Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The less pretension there is in your attire, the better will be the effect, as you are a rich man. | Чем менее претенциозно вы, при ваших средствах, будете одеты, тем лучше. |
If you mean to buy any horses, get them of Devedeux, and if you purchase a phaeton, go to Baptiste for it." | Покупая лошадей, обратитесь к Деведё, а фаэтон закажите у Батиста. |
"At what hour shall we come?" asked the young man. | - В котором часу мы можем явиться? - спросил Андреа. |
"About half-past six." | - Около половины седьмого. |
"We will be with you at that time," said the major. | - Хорошо, - сказал майор, берясь за шляпу. |
The two Cavalcanti bowed to the count, and left the house. | Оба Кавальканти откланялись и удалились. |
Monte Cristo went to the window, and saw them crossing the street, arm in arm. | Г раф подошел к окну и смотрел, как они под руку переходят двор. |
"There go two miscreants;" said he, "it is a pity they are not really related! "-then, after an instant of gloomy reflection, | - Вот уж поистине два негодяя! - сказал он. -Какая жалость, что это не на самом деле отец и сын! Он постоял минуту в мрачном раздумье. |
"Come, I will go to see the Morrels," said he; "I think that disgust is even more sickening than hatred." | - Поеду к Моррелям, - сказал он. - Кажется, меня душит не столько ненависть, сколько отвращение. |
Chapter 57. | XIX. |
In the Lucerne Patch. | Огород, засеянный люцерной |
Our readers must now allow us to transport them again to the enclosure surrounding M. de Villefort's house, and, behind the gate, half screened from view by the large chestnut-trees, which on all sides spread their luxuriant branches, we shall find some people of our acquaintance. | Теперь мы вернемся в огород, смежный с домом г-на де Вильфора, и у решетки, потонувшей в каштановых деревьях, мы снова встретим наших знакомых. |
This time Maximilian was the first to arrive. | На этот раз первым явился Максимилиан. |
He was intently watching for a shadow to appear among the trees, and awaiting with anxiety the sound of a light step on the gravel walk. | Это он прижался лицом к доскам ограды и сторожит, не мелькнет ли в глубине сада знакомая тень, не захрустит ли под атласной туфелькой песок аллеи. |
At length, the long-desired sound was heard, and instead of one figure, as he had expected, he perceived that two were approaching him. | Наконец послышались шаги, но вместо одной тени появились две. |
The delay had been occasioned by a visit from Madame Danglars and Eugenie, which had been prolonged beyond the time at which Valentine was expected. | Валентина опоздала из-за визита г-жи Данглар и Эжени, затянувшегося дольше того часа, когда она должна была явиться на свидание. |
That she might not appear to fail in her promise to Maximilian, she proposed to Mademoiselle Danglars that they should take a walk in the garden, being anxious to show that the delay, which was doubtless a cause of vexation to him, was not occasioned by any neglect on her part. | Тогда, чтобы не пропустить его, Валентина предложила мадемуазель Данглар пройтись по саду, желая показать Максимилиану, что она не виновата в этой задержке. |
The young man, with the intuitive perception of a lover, quickly understood the circumstances in which she was involuntarily placed, and he was comforted. | Моррель так и понял, с быстротой интуиции, присущей влюбленным, и у него стало легче на душе. |
Besides, although she avoided coming within speaking distance, Valentine arranged so that Maximilian could see her pass and repass, and each time she went by, she managed, unperceived by her companion, to cast an expressive look at the young man, which seemed to say, | К тому же, хоть и не приближаясь на расстояние голоса, Валентина направляла свои шаги так, чтобы Максимилиан мог все время видеть ее, и всякий раз, когда она проходила мимо, взгляд, незаметно для спутницы брошенный ею в сторону ворот, говорил ему: |
"Have patience! You see it is not my fault." | "Потерпите, друг, вы видите, что я не виновата". |
And Maximilian was patient, and employed himself in mentally contrasting the two girls,-one fair, with soft languishing eyes, a figure gracefully bending like a weeping willow; the other a brunette, with a fierce and haughty expression, and as straight as a poplar. It is unnecessary to state that, in the eyes of the young man, Valentine did not suffer by the contrast. | И Максимилиан запасался терпением, восхищаясь тем контрастом, который являли обе девушки: блондинка с томным взглядом, гибкая, как молодая ива, и брюнетка, с гордыми глазами, стройная, как тополь; разумеется, все преимущества, по крайней мере в глазах Морреля, оказывались на стороне Валентины. |
In about half an hour the girls went away, and Maximilian understood that Mademoiselle Danglars' visit had at last come to an end. | Погуляв полчаса, девушки удалились: Максимилиан понял, что визит г-жи Данглар пришел к концу. |
In a few minutes Valentine re-entered the garden alone. | В самом деле, через минуту Валентина вернулась уже одна. |
For fear that any one should be observing her return, she walked slowly; and instead of immediately directing her steps towards the gate, she seated herself on a bench, and, carefully casting her eyes around, to convince herself that she was not watched, she presently arose, and proceeded quickly to join Maximilian. | Боясь, как бы нескромный взгляд не следил за ее возвращением, она шла медленно; и вместо того чтобы прямо подойти к воротам, она села на скамейку, предварительно, как бы невзначай, окинув взглядом все кусты и заглянув во все аллеи. Приняв все эти меры предосторожности, она подбежала к воротам. |
"Good-evening, Valentine," said a well-known voice. | - Валентина, - произнес голос из-за ограды. |
"Good-evening, Maximilian; I know I have kept you waiting, but you saw the cause of my delay." | - Здравствуйте, Максимилиан. Я заставила вас ждать, но вы видели, почему так вышло. |
"Yes, I recognized Mademoiselle Danglars. I was not aware that you were so intimate with her." | - Да, я узнал мадемуазель Данглар, я не думал, что вы так дружны с нею. |
"Who told you we were intimate, Maximilian?" | - А кто вам сказал, что мы дружим? |
"No one, but you appeared to be so. From the manner in which you walked and talked together, one would have thought you were two school-girls telling your secrets to each other." | - Никто, но мне это показалось по тому, как вы гуляли под руку, как вы беседовали, словно школьные подруги, которые делятся своими тайнами. |
"We were having a confidential conversation," returned Valentine; "she was owning to me her repugnance to the marriage with M. de Morcerf; and I, on the other hand, was confessing to her how wretched it made me to think of marrying M. d'Epinay." | - Мы действительно откровенничали, - сказала Валентина, - она призналась мне, что ей не хочется выходить замуж за господина де Морсера, а я ей говорила, каким несчастьем будет для меня брак с господином д'Эпине. |
"Dear Valentine!" | - Милая Валентина! |
"That will account to you for the unreserved manner which you observed between me and Eugenie, as in speaking of the man whom I could not love, my thoughts involuntarily reverted to him on whom my affections were fixed." | - Вот почему вам показалось, что мы с Эжени большие друзья, - продолжала девушка. - Ведь говоря о человеке, которого я не люблю, я думала о том, кого я люблю. |
"Ah, how good you are to say so, Valentine! You possess a quality which can never belong to Mademoiselle Danglars. It is that indefinable charm which is to a woman what perfume is to the flower and flavor to the fruit, for the beauty of either is not the only quality we seek." | - Какая вы хорошая, Валентина, и как много в вас того, чего никогда не будет у мадемуазель Данглар, - того неизъяснимого очарования, которое для женщины то же самое, что аромат для цветка и сладость для плода: ведь и цветку и плоду мало одной красоты. |
"It is your love which makes you look upon everything in that light." | - Это вам кажется потому, что вы меня любите. |
"No, Valentine, I assure you such is not the case. | - Нет, Валентина, клянусь вам. |
I was observing you both when you were walking in the garden, and, on my honor, without at all wishing to depreciate the beauty of Mademoiselle Danglars, I cannot understand how any man can really love her." | Вот сейчас я смотрел на вас обеих, и, честное слово, отдавая должное красоте мадемуазель Данглар, я не понимал, как можно в нее влюбиться. |
"The fact is, Maximilian, that I was there, and my presence had the effect of rendering you unjust in your comparison." | - Это потому, что, как вы сами говорите, я была тут и мое присутствие делало вас пристрастным. |
"No; but tell me-it is a question of simple curiosity, and which was suggested by certain ideas passing in my mind relative to Mademoiselle Danglars"- | - Нет... но скажите мне... я спрашиваю просто из любопытства, которое объясняется моим мнением о мадемуазель Данглар... |
"I dare say it is something disparaging which you are going to say. | - И, наверное, несправедливым мнением, хоть я и не знаю, о чем идет речь. |
It only proves how little indulgence we may expect from your sex," interrupted Valentine. | Когда вы судите нас, бедных женщин, нам не приходится рассчитывать на снисхождение. |
"You cannot, at least, deny that you are very harsh judges of each other." | - Можно подумать, что, когда вы говорите между собою, вы очень справедливы друг к другу! |
"If we are so, it is because we generally judge under the influence of excitement. | - Это оттого, что наши суждения почти всегда бывают пристрастны. |
But return to your question." | Но что вы хотели спросить? |
"Does Mademoiselle Danglars object to this marriage with M. de Morcerf on account of loving another?" | - Разве мадемуазель Данглар кого-нибудь любит, что не хочет выходить замуж за господина де Морсера? |
"I told you I was not on terms of strict intimacy with Eugenie." | - Максимилиан, я уже вам сказала, что Эжени мне вовсе не подруга. |
"Yes, but girls tell each other secrets without being particularly intimate; own, now, that you did question her on the subject. | - Да ведь и не будучи подругами, девушки поверяют друг другу свои тайны, - сказал Моррель. - Сознайтесь, что вы расспрашивали ее об этом. |
Ah, I see you are smiling." | А, я вижу, вы улыбаетесь! |
"If you are already aware of the conversation that passed, the wooden partition which interposed between us and you has proved but a slight security." | - Видимо, вам не очень мешает эта деревянная перегородка? |
"Come, what did she say?" | - Так что же она вам сказала? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать