Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Half-past six o'clock has just struck, M. Bertuccio," said the count severely; "I ordered dinner at that hour, and I do not like to wait;" and he returned to his guests, while Bertuccio, leaning against the wall, succeeded in reaching the dining-room. | - Бьет половина седьмого, господин Бертуччо, -строго сказал граф, - я распорядился, чтобы в это время был подан обед. Вы знаете, что я не люблю ждать. И Монте-Кристо вернулся в гостиную, где его ждали гости, тогда как Бертуччо, держась за стены, направился к столовой. |
Five minutes afterwards the doors of the drawing-room were thrown open, and Bertuccio appearing said, with a violent effort, | Через пять минут распахнулись обе двери гостиной. Появился Бертуччо и, делая над собой, подобно Вателю[48] в Шантильи, последнее героическое усилие, объявил: |
"The dinner waits." | - Кушать подано, ваше сиятельство! |
The Count of Monte Cristo offered his arm to Madame de Villefort. | Монте-Кристо подал руку г-же де Вильфор. |
"M. de Villefort," he said, "will you conduct the Baroness Danglars?" | - Господин де Вильфор, - сказал он, - будьте кавалером баронессы Данглар, прошу вас. |
Villefort complied, and they passed on to the dining-room. | Вильфор повиновался, и все перешли в столовую. |
Chapter 63. | VI. |
The Dinner. | Обед |
It was evident that one sentiment affected all the guests on entering the dining-room. | Было совершенно очевидно, что, идя в столовую, все гости испытывали одинаковое чувство. |
Each one asked what strange influence had brought them to this house, and yet astonished, even uneasy though they were, they still felt that they would not like to be absent. | Они недоумевали, какая странная сила заставила их всех собраться в этом доме, - и все же, как ни были некоторые из них удивлены и даже обеспокоены тем, что находятся здесь, им бы не хотелось здесь не быть. |
The recent events, the solitary and eccentric position of the count, his enormous, nay, almost incredible fortune, should have made men cautious, and have altogether prevented ladies visiting a house where there was no one of their own sex to receive them; and yet curiosity had been enough to lead them to overleap the bounds of prudence and decorum. | А между тем непродолжительность знакомства с графом, его эксцентричная и одинокая жизнь, его никому не ведомое и почти сказочное богатство должны были бы заставить мужчин быть осмотрительными, а женщинам преградить доступ в этот дом, где не было женщин, чтобы их принять. Однако мужчины преступили законы осмотрительности, а женщины - правила приличия: неодолимое любопытство, их подстрекавшее, превозмогло все. |
And all present, even including Cavalcanti and his son, notwithstanding the stiffness of the one and the carelessness of the other, were thoughtful, on finding themselves assembled at the house of this incomprehensible man. | Даже оба Кавальканти - отец, несмотря на свою чопорность, сын, несмотря на свою развязность, -казались озабоченными тем, что сошлись в доме этого человека, чьи цели были им непонятны, с другими людьми, которых они видели впервые. |
Madame Danglars had started when Villefort, on the count's invitation, offered his arm; and Villefort felt that his glance was uneasy beneath his gold spectacles, when he felt the arm of the baroness press upon his own. | Госпожа Данглар невольно вздрогнула, увидев, что Вильфор, по просьбе Монте-Кристо, предлагает ей руку, а у Вильфора помутнел взор за очками в золотой оправе, когда он почувствовал, как рука баронессы оперлась на егору ку. |
None of this had escaped the count, and even by this mere contact of individuals the scene had already acquired considerable interest for an observer. | Ни один признак волнения не ускользнул от графа; одно лишь соприкосновение всех этих людей уже представляло для наблюдателя огромный интерес. |
M. de Villefort had on the right hand Madame Danglars, on his left Morrel. | По правую руку Вильфора села г-жа Данглар, а по левую - Моррель. |
The count was seated between Madame de Villefort and Danglars; the other seats were filled by Debray, who was placed between the two Cavalcanti, and by Chateau-Renaud, seated between Madame de Villefort and Morrel. | Граф сидел между г-жой де Вильфор и Дангларом. Остальные места были заняты Дебрэ, сидевшим между отцом и сыном Кавальканти, и Шато-Рено, сидевшим между г-жой де Вильфор и Моррелем. |
The repast was magnificent; Monte Cristo had endeavored completely to overturn the Parisian ideas, and to feed the curiosity as much as the appetite of his guests. | Обед был великолепен; Монте-Кристо задался целью совершенно перевернуть все парижские привычки и утолить еще более любопытство гостей, нежели их аппетит. |
It was an Oriental feast that he offered to them, but of such a kind as the Arabian fairies might be supposed to prepare. | Им был предложен восточный пир, но такой, какими могли быть только пиры арабских волшебниц. |
Every delicious fruit that the four quarters of the globe could provide was heaped in vases from China and jars from Japan. | Все плоды четырех стран света, какие только могли свежими и сочными попасть в европейский рог изобилия, громоздились пирамидами в китайских вазах и японских чашах. |
Rare birds, retaining their most brilliant plumage, enormous fish, spread upon massive silver dishes, together with every wine produced in the Archipelago, Asia Minor, or the Cape, sparkling in bottles, whose grotesque shape seemed to give an additional flavor to the draught,-all these, like one of the displays with which Apicius of old gratified his guests, passed in review before the eyes of the astonished Parisians, who understood that it was possible to expend a thousand louis upon a dinner for ten persons, but only on the condition of eating pearls, like Cleopatra, or drinking refined gold, like Lorenzo de' Medici. | Редкостные птицы в своем блестящем оперении, исполинские рыбы, простертые на серебряных блюдах, все вина Архипелага, Малой Азии и Южной Африки в дорогих сосудах, чьи причудливые формы, казалось, делали их еще ароматнее, друг за другом, словно на пиру, какие предлагал Апиций[49] своим сотрапезникам, прошли перед взорами этих парижан, считавших, что обед на десять человек, конечно, может обойтись в тысячу луидоров, но только при условии, если, подобно Клеопатре, глотать жемчужины или же, подобно Лоренцо Медичи, пить расплавленное золото. |
Monte Cristo noticed the general astonishment, and began laughing and joking about it. | Монте-Кристо видел общее изумление; он засмеялся и стал шутить над самим собой. |
"Gentlemen," he said, "you will admit that, when arrived at a certain degree of fortune, the superfluities of life are all that can be desired; and the ladies will allow that, after having risen to a certain eminence of position, the ideal alone can be more exalted. | - Г оспода, - сказал он, - должны же вы согласиться, что на известной степени благосостояния только излишество является необходимостью, точно так же, как - дамы, конечно, согласятся - на известной степени экзальтации реален только идеал? |
Now, to follow out this reasoning, what is the marvellous?-that which we do not understand. | Продолжим эту мысль. Что такое чудо? То, чего мы не понимаем. |
What is it that we really desire?-that which we cannot obtain. | Что всего желаннее? То, что недосягаемо. |
Now, to see things which I cannot understand, to procure impossibilities, these are the study of my life. | Итак, видеть непостижимое, добывать недосягаемое - вот чему я посвятил свою жизнь. |
I gratify my wishes by two means-my will and my money. | Я достигаю этого двумя способами: деньгами и волей. |
I take as much interest in the pursuit of some whim as you do, M. Danglars, in promoting a new railway line; you, M. de Villefort, in condemning a culprit to death; you, M. Debray, in pacifying a kingdom; you, M. de Chateau-Renaud, in pleasing a woman; and you, Morrel, in breaking a horse that no one can ride. | Чтобы осуществить свою прихоть, я проявляю такую же настойчивость, как, например, вы, господин Данглар, - прокладывая железнодорожную линию; вы, господин де Вильфор, - добиваясь для человека смертного приговора; вы, господин Дебрэ, - умиротворяя какое-нибудь государство; вы, господин Шато-Рено, - стараясь понравиться женщине; и вы, Моррель, - укрощая лошадь, которую никто не может объездить. |
For example, you see these two fish; one brought from fifty leagues beyond St. Petersburg, the other five leagues from Naples. Is it not amusing to see them both on the same table?" | Вот, например, посмотрите на этих двух рыб: одна родилась в пятидесяти лье от Санкт-Петербурга, а другая - в пяти лье от Неаполя; разве не забавно соединить их на одном столе? |
"What are the two fish?" asked Danglars. | - Что же это за рыбы? - спросил Данглар. |
"M. Chateau-Renaud, who has lived in Russia, will tell you the name of one, and Major Cavalcanti, who is an Italian, will tell you the name of the other." | - Вот Шато-Рено жил в России, он скажет вам, как называется одна из них, - отвечал Монте-Кристо, -а майор Кавальканти, итальянец, назовет другую. |
"This one is, I think, a sterlet," said Chateau-Renaud. | - Это, - сказал Шато-Рено, - по-моему, стерлядь. |
"And that one, if I mistake not, a lamprey." | - Совершенно верно. - А это, - сказал Кавальканти, - если не ошибаюсь, минога. |
"Just so. | - Вот именно. |
Now, M. Danglars, ask these gentlemen where they are caught." | А теперь, барон, спросите, где ловятся эти рыбы. |
"Sterlets," said Chateau-Renaud, "are only found in the Volga." | - Стерляди ловятся только в Волге, - ответил Шато-Рено. |
"And," said Cavalcanti, "I know that Lake Fusaro alone supplies lampreys of that size." | - Я не слышал, - сказал Кавальканти, - чтобы где-нибудь, кроме озера Фузаро, водились миноги таких размеров. |
"Exactly; one comes from the Volga, and the other from Lake Fusaro." | - Так оно и есть: одна прибыла с Волги, другая с озера Фузаро. |
"Impossible!" cried all the guests simultaneously. | - Не может быть! - воскликнули все гости в один голос. |
"Well, this is just what amuses me," said Monte Cristo. "I am like Nero-cupitor impossibilium; and that is what is amusing you at this moment. This fish, which seems so exquisite to you, is very likely no better than perch or salmon; but it seemed impossible to procure it, and here it is." | - Вот это и доставляет мне удовольствие, - сказал Монте-Кристо. - Я, как Нерон, - cupitor impossibilium;[50] ведь вы тоже испытываете удовольствие; эти рыбы, которые на самом деле, может быть, и хуже, чем окунь или лосось, покажутся вам сейчас восхитительными - и все потому, что вам казалось невозможным их достать, а между тем вот они. |
"But how could you have these fish brought to France?" | - Но каким образом удалось доставить этих рыб в Париж? |
"Oh, nothing more easy. | - Нет ничего проще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать