами которого вырастали все новые препятствия, - неужели она может понадобиться? |
"No, sir," replied Monte Cristo; "besides, has she not"- | - Нет, - сказал Монте-Кристо. - Впрочем, ведь она... |
"Yes, sir," said the major, "she has"- | - Да, да... она... |
"Paid the last debt of nature?" | - Отдала дань природе... |
"Alas, yes," returned the Italian. | - Увы, да, - подхватил приезжий из Лукки. |
"I knew that," said Monte Cristo; "she has been dead these ten years." | - Я это знал, - продолжал Монте-Кристо, - уже десять лет, как она умерла. |
"And I am still mourning her loss," exclaimed the major, drawing from his pocket a checked handkerchief, and alternately wiping first the left and then the right eye. | - И я все еще оплакиваю ее смерть, - сказал приезжий из Лукки, вытаскивая из кармана клетчатый платок и вытирая сначала левый глаз, а затем правый. |
"What would you have?" said Monte Cristo; "we are all mortal. | - Что поделаешь, - сказал Монте-Кристо, - все мы смертны. |
Now, you understand, my dear Monsieur Cavalcanti, that it is useless for you to tell people in France that you have been separated from your son for fifteen years. | Теперь вы понимаете, дорогой господин Кавальканти, что во Франции не к чему говорить о том, что вы были пятнадцать лет в разлуке с сыном. |
Stories of gypsies, who steal children, are not at all in vogue in this part of the world, and would not be believed. | Все эти истории с цыганами, которые крадут детей, у нас не в моде. |
You sent him for his education to a college in one of the provinces, and now you wish him to complete his education in the Parisian world. | Он у вас воспитывался в провинциальном коллеже, а теперь вы желаете, чтобы он завершил свое образование в парижском свете. |
That is the reason which has induced you to leave Via Reggio, where you have lived since the death of your wife. | Поэтому вы и покинули Виа-Реджо, где вы жили после смерти вашей жены. |
That will be sufficient." | Этого будет вполне достаточно. |
"You think so?" | - Вы так полагаете? |
"Certainly." | - Конечно. |
"Very well, then." | - Тогда все прекрасно. |
"If they should hear of the separation"- | - Если бы откуда-нибудь возникли слухи об этой разлуке... |
"Ah, yes; what could I say?" | - Что же я тогда скажу? |
"That an unfaithful tutor, bought over by the enemies of your family"- | - Что вероломный воспитатель, продавшийся врагам вашей семьи... |
"By the Corsinari?" | - То есть этим Корсинари? |
"Precisely. Had stolen away this child, in order that your name might become extinct." | - Конечно... похитил ребенка, чтобы ваш род угас. |
"That is reasonable, since he is an only son." | - Правильно, ведь он единственный сын. |
"Well, now that all is arranged, do not let these newly awakened remembrances be forgotten. You have, doubtless, already guessed that I was preparing a surprise for you?" | - А теперь, когда мы обо всем сговорились, когда вы освежили ваши воспоминания и они уже вас не подведут, вы, надеюсь, догадываетесь, что я приготовил вам сюрприз? |
"An agreeable one?" asked the Italian. | - Приятный? - спросил приезжий из Лукки. |
"Ah, I see the eye of a father is no more to be deceived than his heart." | - Я вижу, - сказал Монте-Кристо, - что нельзя обмануть глаз и сердце отца. |
"Hum!" said the major. | - Гм! - пробормотал майор. |
"Some one has told you the secret; or, perhaps, you guessed that he was here." | - Кто-нибудь уже проговорился вам или, вернее, вы догадались, что он здесь? |
"That who was here?" | - Кто здесь? |
"Your child-your son-your Andrea!" | - Ваше дитя, ваш сын, ваш Андреа. |
"I did guess it," replied the major with the greatest possible coolness. "Then he is here?" | - Я догадался, - ответил приезжий из Лукки с полным хладнокровием. - Так он здесь? |
"He is," said Monte Cristo; "when the valet de chambre came in just now, he told me of his arrival." | - Здесь, рядом, - сказал Монте-Кристо, - когда мой камердинер приходил сюда, он доложил мне о нем. |
"Ah, very well, very well," said the major, clutching the buttons of his coat at each exclamation. | - Превосходно! Превосходно! - сказал майор, расправляя при каждом возгласе петлицы своей венгерки. |
"My dear sir," said Monte Cristo, "I understand your emotion; you must have time to recover yourself. | - Дорогой господин Кавальканти, - сказал Монте-Кристо, - ваше волнение мне понятно. |
I will, in the meantime, go and prepare the young man for this much-desired interview, for I presume that he is not less impatient for it than yourself." | Надо дать вам время прийти в себя; кроме того, я хотел бы приготовить к этой счастливой встрече и молодого человека, который, я полагаю, обуреваем таким же нетерпением, как и вы. |
"I should quite imagine that to be the case," said Cavalcanti. | - Не сомневаюсь, - сказал Кавальканти. |
"Well, in a quarter of an hour he shall be with you." | - Ну так вот, через каких-нибудь четверть часа мы предстанем перед вами. |
"You will bring him, then? | - Так вы приведете его ко мне? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать