Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Monte Cristo took a paper from his pocket, upon which were drawn three signs, with numbers to indicate the order in which they were to be worked. | Монте-Кристо достал из кармана бумагу, на которой были изображены три сигнала и номера, указывающие порядок, в котором их требовалось передать. |
"There, you see it will not take long." | - Как видите, это не займет много времени. |
"Yes; but"- | - Да, но... |
"Do this, and you will have nectarines and all the rest." | - Уж теперь у вас будут гладкокожие персики и все что угодно. |
The shot told; red with fever, while the large drops fell from his brow, the man executed, one after the other, the three signs given by the count, in spite of the frightful contortions of the right-hand correspondent, who, not understanding the change, began to think the gardener had gone mad. | Удар попал в цель: красный от возбуждения и весь в поту, старичок проделал один за другим все три сигнала, данные ему графом, несмотря на отчаянные призывы корреспондента справа, который, ничего не понимая в происходящем, начинал думать, что любитель персиков сошел с ума. |
As to the left-hand one, he conscientiously repeated the same signals, which were finally transmitted to the Minister of the Interior. | Что касается корреспондента слева, то тот добросовестно повторил его сигналы, которые в конце концов были приняты министерством внутренних дел. |
"Now you are rich," said Monte Cristo. | - Теперь вы богаты, - сказал Монте-Кристо. |
"Yes," replied the man, "but at what a price!" | - Да, - сказал чиновник, - но какой ценой? |
"Listen, friend," said Monte Cristo. "I do not wish to cause you any remorse; believe me, then, when I swear to you that you have wronged no man, but on the contrary have benefited mankind." | - Послушайте, друг мой, - сказал Монте-Кристо, -я не хочу, чтобы вас мучила совесть, поверьте, клянусь вам, вы никому не сделали вреда и только содействовали божьему промыслу. |
The man looked at the bank-notes, felt them, counted them, turned pale, then red, then rushed into his room to drink a glass of water, but he had no time to reach the water-jug, and fainted in the midst of his dried herbs. | Чиновник разглядывал кредитные билеты, ощупывал их, считал; он то бледнел, то краснел; наконец, он побежал в свою комнату, чтобы выпить стакан воды, но, не успев добежать до рукомойника, потерял сознание среди своих сухих бобов. |
Five minutes after the new telegram reached the minister, Debray had the horses put to his carriage, and drove to Danglars' house. | Через пять минут после того, как телеграфное сообщение достигло министерства внутренних дел, Дебрэ приказал запрячь лошадей в карету и помчался к Дангларам. |
"Has your husband any Spanish bonds?" he asked of the baroness. | - У вашего мужа есть облигации испанского займа? - спросил он у баронессы. |
"I think so, indeed! | - Еще бы! |
He has six millions' worth." | Миллионов на шесть. |
"He must sell them at whatever price." | - Пусть он продает их по любой цене. |
"Why?" | - Это почему? |
"Because Don Carlos has fled from Bourges, and has returned to Spain." | - Потому что Дон Карлос бежал из Буржа и вернулся в Испанию. |
"How do you know?" | - Откуда вам это известно? |
Debray shrugged his shoulders. "The idea of asking how I hear the news," he said. | - Да оттуда, - сказал, пожимая плечами, Дебрэ, -откуда мне все известно. |
The baroness did not wait for a repetition; she ran to her husband, who immediately hastened to his agent, and ordered him to sell at any price. | Баронесса не заставила себя упрашивать, она бросилась к мужу; тот бросился к своему маклеру и велел ему продавать по какой бы то ни было цене. |
When it was seen that Danglars sold, the Spanish funds fell directly. | Когда увидели, что Данглар продает, испанские бумаги тотчас упали. |
Danglars lost five hundred thousand francs; but he rid himself of all his Spanish shares. | Данглар потерял на этом пятьсот тысяч франков, но избавился от всех своих облигаций. |
The same evening the following was read in Le Messager: | Вечером в "Вестнике" было напечатано: |
"[By telegraph.] The king, Don Carlos, has escaped the vigilance of his guardians at Bourges, and has returned to Spain by the Catalonian frontier. | "Телеграфное сообщение. Король Дон Карлос, несмотря на установленный за ним надзор, тайно скрылся из Буржа и вернулся в Испанию через каталонскую границу. |
Barcelona has risen in his favor." | Барселона восстала и перешла на его сторону". |
All that evening nothing was spoken of but the foresight of Danglars, who had sold his shares, and of the luck of the stock-jobber, who only lost five hundred thousand francs by such a blow. | Весь вечер только и было разговоров, что о предусмотрительности Данглара, успевшего продать свои облигации, об удаче этого биржевика, потерявшего всего лишь пятьсот тысяч франков в такой катастрофе. |
Those who had kept their shares, or bought those of Danglars, looked upon themselves as ruined, and passed a very bad night. | А те, кто сохранил свои облигации или купил бумаги Данглара, считали себя разоренными и провели прескверную ночь. |
Next morning Le Moniteur contained the following: | На следующий день в "Официальной газете" было напечатано: |
"It was without any foundation that Le Messager yesterday announced the flight of Don Carlos and the revolt of Barcelona. | "Вчерашнее сообщение "Вестника" о бегстве Дон Карлоса и о восстании в Барселоне ни на чем не основано. |
The king (Don Carlos) has not left Bourges, and the peninsula is in the enjoyment of profound peace. | Дон Карлос не покидал Буржа, и на полуострове царит полное спокойствие. |
A telegraphic signal, improperly interpreted, owing to the fog, was the cause of this error." | Поводом к этой ошибке послужил телеграфный сигнал, неверно понятый вследствие тумана". |
The funds rose one per cent higher than before they had fallen. | Облигации поднялись вдвое против той цены, на которую упали. |
This, reckoning his loss, and what he had missed gaining, made the difference of a million to Danglars. | В общей сложности, считая убыток и упущение возможной прибыли, это составило для Данглара потерю в миллион. |
"Good," said Monte Cristo to Morrel, who was at his house when the news arrived of the strange reverse of fortune of which Danglars had been the victim, "I have just made a discovery for twenty-five thousand francs, for which I would have paid a hundred thousand." | - Однако! - сказал Монте-Кристо Моррелю, находившемуся у него в то время, когда пришло известие о странном повороте на бирже, жертвой которого оказался Данглар. - За двадцать пять тысяч франков я сделал открытие, за которое охотно заплатил бы сто тысяч. |
"What have you discovered?" asked Morrel. | - В чем же заключается ваше открытие? - спросил Максимилиан. |
"I have just discovered how a gardener may get rid of the dormice that eat his peaches." | - Я нашел способ избавить одного садовода от сонь, которые поедали его персики. |
Chapter 62. | V. |
Ghosts. | Призраки |
At first sight, the exterior of the house at Auteuil gave no indications of splendor, nothing one would expect from the destined residence of the magnificent Count of Monte Cristo; but this simplicity was according to the will of its master, who positively ordered nothing to be altered outside. The splendor was within. | По внешнему виду в отейльском доме не было никакой роскоши, ничего такого, чего можно было бы ожидать от жилища, предназначенного великолепному графу Монте-Кристо. Но эта простота объяснялась желанием самого хозяина: он строго распорядился ничего не менять снаружи; чтобы в этом убедиться, достаточно было взглянуть на внутреннее убранство. |
Indeed, almost before the door opened, the scene changed. | В самом деле, стоило только переступить порог, как картина сразу менялась. |
M. Bertuccio had outdone himself in the taste displayed in furnishing, and in the rapidity with which it was executed. | Убранством комнат и той быстротой, с которой все было сделано, Бертуччо превзошел самого себя. |
It is told that the Duc d'Antin removed in a single night a whole avenue of trees that annoyed Louis XIV.; in three days M. Bertuccio planted an entirely bare court with poplars, large spreading sycamores to shade the different parts of the house, and in the foreground, instead of the usual paving-stones, half hidden by the grass, there extended a lawn but that morning laid down, and upon which the water was yet glistening. | Как некогда герцог Антенский приказал вырубить в одну ночь целую аллею, которая мешала взору Людовика XIV, так Бертуччо в три дня засадил совершенно голый двор, и прекрасные тополя и клены, привезенные вместе с огромными глыбами корней, затеняли главный фасад дома, перед которым на месте булыжника, заросшего травой, раскинулась лужайка, устланная дерном; пласты его, положенные не далее как утром, образовали широкий ковер; на нем еще блестели после поливки капли воды. |
For the rest, the orders had been issued by the count; he himself had given a plan to Bertuccio, marking the spot where each tree was to be planted, and the shape and extent of the lawn which was to take the place of the paving-stones. | Впрочем, все распоряжения исходили от графа; он сам передал Бертуччо план, где были указаны количество и расположение деревьев, которые следовало посадить, и размеры и форма лужайки, которая должна была заменить булыжник. |
Thus the house had become unrecognizable, and Bertuccio himself declared that he scarcely knew it, encircled as it was by a framework of trees. | В таком виде дом стал неузнаваем, и сам Бертуччо уверял, что не узнает его в этой зеленой раме. |
The overseer would not have objected, while he was about it, to have made some improvements in the garden, but the count had positively forbidden it to be touched. | Управляющий не прочь был бы, кстати, изменить кое-что и в саду, но граф строго запретил что бы то ни было там трогать. |
Bertuccio made amends, however, by loading the ante-chambers, staircases, and mantle-pieces with flowers. | Бертуччо вознаградил себя тем, что обильно украсил цветами прихожую, лестницы и камины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать