Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three-quarters of an hour after, Barrois returned, bringing the notary with him. Через три четверти часа Барруа вернулся вместе с нотариусом.
"Sir," said Villefort, after the first salutations were over, "you were sent for by M. Noirtier, whom you see here. All his limbs have become completely paralysed, he has lost his voice also, and we ourselves find much trouble in endeavoring to catch some fragments of his meaning." - Сударь, - сказал Вильфор, поздоровавшись с ним, - вас вызвал присутствующий здесь господин Нуартье де Вильфор; общий паралич лишил его движения и голоса, и только мы одни, и то с большим трудом, умудряемся понимать кое-какие обрывки его мыслей.
Noirtier cast an appealing look on Valentine, which look was at once so earnest and imperative, that she answered immediately. Нуартье обратил на Валентину свой взгляд, такой серьезный и властный, что она немедленно вступилась:
"Sir," said she, "I perfectly understand my grandfather's meaning at all times." - Я, сударь, понимаю все, что хочет сказать мой дед.
"That is quite true," said Barrois; "and that is what I told the gentleman as we walked along." - Это верно, - прибавил Барруа, - все, решительно все, как я уже сказал по дороге господину нотариусу.
"Permit me," said the notary, turning first to Villefort and then to Valentine-"permit me to state that the case in question is just one of those in which a public officer like myself cannot proceed to act without thereby incurring a dangerous responsibility. - Разрешите, господа, сказать вам, - обратился нотариус к Вильфору и Валентине, - что это как раз один из тех случаев, когда должностное лицо не может действовать опрометчиво, не навлекая на себя тяжкой ответственности.
The first thing necessary to render an act valid is, that the notary should be thoroughly convinced that he has faithfully interpreted the will and wishes of the person dictating the act. Для того чтобы акт был законным, нотариус прежде всего должен быть убежден, что он в точности передал волю того, кто ему его диктует.
Now I cannot be sure of the approbation or disapprobation of a client who cannot speak, and as the object of his desire or his repugnance cannot be clearly proved to me, on account of his want of speech, my services here would be quite useless, and cannot be legally exercised." Я же не могу быть уверен в согласии или несогласии клиента, лишенного дара речи; и так как предмет его желания или нежелания будет для меня не ясен ввиду его немоты, то мое участие совершенно бесполезно и было бы противозаконно.
The notary then prepared to retire. Нотариус собирался удалиться.
An imperceptible smile of triumph was expressed on the lips of the procureur. Еле уловимая торжествующая улыбка мелькнула на губах королевского прокурора.
Noirtier looked at Valentine with an expression so full of grief, that she arrested the departure of the notary. Со своей стороны Нуартье взглянул на Валентину с таким горестным выражением, что она преградила нотариусу дорогу.
"Sir," said she, "the language which I speak with my grandfather may be easily learnt, and I can teach you in a few minutes, to understand it almost as well as I can myself. - Сударь, - сказала она, - тот язык, на котором я объясняюсь с моим дедом, настолько легко усвоить, что я в несколько минут могу вас научить так же хорошо понимать его, как понимаю сама.
Will you tell me what you require, in order to set your conscience quite at ease on the subject?" Скажите, что вам нужно для того, чтобы ваша совесть была совершенно спокойна?
"In order to render an act valid, I must be certain of the approbation or disapprobation of my client. - То, что необходимо для законности наших актов,- ответил нотариус, - уверенность в согласии или несогласии.
Illness of body would not affect the validity of the deed, but sanity of mind is absolutely requisite." Завещатель может быть болен телом, но он должен быть здрав рассудком.
"Well, sir, by the help of two signs, with which I will acquaint you presently, you may ascertain with perfect certainty that my grandfather is still in the full possession of all his mental faculties. - Ну так вот, сударь, два знака убедят вас в том, что рассудок моего деда никогда не был более здравым, чем сейчас.
M. Noirtier, being deprived of voice and motion, is accustomed to convey his meaning by closing his eyes when he wishes to signify 'yes,' and to wink when he means 'no.' Господин Нуартье, лишенный голоса, лишенный движения, закрывает глаза, когда хочет сказать "да", и мигает несколько раз, когда хочет сказать "нет".
You now know quite enough to enable you to converse with M. Noirtier;-try." Теперь вы знаете достаточно, чтобы беседовать с ним; попробуйте же.
Noirtier gave Valentine such a look of tenderness and gratitude that it was comprehended even by the notary himself. Взгляд, брошенный стариком на Валентину, был так полон любви и благодарности, что даже нотариус понял его.
"You have heard and understood what your granddaughter has been saying, sir, have you?" asked the notary. - Вы слышали и поняли все, что сказала ваша внучка, сударь? - спросил нотариус.
Noirtier closed his eyes. Нуартье медленно закрыл глаза и через секунду снова открыл их.
"And you approve of what she said-that is to say, you declare that the signs which she mentioned are really those by means of which you are accustomed to convey your thoughts?" - И вы подтверждаете то, что она сказала? То есть что названные ею знаки именно те, с помощью которых вы передаете другим вашу мысль?
"Yes." - Да, - показал старик.
"It was you who sent for me?" - Это вы меня пригласили?
"Yes." - Да.
"To make your will?" - Чтобы составить ваше завещание?
"Yes." - Да.
"And you do not wish me to go away without fulfilling your original intentions?" - И вы не желаете, чтобы я ушел, не составив этого завещания?
The old man winked violently. Паралитик быстро заморгал глазами.
"Well, sir," said the young girl, "do you understand now, and is your conscience perfectly at rest on the subject?" - Ну вот, сударь, теперь вы его понимаете? -спросила Валентина. - Ваша совесть может быть спокойна?
But before the notary could answer, Villefort had drawn him aside. Но раньше, чем нотариус успел ответить, Вильфор отвел его в сторону.
"Sir," said he, "do you suppose for a moment that a man can sustain a physical shock, such as M. Noirtier has received, without any detriment to his mental faculties?" - Сударь, - сказал он, - неужели вы считаете, что такое ужасное физическое потрясение, какое перенес господин Нуартье де Вильфор, может не отразиться в сильной степени и на его умственных способностях?
"It is not exactly that, sir," said the notary, "which makes me uneasy, but the difficulty will be in wording his thoughts and intentions, so as to be able to get his answers." - Меня беспокоит не столько это, - отвечал нотариус, - сколько то, каким образом мы будем угадывать его мысли, чтобы вызывать ответы?
"You must see that to be an utter impossibility," said Villefort. - Вы же сами видите, что это невозможно, - сказал Вильфор.
Valentine and the old man heard this conversation, and Noirtier fixed his eye so earnestly on Valentine that she felt bound to answer to the look. Валентина и старик слышали этот разговор. Нуартье остановил пристальный и решительный взгляд на Валентине; этот взгляд явно требовал, чтобы она возразила.
"Sir," said she, "that need not make you uneasy, however difficult it may at first sight appear to be. I can discover and explain to you my grandfather's thoughts, so as to put an end to all your doubts and fears on the subject. - Не беспокойтесь об этом, сударь, - сказала она. -Как бы ни было трудно или, вернее, как бы вам ни казалось трудно понять мысль моего деда, я вам ее раскрою, так что у вас не останется никаких сомнений.
I have now been six years with M. Noirtier, and let him tell you if ever once, during that time, he has entertained a thought which he was unable to make me understand." Вот уже шесть лет, как я нахожусь около господина Нуартье, и пусть он сам вам скажет, был ли за эти шесть лет хоть один случай, чтобы какое-нибудь его желание осталось у него на сердце, оттого что я не могла его понять?
"No," signed the old man. - Нет, - показал старик.
"Let us try what we can do, then," said the notary. "You accept this young lady as your interpreter, M. Noirtier?" - Так попробуем, - сказал нотариус, - вы согласны на то, чтобы мадемуазель де Вильфор была вашим переводчиком?
"Yes." Паралитик сделал знак, что да.
"Well, sir, what do you require of me, and what document is it that you wish to be drawn up?" - Отлично! Итак, сударь, чего же вы от меня желаете и какой акт хотите совершить?
Valentine named all the letters of the alphabet until she came to W. Валентина стала называть по порядку буквы алфавита.
At this letter the eloquent eye of Noirtier gave her notice that she was to stop. Когда они дошли до буквы З, красноречивый взгляд Нуартье остановил ее.
"It is very evident that it is the letter W which M. Noirtier wants," said the notary. - Господину Нуартье нужна буква З, - сказал нотариус, - это ясно.
"Wait," said Valentine; and, turning to her grandfather, she repeated, - Подождите, - сказала Валентина, потом обернулась к деду, - за...
"Wa-We-Wi"-The old man stopped her at the last syllable. Старик сразу же остановил ее.
Valentine then took the dictionary, and the notary watched her while she turned over the pages. Тогда Валентина взяла словарь и на глазах у внимательно наблюдавшего нотариуса стала перелистывать страницы.
She passed her finger slowly down the columns, and when she came to the word - Завещание, - указал ее палец, остановленный взглядом Нуартье.
"Will," M. Noirtier's eye bade her stop. - Завещание! - воскликнул нотариус. - Это ясно.
"Will," said the notary; "it is very evident that M. Noirtier is desirous of making his will." Господин Нуартье желает составить завещание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x