Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothing new; You have an hour; or To-morrow." | - "Ничего нового"... "У вас свободный час"... или: "До завтра". |
"This is simple enough," said the count; "but look, is not your correspondent putting itself in motion?" | - Да, это сигналы невинные, - сказал граф. - Но посмотрите, кажется, ваш корреспондент приходит в движение? |
"Ah, yes; thank you, sir." | - Да, верно; благодарю вас, сударь. |
"And what is it saying-anything you understand?" | - Что же он вам говорит? Что-нибудь, что вы понимаете? |
"Yes; it asks if I am ready." | - Да, он спрашивает, готов ли я. |
"And you reply?" | - И вы отвечаете?.. |
"By the same sign, which, at the same time, tells my right-hand correspondent that I am ready, while it gives notice to my left-hand correspondent to prepare in his turn." | - Сигналом, который указывает моему корреспонденту справа, что я готов, ив то же время предлагает корреспонденту слева, в свою очередь, приготовиться. |
"It is very ingenious," said the count. | - Остроумно сделано, - сказал граф. |
"You will see," said the man proudly; "in five minutes he will speak." | - Вот вы сейчас увидите, - с гордостью продолжил старичок, - через пять минут он начнет говорить. |
"I have, then, five minutes," said Monte Cristo to himself; "it is more time than I require. | - Значит, у меня в распоряжении целых пять минут, - заметил Монте-Кристо, - это больше, чем мне нужно. |
My dear sir, will you allow me to ask you a question?" | Дорогой мой, - сказал он, - разрешите задать вам один вопрос? |
"What is it, sir?" | - Пожалуйста. |
"You are fond of gardening?" | - Вы любите садоводство? |
"Passionately." | - Страстно. |
"And you would be pleased to have, instead of this terrace of twenty feet, an enclosure of two acres?" | - И вам было бы приятно иметь сад в две десятины вместо площади в двадцать футов? |
"Sir, I should make a terrestrial paradise of it." | - Сударь, я обратил бы его в земной рай. |
"You live badly on your thousand francs?" | - Вам плохо живется на тысячу франков? |
"Badly enough; but yet I do live." | - Довольно плохо, но как-никак я справляюсь. |
"Yes; but you have a wretchedly small garden." | - Да, но садик у вас жалкий. |
"True, the garden is not large." | - Вот это верно, садик невелик. |
"And, then, such as it is, it is filled with dormice, who eat everything." | - И к тому же населен сонями, которые все пожирают. |
"Ah, they are my scourges." | - Да, это мой бич. |
"Tell me, should you have the misfortune to turn your head while your right-hand correspondent was telegraphing"- | - Скажите, что, если бы, на вашу беду, вы отвернулись в ту минуту, когда задвигается ваш корреспондент справа? |
"I should not see him." | - Я бы не видел его сигналов. |
"Then what would happen?" | - И что случилось бы? |
"I could not repeat the signals." | - Я не мог бы их повторить. |
"And then?" | - И тогда? |
"Not having repeated them, through negligence, I should be fined." | - Тогда меня оштрафовали бы за то, что я по небрежности не повторил их. |
"How much?" | - На сколько? |
"A hundred francs." | - На сто франков. |
"The tenth of your income-that would be fine work." | - На десятую часть годового жалованья; недурно! |
"Ah," said the man. | - Что поделаешь! - сказал чиновник. |
"Has it ever happened to you?" said Monte Cristo. | - Это с вами случалось? - спросил Монте-Кристо. |
"Once, sir, when I was grafting a rose-tree." | - Однажды случилось, сударь, когда я делал прививку на кусте желтых роз. |
"Well, suppose you were to alter a signal, and substitute another?" | - Ну, а если бы вам вздумалось что-нибудь переменить в сигналах или передать другие? |
"Ah, that is another case; I should be turned off, and lose my pension." | - Тогда другое дело; тогда меня сместили бы и я лишился бы пенсии. |
"Three hundred francs?" | - В триста франков? |
"A hundred crowns, yes, sir; so you see that I am not likely to do any of these things." | - Да, сударь, в сто экю; так что, вы понимаете, я никогда не сделаю ничего подобного. |
"Not even for fifteen years' wages? | - Даже за сумму, равную вашему пятнадцатилетнему жалованью? |
Come, it is worth thinking about?" | Ведь об этом стоит подумать, как вы находите? |
"For fifteen thousand francs?" | - За пятнадцать тысяч франков? |
"Yes." | - Да. |
"Sir, you alarm me." | - Сударь, вы меня пугаете. |
"Nonsense." | - Ну вот еще! |
"Sir, you are tempting me?" | - Сударь, вы хотите соблазнить меня? |
"Just so; fifteen thousand francs, do you understand?" | - Вот именно. Понимаете, пятнадцать тысяч франков! |
"Sir, let me see my right-hand correspondent." | - Сударь, позвольте мне лучше смотреть на моего корреспондента справа. |
"On the contrary, do not look at him, but at this." | - Напротив, не смотрите на него, а посмотрите на это. |
"What is it?" | - Что это? |
"What? | - Как? |
Do you not know these bits of paper?" | Вы не знаете этих бумажек? |
"Bank-notes!" | - Кредитные билеты! |
"Exactly; there are fifteen of them." | - Самые настоящие; и их здесь пятнадцать. |
"And whose are they?" | - А чьи они? |
"Yours, if you like." | - Ваши, если вы пожелаете. |
"Mine?" exclaimed the man, half-suffocated. | - Мои! - воскликнул, задыхаясь, чиновник. |
"Yes; yours-your own property." | - Ну да, ваши, в полную собственность. |
"Sir, my right-hand correspondent is signalling." | - Сударь, мой корреспондент справа задвигался. |
"Let him signal." | - Ну и пусть себе. |
"Sir, you have distracted me; I shall be fined." | - Сударь, вы отвлекли меня, и меня оштрафуют. |
"That will cost you a hundred francs; you see it is your interest to take my bank-notes." | - Это вам обойдется в сто франков; вы видите, что в ваших интересах взять эти пятнадцать тысяч франков. |
"Sir, my right-hand correspondent redoubles his signals; he is impatient." | - Сударь, мой корреспондент справа теряет терпение, он повторяет свои сигналы. |
"Never mind-take these;" and the count placed the packet in the man's hands. | - Не обращайте на него внимания и берите. Граф сунул пачку в руку чиновника. |
"Now this is not all," he said; "you cannot live upon your fifteen thousand francs." | - Но это еще не все, - сказал он. - Вы не сможете жить на пятнадцать тысяч франков. |
"I shall still have my place." | - За мной остается еще мое место. |
"No, you will lose it, for you are going to alter your correspondent's message." | - Нет, вы его потеряете; потому что сейчас вы дадите не тот сигнал, который вам дал ваш корреспондент. |
"Oh, sir, what are you proposing?" | - О, сударь, что вы мне предлагаете? |
"A jest." | - Детскую шалость. |
"Sir, unless you force me"- | - Сударь, если меня к этому не принудят... |
"I think I can effectually force you;" and Monte Cristo drew another packet from his pocket. | - Я именно и собираюсь вас принудить. И Монте-Кристо достал из кармана вторую пачку. |
"Here are ten thousand more francs," he said, "with the fifteen thousand already in your pocket, they will make twenty-five thousand. | - Тут еще десять тысяч франков, - сказал он. - С теми пятнадцатью, которые у вас в кармане, это составит двадцать пять тысяч. |
With five thousand you can buy a pretty little house with two acres of land; the remaining twenty thousand will bring you in a thousand francs a year." | За пять тысяч вы приобретете хорошенький домик и две десятины земли; остальные двадцать тысяч дадут вам тысячу франков годового дохода. |
"A garden with two acres of land!" | - Сад в две десятины! |
"And a thousand francs a year." | - И тысяча франков дохода. |
"Oh, heavens!" | - Боже мой, боже мой! |
"Come, take them," and Monte Cristo forced the bank-notes into his hand. | - Да берите же! И Монте-Кристо насильно вложил в руку чиновника эти десять тысяч франков. |
"What am I to do?" | - Что я должен сделать? |
"Nothing very difficult." | - Ничего особенного. |
"But what is it?" | - Но все-таки? |
"To repeat these signs." | - Повторите вот эти сигналы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать