Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All would pay deference to an officer like you, with a fierce mustache and a long sabre, but they think they may crush a poor weeping girl with impunity." Люди приветливо улыбаются сильному офицеру пяти футов и шести дюймов ростом, с длинными усами и большой саблей, но они, не задумываясь, раздавят несчастную плачущую девушку.
"Ah, Valentine, I assure you you are mistaken." - Валентина, клянусь, вы ошибаетесь!
"If it were otherwise-if he treated me diplomatically-that is to say, like a man who wishes, by some means or other, to obtain a footing in the house, so that he may ultimately gain the power of dictating to its occupants-he would, if it had been but once, have honored me with the smile which you extol so loudly; but no, he saw that I was unhappy, he understood that I could be of no use to him, and therefore paid no attention to me whatever. - Подумайте, Максимилиан, если бы это было иначе, если бы он обращался со мной дипломатически, как человек, который стремится так или иначе утвердиться в доме, он хоть раз подарил бы меня той улыбкой, которую вы так восхваляете. Но нет, он видит, что я несчастна, он понимает, что не может иметь от меня никакой пользы, и даже не обращает на меня внимания.
Who knows but that, in order to please Madame de Villefort and my father, he may not persecute me by every means in his power? Кто знает, может быть, желая угодить моему отцу, госпоже де Вильфор или моему брату, он тоже станет преследовать меня, если это будет в его власти?
It is not just that he should despise me so, without any reason. Давайте будем откровенны: я ведь не такая женщина, которую можно вот так, без причины, презирать; вы сами это говорили.
Ah, forgive me," said Valentine, perceiving the effect which her words were producing on Maximilian: "I have done wrong, for I have given utterance to thoughts concerning that man which I did not even know existed in my heart. Простите меня, - продолжала она, заметив, какое впечатление ее слова производят на Максимилиана, - я дурная и высказываю вам сейчас мысли, которых сама в себе не подозревала.
I do not deny the influence of which you speak, or that I have not myself experienced it, but with me it has been productive of evil rather than good." Да, я не отрицаю, что в этом человеке есть сила, о которой вы говорите, и она действует даже на меня, но, как видите, действует вредно и губит добрые чувства.
"Well, Valentine," said Morrel with a sigh, "we will not discuss the matter further. - Хорошо, - со вздохом произнес Моррель, - не будем говорить об этом.
I will not make a confidant of him." Я не скажу ему ни слова.
"Alas," said Valentine, "I see that I have given you pain. I can only say how sincerely I ask pardon for having griefed you. - Я огорчаю вас, мой друг, - сказала Валентина. -Почему я не могу пожать вам руку, чтобы попросить у вас прощения?
But, indeed, I am not prejudiced beyond the power of conviction. Tell me what this Count of Monte Cristo has done for you." Но я и сама была бы рада, если бы вы меня переубедили; скажите, что же, собственно, сделал для вас граф Монте-Кристо?
"I own that your question embarrasses me, Valentine, for I cannot say that the count has rendered me any ostensible service. - Признаться, вы ставите меня в трудное положение, когда спрашиваете, что именно сделал для меня граф, - ничего определенного, я это сам понимаю.
Still, as I have already told you I have an instinctive affection for him, the source of which I cannot explain to you. Мое чувство к нему совершенно бессознательно, в нем нет ничего разумно обоснованного.
Has the sun done anything for me? Разве солнце что-нибудь сделало для меня?
No; he warms me with his rays, and it is by his light that I see you-nothing more. Нет. Оно согревает меня, и при его свете я вижу вас, вот и все.
Has such and such a perfume done anything for me? Разве тот или иной аромат сделал что-нибудь для меня?
No; its odor charms one of my senses-that is all I can say when I am asked why I praise it. Нет. Он просто приятен. Мне больше нечего сказать, если меня спрашивают, почему я люблю этот запах.
My friendship for him is as strange and unaccountable as his for me. Так и в моем дружеском чувстве к графу есть что-то необъяснимое, как и в его отношении ко мне.
A secret voice seems to whisper to me that there must be something more than chance in this unexpected reciprocity of friendship. Внутренний голос говорит мне, что эта взаимная и неожиданная симпатия не случайна.
In his most simple actions, as well as in his most secret thoughts, I find a relation to my own. Я чувствую какую-то связь между малейшими его поступками, между самыми сокровенными его мыслями и моими поступками и мыслями.
You will perhaps smile at me when I tell you that, ever since I have known this man, I have involuntarily entertained the idea that all the good fortune which has befallen me originated from him. Вы опять будете смеяться надо мной, Валентина, но с тех пор как я познакомился с этим человеком, у меня возникла нелепая мысль, что все, что со мной происходит хорошего, исходит от него.
However, I have managed to live thirty years without this protection, you will say; but I will endeavor a little to illustrate my meaning. А ведь я прожил на свете тридцать лет, не чувствуя никакой потребности в таком покровителе, правда?
He invited me to dine with him on Saturday, which was a very natural thing for him to do. Все равно, вот вам пример: он пригласил меня на субботу к обеду; это вполне естественно при наших отношениях, так?
Well, what have I learned since? И что же я потом узнал?
That your mother and M. de Villefort are both coming to this dinner. К этому обеду приглашены ваш отец и ваша мачеха.
I shall meet them there, and who knows what future advantages may result from the interview? Я встречусь с ними, и кто знает, к чему может привести эта встреча?
This may appear to you to be no unusual combination of circumstances; nevertheless, I perceive some hidden plot in the arrangement-something, in fact, more than is apparent on a casual view of the subject. Казалось бы, самый простой случай, но я чувствую в нем нечто необыкновенное: он вселяет в меня какую-то странную уверенность.
I believe that this singular man, who appears to fathom the motives of every one, has purposely arranged for me to meet M. and Madame de Villefort, and sometimes, I confess, I have gone so far as to try to read in his eyes whether he was in possession of the secret of our love." Я говорю себе, что этот человек, необычайный человек, который все знает и все понимает, хотел устроить мне встречу с господином и госпожой де Вильфор. Порой даже, клянусь вам, я стараюсь прочесть в его глазах, не угадал ли он мою любовь.
"My good friend," said Valentine, "I should take you for a visionary, and should tremble for your reason, if I were always to hear you talk in a strain similar to this. - Друг мой, - сказала Валентина, - я бы сочла вас за духовидца и не на шутку испугалась бы за ваш рассудок, если бы слышала от вас только такие рассуждения.
Is it possible that you can see anything more than the merest chance in this meeting? Как, вам кажется, что эта встреча - не случайность?
Pray reflect a little. Но подумайте хорошенько.
My father, who never goes out, has several times been on the point of refusing this invitation; Madame de Villefort, on the contrary, is burning with the desire of seeing this extraordinary nabob in his own house, therefore, she has with great difficulty prevailed on my father to accompany her. Мой отец, который никогда нигде не бывает, раз десять пробовал заставить госпожу де Вильфор отказаться от этого приглашения, но она, напротив, горит желанием побывать в доме этого необыкновенного набоба и, хоть с большим трудом, добилась все-таки, чтобы он ее сопровождал.
No, no; it is as I have said, Maximilian,-there is no one in the world of whom I can ask help but yourself and my grandfather, who is little better than a corpse." Нет, нет, поверьте, на этом свете, кроме вас, Максимилиан, мне не от кого ждать помощи, как только от дедушки, живого трупа, не у кого искать поддержки, кроме моей матери, бесплотной тени!
"I see that you are right, logically speaking," said Maximilian; "but the gentle voice which usually has such power over me fails to convince me to-day." - Я чувствую, что вы правы, Валентина, и что логика на вашей стороне, - сказал Максимилиан, -но ваш нежный голос, всегда так властно на меня действующий, сегодня не убеждает меня.
"I feel the same as regards yourself." said Valentine; "and I own that, if you have no stronger proof to give me"- - А ваш меня, - отвечала Валентина, - и признаюсь, что если у вас нет другого примера...
"I have another," replied Maximilian; "but I fear you will deem it even more absurd than the first." - У меня есть еще один, - нерешительно проговорил Максимилиан, - но я должен сам признаться, что он еще более нелеп, чем первый.
"So much the worse," said Valentine, smiling. - Тем хуже, - сказала, улыбаясь, Валентина.
"It is, nevertheless, conclusive to my mind. My ten years of service have also confirmed my ideas on the subject of sudden inspirations, for I have several times owed my life to a mysterious impulse which directed me to move at once either to the right or to the left, in order to escape the ball which killed the comrade fighting by my side, while it left me unharmed." - А все-таки, - продолжал Моррель, - для меня он убедителен, потому что я человек чувства, интуиции и за десять лет службы не раз обязан был жизнью молниеносному наитию, которое вдруг подсказывает отклониться вправо или влево, чтобы пуля, несущая смерть, пролетела мимо.
"Dear Maximilian, why not attribute your escape to my constant prayers for your safety? - Дорогой Максимилиан, почему вы не приписываете моим молитвам, что пули отклоняются от своего пути?
When you are away, I no longer pray for myself, but for you." Когда вы там, я молю бога и свою мать уже не за себя, а за вас.
"Yes, since you have known me," said Morrel, smiling; "but that cannot apply to the time previous to our acquaintance, Valentine." - Да, с тех пор как мы узнали друг друга, - с улыбкой сказал Моррель, - но прежде, когда я еще не знал вас, Валентина?
"You are very provoking, and will not give me credit for anything; but let me hear this second proof, which you yourself own to be absurd." - Ну, хорошо, злой вы; если вы не хотите быть мне ничем обязанным, вернемся к примеру, который вы сами признаете нелепым.
"Well, look through this opening, and you will see the beautiful new horse which I rode here." - Так вот посмотрите в щелку: видите там, под деревом, новую лошадь, на которой я приехал?
"Ah, what a beautiful creature!" cried Valentine; "why did you not bring him close to the gate, so that I could talk to him and pat him?" - Какой чудный конь! Почему вы не подвели его сюда? Я бы поговорила с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x