Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sir," returned the young man, with a reassurance of manner, "make your mind easy on this score. Those who took me from my father, and who always intended, sooner or later, to sell me again to my original proprietor, as they have now done, calculated that, in order to make the most of their bargain, it would be politic to leave me in possession of all my personal and hereditary worth, and even to increase the value, if possible. | - На этот счет будьте совершенно спокойны, сударь, - отвечал молодой человек, к которому, пока граф говорил, возвращался его апломб. -Похитители, по-видимому, намеревались, как они это и сделали, впоследствии продать меня ему; они рассчитали, что, для того чтобы извлечь из меня наибольшую пользу, им следует не умалять моей ценности, а, если возможно, даже увеличить ее. |
I have, therefore, received a very good education, and have been treated by these kidnappers very much as the slaves were treated in Asia Minor, whose masters made them grammarians, doctors, and philosophers, in order that they might fetch a higher price in the Roman market." | Поэтому я получил недурное образование, и эти похитители младенцев обращались со мной приблизительно так, как малоазийские рабовладельцы обращались с невольниками, делая из них ученых грамматиков, врачей и философов, чтобы подороже продать их. |
Monte Cristo smiled with satisfaction; it appeared as if he had not expected so much from M. Andrea Cavalcanti. | Монте-Кристо удовлетворенно улыбнулся: по-видимому, он ожидал меньшего от Андреа Кавальканти. |
"Besides," continued the young man, "if there did appear some defect in education, or offence against the established forms of etiquette, I suppose it would be excused, in consideration of the misfortunes which accompanied my birth, and followed me through my youth." | - Впрочем, - продолжал Андреа, - если бы во мне и сказался некоторый недостаток воспитания, или, вернее, привычки к светскому обществу, я надеюсь, что ко мне будут снисходительны, принимая во внимание несчастья, сопровождавшие мое детство и юность. |
"Well," said Monte Cristo in an indifferent tone, "you will do as you please, count, for you are the master of your own actions, and are the person most concerned in the matter, but if I were you, I would not divulge a word of these adventures. | - Ну что же, - небрежно сказал Монте-Кристо, -вы поступите, как вам будет угодно, виконт, - это ваше личное дело и только вас касается. |
Your history is quite a romance, and the world, which delights in romances in yellow covers, strangely mistrusts those which are bound in living parchment, even though they be gilded like yourself. | Но поверьте, я бы не обмолвился на вашем месте ни словом обо всех этих приключениях; ваша жизнь похожа на роман, а свет, обожающий романы в желтой обложке, до странности недоверчиво относится к тем, которые жизнь переплетает в живую кожу, даже если она и позолоченная, как ваша. |
This is the kind of difficulty which I wished to represent to you, my dear count. You would hardly have recited your touching history before it would go forth to the world, and be deemed unlikely and unnatural. | Вот на это затруднение я и позволю себе указать вам, виконт; не успеете вы рассказать кому-нибудь трогательную историю вашей жизни, как она уже обежит весь Париж в совершенно искаженном виде. |
You would be no longer a lost child found, but you would be looked upon as an upstart, who had sprung up like a mushroom in the night. | Вам придется разыгрывать из себя Антони, а время таких Антони уже прошло. |
You might excite a little curiosity, but it is not every one who likes to be made the centre of observation and the subject of unpleasant remark." | Быть может, вы вызовете любопытство, и это даст вам некоторый успех, но не всякому приятно быть мишенью для пересудов. Вам это может показаться утомительным. |
"I agree with you, monsieur," said the young man, turning pale, and, in spite of himself, trembling beneath the scrutinizing look of his companion, "such consequences would be extremely unpleasant." | - Я думаю, что вы правы, граф, - сказал Андреа, невольно бледнея под пристальным взглядом Монте-Кристо, - это серьезное неудобство. |
"Nevertheless, you must not exaggerate the evil," said Monte Cristo, "for by endeavoring to avoid one fault you will fall into another. | - Ну, не следует и преувеличивать, - сказал Монте-Кристо, - желая избежать ошибки, можно сделать глупость. |
You must resolve upon one simple and single line of conduct, and for a man of your intelligence, this plan is as easy as it is necessary; you must form honorable friendships, and by that means counteract the prejudice which may attach to the obscurity of your former life." | Нет, надо просто вести себя обдуманно, а для такого умного человека, как вы, это тем легче сделать, что совпадает с вашими интересами. Все темное, что может оказаться в вашем прошлом, надо опровергать доказательствами и свидетельством достойных друзей. |
Andrea visibly changed countenance. | Андреа был, видимо, смущен. |
"I would offer myself as your surety and friendly adviser," said Monte Cristo, "did I not possess a moral distrust of my best friends, and a sort of inclination to lead others to doubt them too; therefore, in departing from this rule, I should (as the actors say) be playing a part quite out of my line, and should, therefore, run the risk of being hissed, which would be an act of folly." | - Я бы охотно был вашим поручителем, -продолжал Монте-Кристо, - но у меня привычка сомневаться в лучших друзьях и какая-то потребность возбуждать сомнения в других; так что я был бы не в своем амплуа, как говорят актеры, и рисковал бы быть освистанным, а это уже лишнее. |
"However, your excellency," said Andrea, "in consideration of Lord Wilmore, by whom I was recommended to you-" | - Однако, граф, - решился возразить Андреа, - из уважения к лорду Уилмору, который вам меня рекомендовал... |
"Yes, certainly," interrupted Monte Cristo; "but Lord Wilmore did not omit to inform me, my dear M. Andrea, that the season of your youth was rather a stormy one. | - Да, разумеется, - сказал Монте-Кристо, - но лорд Уилмор не скрыл от меня, что вы провели несколько бурную молодость. |
Ah," said the count, watching Andrea's countenance, "I do not demand any confession from you; it is precisely to avoid that necessity that your father was sent for from Lucca. | Нет, нет, - заметил граф, уловив движение Андреа, - я от вас не требую исповеди; впрочем, для того и вызвали из Лукки вашего отца, чтобы вы ни в ком другом не нуждались. |
You shall soon see him. He is a little stiff and pompous in his manner, and he is disfigured by his uniform; but when it becomes known that he has been for eighteen years in the Austrian service, all that will be pardoned. We are not generally very severe with the Austrians. | Вы его сейчас увидите; он суховат, держится немного неестественно, но это из-за мундира, и когда узнают, что он уже восемнадцать лет служит в австрийских войсках, с него не станут взыскивать: мы вообще нетребовательны к австрийцам. |
In short, you will find your father a very presentable person, I assure you." | В конечном счете как отец он вполне приличен, уверяю вас. |
"Ah, sir, you have given me confidence; it is so long since we were separated, that I have not the least remembrance of him, and, besides, you know that in the eyes of the world a large fortune covers all defects." | - Вы меня успокаиваете, граф; я так давно разлучен с ним, что совсем его не помню. - А кроме того, знаете, крупное состояние заставляет на многое смотреть снисходительно. - Так мой отец действительно богат? |
"He is a millionaire-his income is 500,000 francs." | - Он миллионер... пятьсот тысяч ливров годового дохода. |
"Then," said the young man, with anxiety, "I shall be sure to be placed in an agreeable position." | - Значит, - с надеждой спросил молодой человек, -мое положение будет довольно... приятное? |
"One of the most agreeable possible, my dear sir; he will allow you an income of 50,000 livres per annum during the whole time of your stay in Paris." | - Чрезвычайно приятное, мой дорогой, он назначил вам по пятьдесят тысяч ливров в год на все время, пока вы будете жить в Париже. |
"Then in that case I shall always choose to remain there." | - В таком случае я буду здесь жить всегда. |
"You cannot control circumstances, my dear sir; 'man proposes, and God disposes.'" Andrea sighed. | - Гм! Кто может ручаться за будущее, дорогой виконт? Человек предполагает, а бог располагает. Андреа вздохнул. |
"But," said he, "so long as I do remain in Paris, and nothing forces me to quit it, do you mean to tell me that I may rely on receiving the sum you just now mentioned to me?" | - Но во всяком случае, - сказал он, - пока я в Париже и... пока обстоятельства не вынудят меня уехать, эти деньги, о которых вы упомянули, мне обеспечены? |
"You may." | - Разумеется. |
"Shall I receive it from my father?" asked Andrea, with some uneasiness. | - Моим отцом? - с беспокойством осведомился Андреа. |
"Yes, you will receive it from your father personally, but Lord Wilmore will be the security for the money. He has, at the request of your father, opened an account of 6,000. francs a month at M. Danglars', which is one of the safest banks in Paris." | - Да, но под ручательством лорда Уилмора, который, по просьбе вашего отца, открыл вам ежемесячный кредит в пять тысяч франков у господина Данглара, одного из самых солидных парижских банкиров. |
"And does my father mean to remain long in Paris?" asked Andrea. | - А мой отец собирается долго пробыть в Париже? |
"Only a few days," replied Monte Cristo. "His service does not allow him to absent himself more than two or three weeks together." | - Только несколько дней, - отвечал Монте-Кристо.- Он не может оставить свою службу дольше, чем на две-три недели. |
"Ah, my dear father!" exclaimed Andrea, evidently charmed with the idea of his speedy departure. | - Ах, милый отец! - сказал Андреа, явно обрадованный этим скорым отъездом. |
"Therefore," said Monte Cristo feigning to mistake his meaning-"therefore I will not, for another instant, retard the pleasure of your meeting. | - Поэтому, - сказал Монте-Кристо, делая вид, что не понял тона этих слов, - я не хочу больше оттягивать ни на минуту ваше свидание. |
Are you prepared to embrace your worthy father?" | Готовы ли вы обнять почтенного господина Кавальканти? |
"I hope you do not doubt it." | - Надеюсь, вы не сомневаетесь в этом? |
"Go, then, into the drawing-room, my young friend, where you will find your father awaiting you." | - Ну так пройдите в эту гостиную, мой друг: там вы найдете своего отца, он вас ждет. |
Andrea made a low bow to the count, and entered the adjoining room. | Андреа поклонился графу и прошел в гостиную. |
Monte Cristo watched him till he disappeared, and then touched a spring in a panel made to look like a picture, which, in sliding partly from the frame, discovered to view a small opening, so cleverly contrived that it revealed all that was passing in the drawing-room now occupied by Cavalcanti and Andrea. | Граф проводил его глазами и, когда он вышел, надавил пружину, скрытую в одной из картин, которая, выдвинувшись из рамы, образовала щель, позволявшую видеть все, что происходит в гостиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать