Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What, above all, manifested the shrewdness of the steward, and the profound science of the master, the one in carrying out the ideas of the other, was that this house which appeared only the night before so sad and gloomy, impregnated with that sickly smell one can almost fancy to be the smell of time, had in a single day acquired the aspect of life, was scented with its master's favorite perfumes, and had the very light regulated according to his wish. Поистине управляющий был одарен необыкновенной способностью выполнять приказания, а хозяин - чудесным умением заставить себе служить.
When the count arrived, he had under his touch his books and arms, his eyes rested upon his favorite pictures; his dogs, whose caresses he loved, welcomed him in the ante-chamber; the birds, whose songs delighted him, cheered him with their music; and the house, awakened from its long sleep, like the sleeping beauty in the wood, lived, sang, and bloomed like the houses we have long cherished, and in which, when we are forced to leave them, we leave a part of our souls. И вот дом, уже двадцать лет никем не обитаемый, еще накануне такой мрачный и печальный, пропитанный тем затхлым запахом, который можно назвать запахом времени, в один день принял живой облик, наполнился теми ароматами, которые любил хозяин, и даже тем количеством света, которое он предпочитал; едва вступив в него, граф находил у себя под рукой свои книги и оружие, перед глазами - любимые картины, в прихожих - преданных ему собак и любимых певчих птиц; весь этот дом, проснувшийся от долгого сна, словно замок спящей красавицы, жил, пел и расцветал, подобно тем жилищам, которые давно нам милы и в которых, если мы имеем несчастье их покинуть, мы невольно оставляем частицу нашей души.
The servants passed gayly along the fine court-yard; some, belonging to the kitchens, gliding down the stairs, restored but the previous day, as if they had always inhabited the house; others filling the coach-houses, where the equipages, encased and numbered, appeared to have been installed for the last fifty years; and in the stables the horses replied with neighs to the grooms, who spoke to them with much more respect than many servants pay their masters. По двору весело сновали слуги: одни - занятые в кухнях и бегавшие по только что починенным лестницам с таким видом, как будто они всегда жили в этом доме; другие - приставленные к сараям, где экипажи, размещенные по номерам, стояли словно уже полвека, и к конюшням, где лошади, жуя овес, отвечали ржанием своим конюхам, которые разговаривали с ними гораздо почтительнее, чем иные слуги со своими хозяевами.
The library was divided into two parts on either side of the wall, and contained upwards of two thousand volumes; one division was entirely devoted to novels, and even the volume which had been published but the day before was to be seen in its place in all the dignity of its red and gold binding. Библиотека помещалась в двух шкафах, вдоль двух стен, и содержала около двух тысяч томов; целое отделение было предназначено для новейших романов, и появившийся накануне уже стоял на месте, красуясь в своем красном с золотом переплете.
On the other side of the house, to match with the library, was the conservatory, ornamented with rare flowers, that bloomed in china jars; and in the midst of the greenhouse, marvellous alike to sight and smell, was a billiard-table which looked as if it had been abandoned during the past hour by players who had left the balls on the cloth. По другую сторону дома, против библиотеки, была устроена оранжерея, полная редких растений в огромных японских вазах; посередине оранжереи, чарующей глаз и обоняние, стоял бильярд, словно час тому назад покинутый игроками, оставившими шары дремать на зеленом сукне.
One chamber alone had been respected by the magnificent Bertuccio. Только одной комнаты не коснулся волшебник Бертуччо.
Before this room, to which you could ascend by the grand, and go out by the back staircase, the servants passed with curiosity, and Bertuccio with terror. Она была расположена в левом углу второго этажа, и в нее можно было войти по главной лестнице, а выйти по потайной; мимо этой комнаты слуги проходили с любопытством, а Бертуччо с ужасом.
At five o'clock precisely, the count arrived before the house at Auteuil, followed by Ali. Ровно в пять часов граф, в сопровождении Али, подъехал к отейльскому дому.
Bertuccio was awaiting this arrival with impatience, mingled with uneasiness; he hoped for some compliments, while, at the same time, he feared to have frowns. Бертуччо ждал его прибытия с тревожным нетерпением; он надеялся услышать похвалу и в то же время опасался увидеть нахмуренные брови.
Monte Cristo descended into the courtyard, walked all over the house, without giving any sign of approbation or pleasure, until he entered his bedroom, situated on the opposite side to the closed room; then he approached a little piece of furniture, made of rosewood, which he had noticed at a previous visit. Монте-Кристо вышел из экипажа, прошел по всему дому и обошел сад, не проронив ни слова и ничем не выказав ни одобрения, ни недовольства. Только войдя в свою спальню, помещавшуюся в конце, противоположном запертой комнате, он указал рукой на маленький шкафчик из розового дерева, на который обратил внимание уже в первое свое посещение.
"That can only be to hold gloves," he said. - Он годится только для перчаток, - заметил он.
"Will your excellency deign to open it?" said the delighted Bertuccio, "and you will find gloves in it." - Совершенно верно, ваше сиятельство, - ответил восхищенный Бертуччо, - откройте его; в нем перчатки.
Elsewhere the count found everything he required-smelling-bottles, cigars, knick-knacks. В других шкафчиках точно так же оказалось именно то, что граф и ожидал в них найти: флаконы с духами, сигары, драгоценности.
"Good," he said; and M. Bertuccio left enraptured, so great, so powerful, and real was the influence exercised by this man over all who surrounded him. - Хорошо! - сказал он наконец. И Бертуччо удалился, осчастливленный до глубины души, настолько велико и могущественно было влияние этого человека на все окружающее.
At precisely six o'clock the clatter of horses' hoofs was heard at the entrance door; it was our captain of Spahis, who had arrived on Medeah. Ровно в шесть часов у подъезда раздался конский топот. Это прибыл верхом на Медеб наш капитан спаги. Монте-Кристо, приветливо улыбаясь, ждал его в дверях.
"I am sure I am the first," cried Morrel; "I did it on purpose to have you a minute to myself, before every one came. - Я уверен, что я первый, - крикнул ему Моррель,- я нарочно спешил, чтобы побыть с вами хоть минуту вдвоем, пока не соберутся остальные.
Julie and Emmanuel have a thousand things to tell you. Жюли и Эмманюель просили меня передать вам тысячу приветствий.
Ah, really this is magnificent! А знаете, у вас здесь великолепно!
But tell me, count, will your people take care of my horse?" Скажите, граф, ваши люди хорошо присмотрят за моей лошадью?
"Do not alarm yourself, my dear Maximilian-they understand." - Не беспокойтесь, дорогой Максимилиан, они знают свое дело.
"I mean, because he wants petting. - Ведь ее нужно хорошенько обтереть.
If you had seen at what a pace he came-like the wind!" Если бы вы видели, как она неслась! Настоящий вихрь!
"I should think so,-a horse that cost 5,000 francs!" said Monte Cristo, in the tone which a father would use towards a son. - Еще бы, я думаю, лошадь, стоящая пять тысяч франков! - сказал Монте-Кристо тоном отца, говорящего со своим сыном.
"Do you regret them?" asked Morrel, with his open laugh. - Вы о них жалеете? - спросил Моррель со своей открытой улыбкой.
"I? - Я?
Certainly not," replied the count. Боже меня упаси! - ответил граф. - Нет.
"No; I should only regret if the horse had not proved good." Мне было бы жаль только, если бы лошадь оказалась плоха.
"It is so good, that I have distanced M. de Chateau-Renaud, one of the best riders in France, and M. Debray, who both mount the minister's Arabians; and close on their heels are the horses of Madame Danglars, who always go at six leagues an hour." - Она так хороша, дорогой граф, что Шато-Рено, первый знаток во Франции, и Дебрэ, пользующийся арабскими конями министерства, гонятся за мной сейчас и, как видите, отстают, а за ними мчатся по пятам лошади баронессы Данглар, которые делают не более и не менее как шесть лье в час.
"Then they follow you?" asked Monte Cristo. - Так, значит, они сейчас будут здесь? - спросил Монте-Кристо.
"See, they are here." - Да. Да вот и они.
And at the same minute a carriage with smoking horses, accompanied by two mounted gentlemen, arrived at the gate, which opened before them. И действительно, у ворот, немедленно распахнувшихся, показались взмыленная пара и две тяжело дышащие верховые лошади.
The carriage drove round, and stopped at the steps, followed by the horsemen. Карета, описав круг, остановилась у подъезда в сопровождении обоих всадников.
The instant Debray had touched the ground, he was at the carriage-door. Дебрэ мигом соскочил с седла и открыл дверцу кареты.
He offered his hand to the baroness, who, descending, took it with a peculiarity of manner imperceptible to every one but Monte Cristo. Он подал руку баронессе, которая, выходя, сделала движение, не замеченное никем, кроме Монте-Кристо.
But nothing escaped the count's notice, and he observed a little note, passed with the facility that indicates frequent practice, from the hand of Madame Danglars to that of the minister's secretary. Но от взгляда графа ничто не могло укрыться; он заметил, как при этом движении мелькнула белая записочка, столь же незаметная, как и сам жест, и с легкостью, говорившей о привычке, перешла из руки г-жи Данглар в руку секретаря министра.
After his wife the banker descended, as pale as though he had issued from his tomb instead of his carriage. Вслед за женой появился банкир, такой бледный, как будто он выходил не из кареты, а из могилы.
Madame Danglars threw a rapid and inquiring glance which could only be interpreted by Monte Cristo, around the court-yard, over the peristyle, and across the front of the house, then, repressing a slight emotion, which must have been seen on her countenance if she had not kept her color, she ascended the steps, saying to Morrel, Быстрым, пытливым взглядом, понятным одному только Монте-Кристо, г-жа Данглар окинула двор, подъезд и фасад дома; затем, подавляя легкое волнение, которое, несомненно, отразилось бы на ее лице, если бы это лицо было способно бледнеть, она поднялась по ступеням, говоря Моррелю:
"Sir, if you were a friend of mine, I should ask you if you would sell your horse." - Сударь, если бы вы были моим другом, я спросила бы вас, не продадите ли вы вашу лошадь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x