Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I understand," was the reply contained in his look; and this look expressed a feeling of strong indignation, mixed with profound contempt. | - Да, я понимаю вас, - ответил его взгляд Вильфору; и в этом взгляде выразились одновременно глубокое презрение и гнев. |
Villefort fully understood his father's meaning, and answered by a slight shrug of his shoulders. | На этот взгляд, который он хорошо понял, Вильфор ответил легким пожатием плеч. |
He then motioned to his wife to take leave. | Затем он знаком предложил своей жене подняться. |
"Now sir," said Madame de Villefort, "I must bid you farewell. | - А теперь, - сказала г-жа де Вильфор, - позвольте откланяться. |
Would you like me to send Edward to you for a short time?" | Угодно ли вам, чтобы Эдуард зашел поздороваться с вами? |
It had been agreed that the old man should express his approbation by closing his eyes, his refusal by winking them several times, and if he had some desire or feeling to express, he raised them to heaven. | Было условлено, что старик выражал свое согласие, закрывая глаза, отказ - миганием, а когда ему нужно было выразить какое-нибудь желание, он поднимал глаза к небу. |
If he wanted Valentine, he closed his right eye only, and if Barrois, the left. | Если он желал видеть Валентину, он закрывал только правый глаз. Если он звал Барруа, он закрывал левый. |
At Madame de Villefort's proposition he instantly winked his eyes. | Услышав предложение г-жи де Вильфор, он усиленно заморгал. |
Provoked by a complete refusal, she bit her lip and said, | Госпожа де Вильфор, видя явный отказ, закусила губу. |
"Then shall I send Valentine to you?" | - В таком случае я пришлю к вам Валентину, -сказала она. |
The old man closed his eyes eagerly, thereby intimating that such was his wish. | - Да, - отвечал старик, быстро закрывая глаза. |
M. and Madame de Villefort bowed and left the room, giving orders that Valentine should be summoned to her grandfather's presence, and feeling sure that she would have much to do to restore calmness to the perturbed spirit of the invalid. | Супруги де Вильфор поклонились и вышли, приказав позвать Валентину, уже, впрочем, предупрежденную, что она днем будет нужна деду. |
Valentine, with a color still heightened by emotion, entered the room just after her parents had quitted it. | Валентина, еще вся розовая от волнения, вошла к старику. |
One look was sufficient to tell her that her grandfather was suffering, and that there was much on his mind which he was wishing to communicate to her. | Ей достаточно было одного взгляда, чтобы понять, как страдает ее дед и как он жаждет с ней говорить. |
"Dear grandpapa," cried she, "what has happened? | - Дедушка, - воскликнула она, - что случилось? |
They have vexed you, and you are angry?" | Тебя расстроили, и ты сердишься? |
The paralytic closed his eyes in token of assent. | - Да, - ответил он, закрывая глаза. |
"Who has displeased you? Is it my father?" "No." "Madame de Villefort?" "No." "Me?" | - На кого же? на моего отца? нет; на госпожу де Вильфор? нет; на меня? |
The former sign was repeated. | Старик сделал знак, что да. |
"Are you displeased with me?" cried Valentine in astonishment. | - На меня? - переспросила удивленная Валентина. |
M. Noirtier again closed his eyes. | Старик сделал тот же знак. |
"And what have I done, dear grandpapa, that you should be angry with me?" cried Valentine. | - Что же я сделала, дедушка? - воскликнула Валентина. |
There was no answer, and she continued. | Никакого ответа; она продолжала: |
"I have not seen you all day. Has any one been speaking to you against me?" | - Я сегодня не видела тебя; значит, тебе что-нибудь про меня сказали? |
"Yes," said the old man's look, with eagerness. | - Да, - поспешно ответил взгляд старика. |
"Let me think a moment. | - Попробую отгадать, в чем дело. |
I do assure you, grandpapa-Ah-M. and Madame de Villefort have just left this room, have they not?" | Боже мой, уверяю тебя, дедушка... Ах, вот что!.. Господин и госпожа де Вильфор только что были здесь, правда? |
"Yes." | - Да. |
"And it was they who told you something which made you angry? | - И это они сказали тебе то, что рассердило тебя? |
What was it then? | Что же это может быть? |
May I go and ask them, that I may have the opportunity of making my peace with you?" | Хочешь, я пойду спрошу их, чтобы знать, за что мне просить у тебя прощения? |
"No, no," said Noirtier's look. | - Нет, нет, - ответил взгляд. |
"Ah, you frighten me. | - Ты меня пугаешь! |
What can they have said?" and she again tried to think what it could be. | Что же они могли сказать? И она задумалась. |
"Ah, I know," said she, lowering her voice and going close to the old man. "They have been speaking of my marriage,-have they not?" | - Я догадываюсь, - сказала она, понижая голос и подходя ближе к старику. - Может быть, они говорили о моем замужестве? |
"Yes," replied the angry look. | - Да, - ответил гневный взгляд. |
"I understand; you are displeased at the silence I have preserved on the subject. | - Понимаю, ты сердишься на то, что я молчала. |
The reason of it was, that they had insisted on my keeping the matter a secret, and begged me not to tell you anything of it. They did not even acquaint me with their intentions, and I only discovered them by chance, that is why I have been so reserved with you, dear grandpapa. | Но, видишь ли, они мне строго-настрого запретили тебе об этом говорить; они и мне ничего не говорили, и я совершенно случайно узнала эту тайну; вот почему я не была откровенна с тобой. |
Pray forgive me." | Прости, дедушка. |
But there was no look calculated to reassure her; all it seemed to say was, | Взгляд, снова неподвижный и безучастный, казалось, говорил: |
"It is not only your reserve which afflicts me." | "Меня огорчает не только твое молчание". |
"What is it, then?" asked the young girl. "Perhaps you think I shall abandon you, dear grandpapa, and that I shall forget you when I am married?" | - В чем же дело? - спросила Валентина. - Или ты думаешь, что я покину тебя, дедушка, что, выходя замуж, я тебя забуду? |
"No." | - Нет, - ответил старик. |
"They told you, then, that M. d'Epinay consented to our all living together?" | - Значит, они сказали тебе, что господин д'Эпине согласен на то, чтобы мы жили вместе? |
"Yes." | - Да |
"Then why are you still vexed and grieved?" | - Так почему же ты сердишься? |
The old man's eyes beamed with an expression of gentle affection. | В глазах старика появилось выражение бесконечной нежности. |
"Yes, I understand," said Valentine; "it is because you love me." | - Да, я понимаю, - сказала Валентина, - потому что ты меня любишь? |
The old man assented. | Старик сделал знак, что да. |
"And you are afraid I shall be unhappy?" | - И ты боишься, что я буду несчастна? |
"Yes." | - Да |
"You do not like M. Franz?" | - Ты не любишь Франца? |
The eyes repeated several times, | Глаза несколько раз подряд ответили: |
"No, no, no." | - Нет, нет, нет. |
"Then you are vexed with the engagement?" | - Так тебе очень тяжело, дедушка? |
"Yes." | - Да- |
"Well, listen," said Valentine, throwing herself on her knees, and putting her arm round her grandfather's neck, "I am vexed, too, for I do not love M. Franz d'Epinay." | - Тогда слушай, - сказала Валентина, опускаясь на колени подле Нуартье и обнимая его обеими руками, - мне тоже очень тяжело, потому что я тоже не люблю Франца д'Эпине. |
An expression of intense joy illumined the old man's eyes. | Луч радости мелькнул в глазах деда. |
"When I wished to retire into a convent, you remember how angry you were with me?" | - Помнишь, как ты рассердился на меня, когда я хотела уйти в монастырь? |
A tear trembled in the eye of the invalid. | Под иссохшими веками старика показались слезы. |
"Well," continued Valentine, "the reason of my proposing it was that I might escape this hateful marriage, which drives me to despair." | - Ну так вот, - продолжала Валентина, - я хотела это сделать, чтобы избегнуть этого брака, который приводит меня в отчаяние. |
Noirtier's breathing came thick and short. | Дыхание старика стало прерывистым. |
"Then the idea of this marriage really grieves you too? | - Так этот брак очень огорчает тебя, дедушка? |
Ah, if you could but help me-if we could both together defeat their plan! | Ах, если бы ты мог мне помочь, если бы мы вдвоем могли помешать их планам! |
But you are unable to oppose them,-you, whose mind is so quick, and whose will is so firm are nevertheless, as weak and unequal to the contest as I am myself. | Но ты бессилен против них, хотя у тебя такой светлый ум и такая сильная воля; когда надо бороться, ты так же слаб, как и я, даже слабее. |
Alas, you, who would have been such a powerful protector to me in the days of your health and strength, can now only sympathize in my joys and sorrows, without being able to take any active part in them. | Когда ты был силен и здоров, ты мог бы меня защитить, а теперь ты можешь только понимать меня и радоваться или печалиться вместе со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать