Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing new; You have an hour; or To-morrow." - "Ничего нового"... "У вас свободный час"... или: "До завтра".
"This is simple enough," said the count; "but look, is not your correspondent putting itself in motion?" - Да, это сигналы невинные, - сказал граф. - Но посмотрите, кажется, ваш корреспондент приходит в движение?
"Ah, yes; thank you, sir." - Да, верно; благодарю вас, сударь.
"And what is it saying-anything you understand?" - Что же он вам говорит? Что-нибудь, что вы понимаете?
"Yes; it asks if I am ready." - Да, он спрашивает, готов ли я.
"And you reply?" - И вы отвечаете?..
"By the same sign, which, at the same time, tells my right-hand correspondent that I am ready, while it gives notice to my left-hand correspondent to prepare in his turn." - Сигналом, который указывает моему корреспонденту справа, что я готов, ив то же время предлагает корреспонденту слева, в свою очередь, приготовиться.
"It is very ingenious," said the count. - Остроумно сделано, - сказал граф.
"You will see," said the man proudly; "in five minutes he will speak." - Вот вы сейчас увидите, - с гордостью продолжил старичок, - через пять минут он начнет говорить.
"I have, then, five minutes," said Monte Cristo to himself; "it is more time than I require. - Значит, у меня в распоряжении целых пять минут, - заметил Монте-Кристо, - это больше, чем мне нужно.
My dear sir, will you allow me to ask you a question?" Дорогой мой, - сказал он, - разрешите задать вам один вопрос?
"What is it, sir?" - Пожалуйста.
"You are fond of gardening?" - Вы любите садоводство?
"Passionately." - Страстно.
"And you would be pleased to have, instead of this terrace of twenty feet, an enclosure of two acres?" - И вам было бы приятно иметь сад в две десятины вместо площади в двадцать футов?
"Sir, I should make a terrestrial paradise of it." - Сударь, я обратил бы его в земной рай.
"You live badly on your thousand francs?" - Вам плохо живется на тысячу франков?
"Badly enough; but yet I do live." - Довольно плохо, но как-никак я справляюсь.
"Yes; but you have a wretchedly small garden." - Да, но садик у вас жалкий.
"True, the garden is not large." - Вот это верно, садик невелик.
"And, then, such as it is, it is filled with dormice, who eat everything." - И к тому же населен сонями, которые все пожирают.
"Ah, they are my scourges." - Да, это мой бич.
"Tell me, should you have the misfortune to turn your head while your right-hand correspondent was telegraphing"- - Скажите, что, если бы, на вашу беду, вы отвернулись в ту минуту, когда задвигается ваш корреспондент справа?
"I should not see him." - Я бы не видел его сигналов.
"Then what would happen?" - И что случилось бы?
"I could not repeat the signals." - Я не мог бы их повторить.
"And then?" - И тогда?
"Not having repeated them, through negligence, I should be fined." - Тогда меня оштрафовали бы за то, что я по небрежности не повторил их.
"How much?" - На сколько?
"A hundred francs." - На сто франков.
"The tenth of your income-that would be fine work." - На десятую часть годового жалованья; недурно!
"Ah," said the man. - Что поделаешь! - сказал чиновник.
"Has it ever happened to you?" said Monte Cristo. - Это с вами случалось? - спросил Монте-Кристо.
"Once, sir, when I was grafting a rose-tree." - Однажды случилось, сударь, когда я делал прививку на кусте желтых роз.
"Well, suppose you were to alter a signal, and substitute another?" - Ну, а если бы вам вздумалось что-нибудь переменить в сигналах или передать другие?
"Ah, that is another case; I should be turned off, and lose my pension." - Тогда другое дело; тогда меня сместили бы и я лишился бы пенсии.
"Three hundred francs?" - В триста франков?
"A hundred crowns, yes, sir; so you see that I am not likely to do any of these things." - Да, сударь, в сто экю; так что, вы понимаете, я никогда не сделаю ничего подобного.
"Not even for fifteen years' wages? - Даже за сумму, равную вашему пятнадцатилетнему жалованью?
Come, it is worth thinking about?" Ведь об этом стоит подумать, как вы находите?
"For fifteen thousand francs?" - За пятнадцать тысяч франков?
"Yes." - Да.
"Sir, you alarm me." - Сударь, вы меня пугаете.
"Nonsense." - Ну вот еще!
"Sir, you are tempting me?" - Сударь, вы хотите соблазнить меня?
"Just so; fifteen thousand francs, do you understand?" - Вот именно. Понимаете, пятнадцать тысяч франков!
"Sir, let me see my right-hand correspondent." - Сударь, позвольте мне лучше смотреть на моего корреспондента справа.
"On the contrary, do not look at him, but at this." - Напротив, не смотрите на него, а посмотрите на это.
"What is it?" - Что это?
"What? - Как?
Do you not know these bits of paper?" Вы не знаете этих бумажек?
"Bank-notes!" - Кредитные билеты!
"Exactly; there are fifteen of them." - Самые настоящие; и их здесь пятнадцать.
"And whose are they?" - А чьи они?
"Yours, if you like." - Ваши, если вы пожелаете.
"Mine?" exclaimed the man, half-suffocated. - Мои! - воскликнул, задыхаясь, чиновник.
"Yes; yours-your own property." - Ну да, ваши, в полную собственность.
"Sir, my right-hand correspondent is signalling." - Сударь, мой корреспондент справа задвигался.
"Let him signal." - Ну и пусть себе.
"Sir, you have distracted me; I shall be fined." - Сударь, вы отвлекли меня, и меня оштрафуют.
"That will cost you a hundred francs; you see it is your interest to take my bank-notes." - Это вам обойдется в сто франков; вы видите, что в ваших интересах взять эти пятнадцать тысяч франков.
"Sir, my right-hand correspondent redoubles his signals; he is impatient." - Сударь, мой корреспондент справа теряет терпение, он повторяет свои сигналы.
"Never mind-take these;" and the count placed the packet in the man's hands. - Не обращайте на него внимания и берите. Граф сунул пачку в руку чиновника.
"Now this is not all," he said; "you cannot live upon your fifteen thousand francs." - Но это еще не все, - сказал он. - Вы не сможете жить на пятнадцать тысяч франков.
"I shall still have my place." - За мной остается еще мое место.
"No, you will lose it, for you are going to alter your correspondent's message." - Нет, вы его потеряете; потому что сейчас вы дадите не тот сигнал, который вам дал ваш корреспондент.
"Oh, sir, what are you proposing?" - О, сударь, что вы мне предлагаете?
"A jest." - Детскую шалость.
"Sir, unless you force me"- - Сударь, если меня к этому не принудят...
"I think I can effectually force you;" and Monte Cristo drew another packet from his pocket. - Я именно и собираюсь вас принудить. И Монте-Кристо достал из кармана вторую пачку.
"Here are ten thousand more francs," he said, "with the fifteen thousand already in your pocket, they will make twenty-five thousand. - Тут еще десять тысяч франков, - сказал он. - С теми пятнадцатью, которые у вас в кармане, это составит двадцать пять тысяч.
With five thousand you can buy a pretty little house with two acres of land; the remaining twenty thousand will bring you in a thousand francs a year." За пять тысяч вы приобретете хорошенький домик и две десятины земли; остальные двадцать тысяч дадут вам тысячу франков годового дохода.
"A garden with two acres of land!" - Сад в две десятины!
"And a thousand francs a year." - И тысяча франков дохода.
"Oh, heavens!" - Боже мой, боже мой!
"Come, take them," and Monte Cristo forced the bank-notes into his hand. - Да берите же! И Монте-Кристо насильно вложил в руку чиновника эти десять тысяч франков.
"What am I to do?" - Что я должен сделать?
"Nothing very difficult." - Ничего особенного.
"But what is it?" - Но все-таки?
"To repeat these signs." - Повторите вот эти сигналы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x