Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, my husband would never live in it." | - А мой муж никогда не соглашался поселиться в нем. |
"Indeed?" returned Monte Cristo, "that is a prejudice on your part, M. de Villefort, for which I am quite at a loss to account." | - Право, сударь, - сказал Монте-Кристо, - это предубеждение, которого я не могу понять. |
"I do not like Auteuil, sir," said the procureur, making an evident effort to appear calm. | - Я не люблю Отейля, - с усилием ответил королевский прокурор. |
"But I hope you will not carry your antipathy so far as to deprive me of the pleasure of your company, sir," said Monte Cristo. | - Но, надеюсь, я не буду столь несчастлив, - с беспокойством сказал Монте-Кристо, - чтобы эта антипатия лишила меня удовольствия видеть вас у себя. |
"No, count,-I hope-I assure you I shall do my best," stammered Villefort. | - Нет, граф... я надеюсь... поверьте, я сделаю все возможное, - пробормотал Вильфор. |
"Oh," said Monte Cristo, "I allow of no excuse. On Saturday, at six o'clock. I shall be expecting you, and if you fail to come, I shall think-for how do I know to the contrary?-that this house, which his remained uninhabited for twenty years, must have some gloomy tradition or dreadful legend connected with it." | - Нет, я не принимаю никаких отговорок, -отвечал Монте-Кристо. - В субботу, в шесть часов, я жду вас, и если вы не приедете, то, знаете, я могу подумать... что с этим домом, уже двадцать лет необитаемым, связано нечто зловещее, какая-нибудь кровавая легенда. |
"I will come, count,-I will be sure to come," said Villefort eagerly. | - Я приеду, граф, приеду, - поспешно заявил Вильфор. |
"Thank you," said Monte Cristo; "now you must permit me to take my leave of you." | - Благодарю вас, - сказал Монте-Кристо. - А теперь разрешите откланяться. |
"You said before that you were obliged to leave us, monsieur," said Madame de Villefort, "and you were about to tell us why when your attention was called to some other subject." | - В самом деле, граф, вы сказали, что принуждены покинуть нас, - сказала г-жа де Вильфор, - и даже как будто собирались сказать, почему именно, но как раз заговорили о другом. |
"Indeed madame," said Monte Cristo: "I scarcely know if I dare tell you where I am going." | - Право, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - я боюсь сознаться вам, куда я еду. |
"Nonsense; say on." | - Все равно, скажите. |
"Well, then, it is to see a thing on which I have sometimes mused for hours together." | - Я, как настоящий ротозей, собираюсь поехать посмотреть на одну вещь, о которой я нередко мечтал целыми часами. |
"What is it?" | - Что же это такое? |
"A telegraph. So now I have told my secret." | - Телеграф. |
"A telegraph?" repeated Madame de Villefort. | - Телеграф? - повторила г-жа де Вильфор. |
"Yes, a telegraph. | - Да, телеграф. |
I had often seen one placed at the end of a road on a hillock, and in the light of the sun its black arms, bending in every direction, always reminded me of the claws of an immense beetle, and I assure you it was never without emotion that I gazed on it, for I could not help thinking how wonderful it was that these various signs should be made to cleave the air with such precision as to convey to the distance of three hundred leagues the ideas and wishes of a man sitting at a table at one end of the line to another man similarly placed at the opposite extremity, and all this effected by a simple act of volition on the part of the sender of the message. | Мне иногда приходилось, в яркий день, видеть на краю дороги, на пригорке, эти вздымающиеся кверху черные суставчатые руки, похожие на лапы огромного жука, и, уверяю вас, я всегда глядел на них с волнением. |
I began to think of genii, sylphs, gnomes, in short, of all the ministers of the occult sciences, until I laughed aloud at the freaks of my own imagination. | Я думал о том, что эти странные знаки, так четко рассекающие воздух и передающие за триста лье неведомую волю человека, сидящего за столом, другому человеку, сидящему в конце линии за другим столом, вырисовываются на серых тучах или голубом небе только силою желания этого всемогущего властелина; и я думал о духах, сильфах, гномах - словом, о тайных силах, - и смеялся. |
Now, it never occurred to me to wish for a nearer inspection of these large insects, with their long black claws, for I always feared to find under their stone wings some little human genius fagged to death with cabals, factions, and government intrigues. | Но у меня никогда не являлось желания поближе рассмотреть этих огромных насекомых с белым брюшком и тощими черными лапами, потому что я боялся найти под их каменными крыльями маленькое человеческое существо, очень важное, очень педантичное, напичканное науками, каббалистикой или колдовством. |
But one fine day I learned that the mover of this telegraph was only a poor wretch, hired for twelve hundred francs a year, and employed all day, not in studying the heavens like an astronomer, or in gazing on the water like an angler, or even in enjoying the privilege of observing the country around him, but all his monotonous life was passed in watching his white-bellied, black-clawed fellow insect, four or five leagues distant from him. | Но в одно прекрасное утро я узнал, что всяким телеграфом управляет несчастный служака, получающий в год тысячу двести франков и созерцающий целый день не небо, как астроном, не воду, как рыболов, не пейзаж, как праздный гуляка, а такое же насекомое с белым брюшком и черными лапами, своего корреспондента, находящегося за четыре или пять лье от него. |
At length I felt a desire to study this living chrysalis more closely, and to endeavor to understand the secret part played by these insect-actors when they occupy themselves simply with pulling different pieces of string." | Тогда мне стало любопытно посмотреть вблизи на эту живую куколку, на то, как она из глубины своего кокона играет с соседней куколкой, дергая одну веревочку за другой. |
"And are you going there?" | - И вы едете туда? |
"I am." | - Я еду туда. |
"What telegraph do you intend visiting? that of the home department, or of the observatory?" | - На какой телеграф? Министерства внутренних дел или Обсерватории? |
"Oh, no; I should find there people who would force me to understand things of which I would prefer to remain ignorant, and who would try to explain to me, in spite of myself, a mystery which even they do not understand. | - Ни в коем случае; там я встречу людей, которые пожелают растолковать мне то, чего я не хочу знать, и станут насильно объяснять мне тайну, которой сами не понимают. |
Ma foi, I should wish to keep my illusions concerning insects unimpaired; it is quite enough to have those dissipated which I had formed of my fellow-creatures. | Черт возьми, я хочу сохранить свои иллюзии относительно насекомых; достаточно того, что я утратил иллюзии относительно людей. |
I shall, therefore, not visit either of these telegraphs, but one in the open country where I shall find a good-natured simpleton, who knows no more than the machine he is employed to work." | Так что я не поеду ни на телеграф министерства внутренних дел, ни на телеграф Обсерватории. Мне нужен телеграф на вольном воздухе, чтобы увидеть без прикрас бедного малого, окаменевшего в своей башне. |
"You are a singular man," said Villefort. | - Хоть вы и знатный вельможа, но очень странный человек, - сказал Вильфор. |
"What line would you advise me to study?" | - Какую линию вы посоветуете мне осмотреть? |
"The one that is most in use just at this time." | - Ту, где сейчас идет самая усиленная работа. |
"The Spanish one, you mean, I suppose?" | - Отлично. Значит, испанскую? |
"Yes; should you like a letter to the minister that they might explain to you"- | - Конечно. Хотите письмо от министра, чтобы вам объяснили... |
"No," said Monte Cristo; "since, as I told you before, I do not wish to comprehend it. | - Нет, нет, - сказал Монте-Кристо, - наоборот, я же говорю, что не хочу понимать. |
The moment I understand it there will no longer exist a telegraph for me; it will be nothing more than a sign from M. Duchatel, or from M. Montalivet, transmitted to the prefect of Bayonne, mystified by two Greek words, tele, graphein. | С той минуты, как я что-нибудь пойму, телеграф перестанет существовать для меня и останется только знак, посланный господином Дюшателем или господином де Монталиве и переданный байоннскому префекту в виде двух греческих слов: thle, grajh. |
It is the insect with black claws, and the awful word which I wish to retain in my imagination in all its purity and all its importance." | А я хочу оставить во всей их чистоте насекомое с черными лапами и страшное слово и сохранить все мое к ним почтение. |
"Go then; for in the course of two hours it will be dark, and you will not be able to see anything." | - Так поезжайте, потому что через два часа совсем стемнеет, и вы ничего не увидите. |
"Ma foi, you frighten me. | - Вы меня пугаете! |
Which is the nearest way? | Который из них всего ближе? |
Bayonne?" | - На дороге в Байонну? |
"Yes; the road to Bayonne." | - Да, хотя бы на дороге в Байонну. |
"And afterwards the road to Chatillon?" | - Шатильонский. |
"Yes." | - А после Шатильонского? |
"By the tower of Montlhery, you mean?" | - Кажется, на башне Монлери. |
"Yes." "Thank you. Good-by. | - Благодарю вас, до свидания! |
On Saturday I will tell you my impressions concerning the telegraph." | В субботу я расскажу вам о своих впечатлениях. |
At the door the count was met by the two notaries, who had just completed the act which was to disinherit Valentine, and who were leaving under the conviction of having done a thing which could not fail of redounding considerably to their credit. | В дверях граф столкнулся с нотариусами, которые только что лишили Валентину наследства и уходили, очень довольные тем, что составили акт, делающий им немалую честь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать