Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Baron d'Epinay was my friend, as you know, and an alliance with his son is the most suitable thing that could possibly be arranged." Барон д'Эпине был моим другом, вы это знаете, и его сын был бы для нашей дочери наилучшим мужем.
"Do you think," said Madame de Villefort, "that Valentine is in league with him? - Так, по-вашему, - сказала г-жа де Вильфор, -Валентина с ним сговорилась?..
She has always been opposed to this marriage, and I should not be at all surprised if what we have just seen and heard is nothing but the execution of a plan concerted between them." В самом деле... она всегда противилась этому браку, и я не удивлюсь, если все, что мы сейчас видели и слышали, окажется просто выполнением заранее составленного ими плана.
"Madame," said Villefort, "believe me, a fortune of 900,000. francs is not so easily renounced." - Поверьте, - сказал Вильфор, - что так не отказываются от капитала в девятьсот тысяч франков.
"She could, nevertheless, make up her mind to renounce the world, sir, since it is only about a year ago that she herself proposed entering a convent." - Она отказалась бы и от мира, ведь она год тому назад собиралась уйти в монастырь.
"Never mind," replied Villefort; "I say that this marriage shall be consummated." - Все равно, - возразил Вильфор, - говорю вам, этот брак состоится!
"Notwithstanding your father's wishes to the contrary?" said Madame de Villefort, selecting a new point of attack. "That is a serious thing." - Вопреки воле вашего отца? - сказала г-жа де Вильфор, пробуя играть на другой струне. - Это не шутка!
Monte Cristo, who pretended not to be listening, heard however, every word that was said. Монте-Кристо делал вид, что не слушает, но не пропускал ни одного слова из этого разговора.
"Madame," replied Villefort "I can truly say that I have always entertained a high respect for my father, because, to the natural feeling of relationship was added the consciousness of his moral superiority. The name of father is sacred in two senses; he should be reverenced as the author of our being and as a master whom we ought to obey. But, under the present circumstances, I am justified in doubting the wisdom of an old man who, because he hated the father, vents his anger on the son. It would be ridiculous in me to regulate my conduct by such caprices. - Сударыня, - возразил Вильфор, - я должен сказать, что всегда почитал своего отца, потому что естественное сыновнее чувство соединялось у меня с сознанием его нравственного превосходства; наконец, потому, что отец для нас вдвойне священен: как наш создатель и как наш господин; но не могу же я считать теперь разумным старика, который в память своей ненависти к отцу ненавидит сына; с моей стороны было бы смешно согласовать свое поведение с его капризами.
I shall still continue to preserve the same respect toward M. Noirtier; I will suffer, without complaint, the pecuniary deprivation to which he has subjected me; but I shall remain firm in my determination, and the world shall see which party has reason on his side. Я не перестану относиться с глубочайшим почтением к господину Нуартье, я безропотно подчиняюсь наложенной им на меня денежной каре, но решение мое останется непреклонным, и общество рассудит, на чьей стороне был здравый смысл.
Consequently I shall marry my daughter to the Baron Franz d'Epinay, because I consider it would be a proper and eligible match for her to make, and, in short, because I choose to bestow my daughter's hand on whomever I please." Я выдам замуж мою дочь за барона Франца д'Эпине, так как считаю, что это хороший и почетный брак, и так как в конечном счете я хочу выдать свою дочь за того, кто мне подходит.
"What?" said the count, the approbation of whose eye Villefort had frequently solicited during this speech. "What? - Вот как, - сказал граф, у которого королевский прокурор то и дело взглядом просил одобрения, -вот как!
Do you say that M. Noirtier disinherits Mademoiselle de Villefort because she is going to marry M. le Baron Franz d'Epinay?" Господин Нуартье, по вашим словам, лишает мадемуазель Валентину наследства за то, что она выходит замуж за барона Франца д'Эпине?
"Yes, sir, that is the reason," said Villefort, shrugging his shoulders. - Вот именно в этом вся причина, - сказал Вильфор, пожимая плечами.
"The apparent reason, at least," said Madame de Villefort. - Во всяком случае, видимая причина, - прибавила г-жа де Вильфор.
"The real reason, madame, I can assure you; I know my father." - Действительная причина, сударыня. Поверьте, я знаю своего отца.
"But I want to know in what way M. d'Epinay can have displeased your father more than any other person?" - Можете вы это понять? - спросила молодая женщина. - Чем, скажите, пожалуйста, господин д'Эпине хуже всякого другого?
"I believe I know M. Franz d'Epinay," said the count; "is he not the son of General de Quesnel, who was created Baron d'Epinay by Charles X.?" - В самом деле, - сказал граф, - я встречал господина Франца д'Эпине; это ведь сын генерала де Кенеля, впоследствии барона д'Эпине?
"The same," said Villefort. - Совершенно верно, - ответил Вильфор.
"Well, but he is a charming young man, according to my ideas." - Он показался мне очаровательным молодым человеком.
"He is, which makes me believe that it is only an excuse of M. Noirtier to prevent his granddaughter marrying; old men are always so selfish in their affection," said Madame de Villefort. - Поэтому я и уверена, что это только предлог, -сказала г-жа де Вильфор. - Старики становятся тиранами в отношении тех, кого они любят; господин Нуартье просто не желает, чтобы его внучка выходила замуж.
"But," said Monte Cristo "do you not know any cause for this hatred?" - Но, может быть, у этой ненависти есть какая-нибудь причина? - спросил Монте-Кристо.
"Ah, ma foi, who is to know?" - Бог мой, откуда же это можно знать?
"Perhaps it is some political difference?" - Может быть, политическая антипатия?
"My father and the Baron d'Epinay lived in the stormy times of which I only saw the ending," said Villefort. - Действительно, мой отец и отец господина д'Эпине жили в бурное время, я видел лишь последние дни его, - сказал Вильфор.
"Was not your father a Bonapartist?" asked Monte Cristo; "I think I remember that you told me something of that kind." - Ваш отец, кажется, был бонапартистом? -спросил Монте-Кристо. - Мне помнится, вы говорили что-то в этом роде.
"My father has been a Jacobin more than anything else," said Villefort, carried by his emotion beyond the bounds of prudence; "and the senator's robe, which Napoleon cast on his shoulders, only served to disguise the old man without in any degree changing him. - Мой отец был прежде всего якобинец, - возразил Вильфор, забыв в своем волнении о всякой осторожности, - и тога сенатора, накинутая на его плечи Наполеоном, изменила лишь его наряд, но не его самого.
When my father conspired, it was not for the emperor, it was against the Bourbons; for M. Noirtier possessed this peculiarity, he never projected any Utopian schemes which could never be realized, but strove for possibilities, and he applied to the realization of these possibilities the terrible theories of The Mountain,-theories that never shrank from any means that were deemed necessary to bring about the desired result." Когда мой отец участвовал в заговорах, он делал это не из любви к императору, а из ненависти к Бурбонам; самое страшное в нем было то, что он никогда не сражался за неосуществимые утопии, а всегда лишь за действительно возможное, и при этом следовал ужасной теории монтаньяров, которые не останавливались ни перед чем, чтобы достигнуть своей цели.
"Well," said Monte Cristo, "it is just as I thought; it was politics which brought Noirtier and M. d'Epinay into personal contact. - Ну вот видите, - сказал Монте-Кристо, - в этом все дело. Нуартье и д'Эпине столкнулись на политической почве.
Although General d'Epinay served under Napoleon, did he not still retain royalist sentiments? Хотя генерал д'Эпине и служил в войсках Наполеона, но он в душе был роялистом, правда?
And was he not the person who was assassinated one evening on leaving a Bonapartist meeting to which he had been invited on the supposition that he favored the cause of the emperor?" Ведь это тот самый, что был убит однажды ночью, при выходе из бонапартистского клуба, куда его завлекли в надежде найти в нем собрата?
Villefort looked at the count almost with terror. Вильфор почти с ужасом взглянул на графа.
"Am I mistaken, then?" said Monte Cristo. - Я ошибаюсь? - спросил Монте-Кристо.
"No, sir, the facts were precisely what you have stated," said Madame de Villefort; "and it was to prevent the renewal of old feuds that M. de Villefort formed the idea of uniting in the bonds of affection the two children of these inveterate enemies." - Напротив, - сказала г-жа де Вильфор, - это так и есть; и именно поэтому мой муж, желая изгладить всякое воспоминание о былой вражде, решил соединить любовью двух детей, отцы которых ненавидели друг друга.
"It was a sublime and charitable thought," said Monte Cristo, "and the whole world should applaud it. - Превосходная мысль! - сказал Монте-Кристо. -Мысль, исполненная милосердия; свет должен рукоплескать ей.
It would be noble to see Mademoiselle Noirtier de Villefort assuming the title of Madame Franz d'Epinay." В самом деле было бы прекрасно, если бы мадемуазель Нуартье де Вильфор стала называться госпожой Франц д'Эпине.
Villefort shuddered and looked at Monte Cristo as if he wished to read in his countenance the real feelings which had dictated the words he had just uttered. Вильфор вздрогнул и посмотрел на Монте-Кристо, как бы желая прочесть в глубине его сердца намерение, которое продиктовало ему эти слова.
But the count completely baffled the procureur, and prevented him from discovering anything beneath the never-varying smile he was so constantly in the habit of assuming. Но на губах графа играла обычная приветливая улыбка; и на этот раз королевский прокурор, несмотря на всю свою проницательность, опять не увидел ничего, кроме оболочки.
"Although," said Villefort, "it will be a serious thing for Valentine to lose her grandfather's fortune, I do not think that M. d'Epinay will be frightened at this pecuniary loss. - Поэтому, - продолжал Вильфор, - хотя утрата состояния деда и большое несчастье для Валентины, я все-таки не думаю, чтобы это могло расстроить ее брак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x