Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The eye of Noirtier clearly showed by its expression that he was not deceived by the false assent given by Madame de Villefort's words and manner to the motives which she supposed him to entertain. Глаза Нуартье блеснули, показывая, что г-жа де Вильфор не обманула его, притворно одобряя приписываемые ему намерения.
"Is it, then, to Mademoiselle Valentine de Villefort that you leave these 900,000 francs?" demanded the notary, thinking he had only to insert this clause, but waiting first for the assent of Noirtier, which it was necessary should be given before all the witnesses of this singular scene. - Так вы оставляете эти девятьсот тысяч франков мадемуазель Валентине де Вильфор? - спросил нотариус, считавший, что ему остается только вписать этот пункт, но желавший все-таки удостовериться в согласии Нуартье и дать в нем удостовериться всем свидетелям этой необыкновенной сцены.
Valentine, when her name was made the subject of discussion, had stepped back, to escape unpleasant observation; her eyes were cast down, and she was crying. The old man looked at her for an instant with an expression of the deepest tenderness, then, turning towards the notary, he significantly winked his eye in token of dissent. Валентина отошла немного в сторону и плакала, опустив голову; старик взглянул на нее с выражением глубокой нежности; потом, глядя на нотариуса, самым выразительным образом замигал.
"What," said the notary, "do you not intend making Mademoiselle Valentine de Villefort your residuary legatee?" - Нет? - сказал нотариус. - Как, разве вы не мадемуазель Валентину де Вильфор назначаете вашей единственной наследницей?
"No." Нуартье сделал знак, что нет.
"You are not making any mistake, are you?" said the notary; "you really mean to declare that such is not your intention?" - Вы не ошибаетесь? - воскликнул удивленный нотариус. - Вы действительно говорите нет?
"No," repeated Noirtier; "No." - Нет! - повторил Нуартье. - Нет!
Valentine raised her head, struck dumb with astonishment. It was not so much the conviction that she was disinherited that caused her grief, but her total inability to account for the feelings which had provoked her grandfather to such an act. Валентина подняла голову; она была поражена не тем, что ее лишают наследства, но тем, что она могла вызвать то чувство, которое обычно внушает такие поступки.
But Noirtier looked at her with so much affectionate tenderness that she exclaimed, Но Нуартье глядел на нее с такой глубокой нежностью, что она воскликнула:
"Oh, grandpapa, I see now that it is only your fortune of which you deprive me; you still leave me the love which I have always enjoyed." - Я понимаю, дедушка, вы лишаете меня только своего состояния, но не своей любви?
"Ah, yes, most assuredly," said the eyes of the paralytic, for he closed them with an expression which Valentine could not mistake. - Да, конечно, - сказали глаза паралитика, так выразительно закрываясь, что Валентина не могла сомневаться.
"Thank you, thank you," murmured she. - Спасибо, спасибо! - прошептала она.
The old man's declaration that Valentine was not the destined inheritor of his fortune had excited the hopes of Madame de Villefort; she gradually approached the invalid, and said: Между тем этот отказ пробудил в сердце г-жи де Вильфор внезапную надежду, она подошла к старику.
"Then, doubtless, dear M. Noirtier, you intend leaving your fortune to your grandson, Edward de Villefort?" - Значит, дорогой господин Нуартье, вы оставляете свое состояние вашему внуку Эдуарду де Вильфору? - спросила она.
The winking of the eyes which answered this speech was most decided and terrible, and expressed a feeling almost amounting to hatred. Было что-то ужасное в том, как заморгал старик; его глаза выражали почти ненависть.
"No?" said the notary; "then, perhaps, it is to your son, M. de Villefort?" - Нет, - пояснил нотариус. - В таком случае вашему сыну, здесь присутствующему?
"No." - Нет, - возразил старик.
The two notaries looked at each other in mute astonishment and inquiry as to what were the real intentions of the testator. Villefort and his wife both grew red, one from shame, the other from anger. Оба нотариуса изумленно переглянулись; Вильфор и его жена покраснели: один от стыда, другая от злобы.
"What have we all done, then, dear grandpapa?" said Valentine; "you no longer seem to love any of us?" - Но чем же мы провинились перед вами, дедушка? - сказала Валентина. - Вы нас больше не любите?
The old man's eyes passed rapidly from Villefort and his wife, and rested on Valentine with a look of unutterable fondness. Взгляд старика бегло окинул Вильфора, потом его жену и с выражением глубокой нежности остановился на Валентине.
"Well," said she; "if you love me, grandpapa, try and bring that love to bear upon your actions at this present moment. - Послушай, дедушка, - сказала она, - если ты меня любишь, то как же согласовать твою любовь с тем, что ты сейчас делаешь.
You know me well enough to be quite sure that I have never thought of your fortune; besides, they say I am already rich in right of my mother-too rich, even. Ты меня знаешь, ты знаешь, что я никогда не думала о твоих деньгах. К тому же говорят, что я получила большое состояние после моей матери, слишком даже большое.
Explain yourself, then." Объясни же, в чем дело?
Noirtier fixed his intelligent eyes on Valentine's hand. Нуартье уставился горящим взглядом на руку Валентины.
"My hand?" said she. - Моя рука? - спросила она.
"Yes." - Да, - показал Нуартье.
"Her hand!" exclaimed every one. - Ее рука! - повторили все присутствующие.
"Oh, gentlemen, you see it is all useless, and that my father's mind is really impaired," said Villefort. - Ах, господа, - сказал Вильфор, - вы же видите, что все это бесполезно и что мой бедный отец не в своем уме.
"Ah," cried Valentine suddenly, "I understand. It is my marriage you mean, is it not, dear grandpapa?" - Я понимаю! - воскликнула вдруг Валентина. -Мое замужество, дедушка, да?
"Yes, yes, yes," signed the paralytic, casting on Valentine a look of joyful gratitude for having guessed his meaning. - Да, да, да, - три раза повторил паралитик, сверкая гневным взором каждый раз, как он поднимал веки.
"You are angry with us all on account of this marriage, are you not?" - Ты недоволен нами из-за моего замужества, да?
"Yes?" - Да.
"Really, this is too absurd," said Villefort. - Но это нелепо! - сказал Вильфор.
"Excuse me, sir," replied the notary; "on the contrary, the meaning of M. Noirtier is quite evident to me, and I can quite easily connect the train of ideas passing in his mind." - Простите, сударь, - сказал нотариус, - все это, напротив, весьма логично и, на мой взгляд, вполне вытекает одно из другого.
"You do not wish me to marry M. Franz d'Epinay?" observed Valentine. - Ты не хочешь, чтобы я вышла замуж за Франца д'Эпине?
"I do not wish it," said the eye of her grandfather. - Нет, не хочу, - сказал взгляд старика.
"And you disinherit your granddaughter," continued the notary, "because she has contracted an engagement contrary to your wishes?" - И вы лишаете вашу внучку наследства за то, что она выходит замуж вопреки вашему желанию? -воскликнул нотариус.
"Yes." - Да, - ответил Нуартье.
"So that, but for this marriage, she would have been your heir?" - Так что, не будь этого брака, она была бы вашей наследницей?
"Yes." - Да.
There was a profound silence. Вокруг старика воцарилось глубокое молчание.
The two notaries were holding a consultation as to the best means of proceeding with the affair. Valentine was looking at her grandfather with a smile of intense gratitude, and Villefort was biting his lips with vexation, while Madame de Villefort could not succeed in repressing an inward feeling of joy, which, in spite of herself, appeared in her whole countenance. Нотариусы совещались друг с другом; Валентина с благодарной улыбкой смотрела на деда; Вильфор сжал свои тонкие губы; его жена не могла подавить радость, помимо ее воли выразившуюся на ее лице.
"But," said Villefort, who was the first to break the silence, "I consider that I am the best judge of the propriety of the marriage in question. - Но мне кажется, - сказал наконец Вильфор, первым прерывая молчание, - что я один призван судить, насколько нам подходит этот брак.
I am the only person possessing the right to dispose of my daughter's hand. It is my wish that she should marry M. Franz d'Epinay-and she shall marry him." Я один распоряжаюсь рукой моей дочери, я хочу, чтобы она вышла замуж за господина Франца д'Эпине, и она будет его женой.
Valentine sank weeping into a chair. Валентина, вся в слезах, опустилась в кресло.
"Sir," said the notary, "how do you intend disposing of your fortune in case Mademoiselle de Villefort still determines on marrying M. Franz?" - Сударь, - сказал нотариус, обращаясь к старику,- как вы намерены распорядиться вашим состоянием в том случае, если мадемуазель Валентина выйдет замуж за господина д'Эпине?
The old man gave no answer. Старик был недвижим.
"You will, of course, dispose of it in some way or other?" - Однако вы намерены им распорядиться?
"Yes." - Да, - показал Нуартье.
"In favor of some member of your family?" - В пользу кого-нибудь из вашей семьи?
"No." - Нет.
"Do you intend devoting it to charitable purposes, then?" pursued the notary. - Так в пользу бедных?
"Yes." - Да.
"But," said the notary, "you are aware that the law does not allow a son to be entirely deprived of his patrimony?" - Но вам известно, - сказал нотариус, - что закон не позволит вам совсем обделить вашего сына?
"Yes." - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x