Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young man closed the door behind him, and advanced towards the major, who had risen when he heard steps approaching him. | Андреа закрыл за собой дверь и подошел к майору, который встал, как только заслышал шаги. |
"Ah, my dear father!" said Andrea in a loud voice, in order that the count might hear him in the next room, "is it really you?" | - О, мой дорогой отец, - громко сказал Андреа, так чтобы граф мог его услышать из-за закрытой двери, - неужели это вы? |
"How do you do, my dear son?" said the major gravely. | - Здравствуйте, мой милый сын, - серьезно произнес майор. |
"After so many years of painful separation," said Andrea, in the same tone of voice, and glancing towards the door, "what a happiness it is to meet again!" | - Какое счастье вновь увидеться с вами после стольких лет разлуки, - сказал Андреа, бросая взгляд на дверь. |
"Indeed it is, after so long a separation." | - Действительно, разлука была долгая. |
"Will you not embrace me, sir?" said Andrea. | - Обнимемся? - предложил Андреа. |
"If you wish it, my son," said the major; and the two men embraced each other after the fashion of actors on the stage; that is to say, each rested his head on the other's shoulder. | - Извольте, мой сын, - ответил майор. И они поцеловались, как целуются во Французском театре: приложившись щека к щеке. |
"Then we are once more reunited?" said Andrea. | - Итак, мы снова вместе! - сказал Андреа. |
"Once more," replied the major. | - Мы снова вместе, - повторил майор. |
"Never more to be separated?" | - Чтобы никогда больше не расставаться? |
"Why, as to that-I think, my dear son, you must be by this time so accustomed to France as to look upon it almost as a second country." | - Напротив, дорогой сын: ведь для вас, я думаю, Франция стала теперь вторым отечеством? |
"The fact is," said the young man, "that I should be exceedingly grieved to leave it." | - Должен признаться, - сказал молодой человек, -что я был бы в отчаянии, если бы мне пришлось покинуть Париж. |
"As for me, you must know I cannot possibly live out of Lucca; therefore I shall return to Italy as soon as I can." | - А я не мог бы жить вдали от Лукки. Так что я возвращаюсь в Италию при первой возможности. |
"But before you leave France, my dear father, I hope you will put me in possession of the documents which will be necessary to prove my descent." | - Но раньше, чем уехать, дорогой отец, вы, конечно, передадите мне документы, на основании которых я мог бы доказать свое происхождение? |
"Certainly; I am come expressly on that account; it has cost me much trouble to find you, but I had resolved on giving them into your hands, and if I had to recommence my search, it would occupy all the few remaining years of my life." | - Само собой: ведь именно для этого я и приехал, и мне стоило таких трудов разыскать вас, чтобы передать их вам, что было бы немыслимо проделать это вторично. На это ушли бы последние дни моей жизни. |
"Where are these papers, then?" | - И эти документы... |
"Here they are." | - Вот они. |
Andrea seized the certificate of his father's marriage and his own baptismal register, and after having opened them with all the eagerness which might be expected under the circumstances, he read them with a facility which proved that he was accustomed to similar documents, and with an expression which plainly denoted an unusual interest in the contents. | Андреа жадно схватил брачное свидетельство своего отца и свою метрику и, развернув их с вполне естественным сыновним нетерпением, пробежал оба акта быстрым и привычным взглядом, свидетельствовавшим о немалой опытности, так же как о живейшем интересе. |
When he had perused the documents, an indefinable expression of pleasure lighted up his countenance, and looking at the major with a most peculiar smile, he said, in very excellent Tuscan,-"Then there is no longer any such thing, in Italy as being condemned to the galleys?" | Когда он кончил, лицо его засияло невыразимой радостью, и он со странной улыбкой взглянул на майора. - Вот как! - сказал он на чистейшем тосканском наречии. - Что же, в Италии нет больше каторги? |
The major drew himself up to his full height. | Майор выпрямился. |
"Why?-what do you mean by that question?" | - Это к чему? - сказал он. |
"I mean that if there were, it would be impossible to draw up with impunity two such deeds as these. | - Да к тому, что там безнаказанно фабрикуют такие бумаги. |
In France, my dear sir, half such a piece of effrontery as that would cause you to be quickly despatched to Toulon for five years, for change of air." | За половину такой проделки, мой дорогой отец, вас во Франции отправили бы проветриться в Тулон лет на пять. |
"Will you be good enough to explain your meaning?" said the major, endeavoring as much as possible to assume an air of the greatest majesty. | - Что вы сказали? - спросил майор, пытаясь принять величественный вид. |
"My dear M. Cavalcanti," said Andrea, taking the major by the arm in a confidential manner, "how much are you paid for being my father?" | - Дорогой господин Кавальканти, - сказал Андреа, беря майора за локоть, - сколько вам платят за то, чтобы вы были моим отцом? |
The major was about to speak, when Andrea continued, in a low voice. | Майор хотел ответить. |
"Nonsense, I am going to set you an example of confidence, they give me 50,000 francs a year to be your son; consequently, you can understand that it is not at all likely I shall ever deny my parent." | - Шш, - сказал Андреа, понизив голос, - я подам вам пример доверия: мне дают пятьдесят тысяч франков в год, чтобы я изображал вашего сына; таким образом, вы понимаете, у меня нет никакой охоты отрицать, что вы мой отец. |
The major looked anxiously around him. | Майор с беспокойством оглянулся. |
"Make yourself easy, we are quite alone," said Andrea; "besides, we are conversing in Italian." | - Не беспокойтесь, здесь никого нет, - сказал Андреа, - притом мы говорим по-итальянски. |
"Well, then," replied the major, "they paid me 50,000 francs down." | - Ну, а мне, - сказал приезжий из Лукки, - дают единовременно пятьдесят тысяч франков. |
"Monsieur Cavalcanti," said Andrea, "do you believe in fairy tales?" | - Господин Кавальканти, - спросил Андреа, -верите ли вы в волшебные сказки? |
"I used not to do so, but I really feel now almost obliged to have faith in them." | - Раньше не верил, но теперь приходится поверить. |
"You have, then, been induced to alter your opinion; you have had some proofs of their truth?" | - Так у вас появились доказательства? |
The major drew from his pocket a handful of gold. | Майор вытащил из кармана пригоршню луидоров. |
"Most palpable proofs," said he, "as you may perceive." | - Осязаемые, как видите. |
"You think, then, that I may rely on the count's promises?" | - Так, по-вашему, я могу доверять данным мне обещаниям? |
"Certainly I do." | - По-моему, да. |
"You are sure he will keep his word with me?" | - И этот милейший граф их выполнит? |
"To the letter, but at the same time, remember, we must continue to play our respective parts. | - В точности, но вы сами понимаете, чтобы достигнуть этого, мы должны хорошо играть свою роль. |
I, as a tender father"- | - Ну еще бы!.. - Я - нежного отца... |
"And I as a dutiful son, as they choose that I shall be descended from you." | - А я - почтительного сына, раз они желают, чтобы я был вашим сыном. |
"Whom do you mean by they?" | - Кто это - "они"? |
"Ma foi, I can hardly tell, but I was alluding to those who wrote the letter; you received one, did you not?" | - Ну, не знаю, - те, кто вам писал: ведь вы получили письмо? |
"Yes." | - Получил. |
"From whom?" | - От кого? |
"From a certain Abbe Busoni." | - От какого-то аббата Бузони. |
"Have you any knowledge of him?" | - Вы его не знаете? |
"No, I have never seen him." | - Никогда его не видел. |
"What did he say in the letter?" | - Что ж было в этом письме? |
"You will promise not to betray me?" | - Вы меня не выдадите? |
"Rest assured of that; you well know that our interests are the same." | - Зачем мне это делать? Интересы у нас общие. |
"Then read for yourself;" and the major gave a letter into the young man's hand. | - Ну так читайте. И майор подал молодому человеку письмо. |
Andrea read in a low voice- | Андреа вполголоса прочел: |
"You are poor; a miserable old age awaits you. | - "Вы бедны, вас ожидает несчастная старость. |
Would you like to become rich, or at least independent? | Хотите сделаться если не богатым, то, во всяком случае, независимым человеком? |
Set out immediately for Paris, and demand of the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs Elysees, No. | Немедленно выезжайте в Париж и отправляйтесь к графу Монте-Кристо, авеню Елисейских полей, № 30. |
30, the son whom you had by the Marchesa Corsinari, and who was taken from you at five years of age. | Вы его спросите о вашем сыне, рожденном от брака с маркизой Корсинари и похищенном у вас в пятилетнем возрасте. |
This son is named Andrea Cavalcanti. | Этого сына зовут Андреа Кавальканти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать