Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each fish was brought over in a cask-one filled with river herbs and weeds, the other with rushes and lake plants; they were placed in a wagon built on purpose, and thus the sterlet lived twelve days, the lamprey eight, and both were alive when my cook seized them, killing one with milk and the other with wine. | Их привезли в больших бочках, из которых одна выложена речными травами и камышом, а другая - тростником и озерными растениями; их поместили в специально устроенные фургоны; стерлядь прожила так двенадцать дней, а минога восемь, и обе они были живехоньки, когда попали в руки моего повара, который уморил одну в молоке, а другую в вине. |
You do not believe me, M. Danglars!" | Вы не верите, Данглар? |
"I cannot help doubting," answered Danglars with his stupid smile. | - Во всяком случае, позволяю себе сомневаться, -отвечал Данглар со своей натянутой улыбкой. |
"Baptistin," said the count, "have the other fish brought in-the sterlet and the lamprey which came in the other casks, and which are yet alive." | - Батистен, - сказал Монте-Кристо, - велите принести сюда вторую стерлядь и вторую миногу, знаете, те, что прибыли в других бочках и еще живы. |
Danglars opened his bewildered eyes; the company clapped their hands. | Данглар вытаращил глаза; все общество зааплодировало. |
Four servants carried in two casks covered with aquatic plants, and in each of which was breathing a fish similar to those on the table. | Четверо слуг внесли две бочки, выложенные водорослями; в каждой из них трепетала рыба, подобная той, которая была подана к столу. |
"But why have two of each sort?" asked Danglars. | - Но зачем же по две каждого сорта? - спросил Данглар. |
"Merely because one might have died," carelessly answered Monte Cristo. | - Потому что одна из них могла заснуть, - просто ответил Монте-Кристо. |
"You are certainly an extraordinary man," said Danglars; "and philosophers may well say it is a fine thing to be rich." | - Вы в самом деле изумительный человек! - сказал Данглар. - Что бы там ни говорили философы, хорошо быть богатым. |
"And to have ideas," added Madame Danglars. | - А главное - изобретательным, - добавила г-жа Данглар. |
"Oh, do not give me credit for this, madame; it was done by the Romans, who much esteemed them, and Pliny relates that they sent slaves from Ostia to Rome, who carried on their heads fish which he calls the mulus, and which, from the description, must probably be the goldfish. | - Это изобретение не мое, баронесса; оно было в ходу у римлян. Плиний сообщает, что из Остии в Рим, при помощи нескольких смен рабов, которые несли их на головах, пересылались рыбы из породы тех, которых он называет mulus; судя по его описанию, это дорада. |
It was also considered a luxury to have them alive, it being an amusing sight to see them die, for, when dying, they change color three or four times, and like the rainbow when it disappears, pass through all the prismatic shades, after which they were sent to the kitchen. | Получить ее живой считалось роскошью еще и потому, что зрелище ее смерти было очень занимательно; засыпая, она несколько раз меняла свой цвет и, подобно испаряющейся радуге, проходила сквозь все оттенки спектра, после чего ее отправляли на кухню. |
Their agony formed part of their merit-if they were not seen alive, they were despised when dead." | Эта агония входила в число ее достоинств. Если ее не видели живой, ею пренебрегали мертвой. |
"Yes," said Debray, "but then Ostia is only a few leagues from Rome." | - Да, - сказал Дебрэ, - но от Остии до Рима не больше восьми лье. |
"True," said Monte Cristo; "but what would be the use of living eighteen hundred years after Lucullus, if we can do no better than he could?" | - Это верно, - отвечал Монте-Кристо, - но разве заслуга родиться через тысячу восемьсот лет после Лукулла, если не умеешь его превзойти? |
The two Cavalcanti opened their enormous eyes, but had the good sense not to say anything. | Оба Кавальканти смотрели во все глаза, но благоразумно молчали. |
"All this is very extraordinary," said Chateau-Renaud; "still, what I admire the most, I confess, is the marvellous promptitude with which your orders are executed. | - Это все очень интересно, - сказал Шато-Рено, -но что меня восхищает больше всего, так это быстрота, с которой исполняются ваши приказания. |
Is it not true that you only bought this house five or six days ago?" | Ведь правда, граф, что вы купили этот дом всего пять или шесть дней тому назад? |
"Certainly not longer." | - Да, не больше, - сказал Монте-Кристо. |
"Well, I am sure it is quite transformed since last week. If I remember rightly, it had another entrance, and the court-yard was paved and empty; while to-day we have a splendid lawn, bordered by trees which appear to be a hundred years old." | - И я убежден, что за эту неделю он совершенно преобразился; ведь, если я не ошибаюсь, у него был другой вход, и двор был мощеный и пустой, а сейчас это великолепная лужайка, обсаженная деревьями, которым на вид сто лет. |
"Why not? I am fond of grass and shade," said Monte Cristo. | - Что поделаешь, я люблю зелень и тень, - сказал Монте-Кристо. |
"Yes," said Madame de Villefort, "the door was towards the road before, and on the day of my miraculous escape you brought me into the house from the road, I remember." | - В самом деле, - сказала г-жа де Вильфор, -прежде въезд был через ворота, выходившие на дорогу, и в день моего чудесного спасения, я помню, вы ввели меня в дом прямо с улицы. |
"Yes, madame," said Monte Cristo; "but I preferred having an entrance which would allow me to see the Bois de Boulogne over my gate." | - Да, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - но потом я предпочел иметь вход, позволяющий мне сквозь ограду видеть Булонский лес. |
"In four days," said Morrel; "it is extraordinary!" | - В четыре дня, - сказал Моррель. - Это чудо! |
"Indeed," said Chateau-Renaud, "it seems quite miraculous to make a new house out of an old one; for it was very old, and dull too. | - Действительно, - сказал Шато-Рено, - сделать из старого дома совершенно новый - это похоже на чудо. Это был очень старый дом и даже очень унылый. |
I recollect coming for my mother to look at it when M. de Saint-Meran advertised it for sale two or three years ago." | Я помню, моя мать поручила мне осмотреть его, когда маркиз де Сен-Меран решил его продать, года два или три тому назад. |
"M. de Saint-Meran?" said Madame de Villefort; "then this house belonged to M. de Saint-Meran before you bought it?" | - Маркиз де Сен-Меран? - сказала г-жа де Вильфор. - Так этот дом раньше принадлежал маркизу де Сен-Мерану? |
"It appears so," replied Monte Cristo. | - По-видимому, да, - ответил Монте-Кристо. |
"Is it possible that you do not know of whom you purchased it?" | - Как по-видимому? Вы не знаете, у кого вы купили этот дом? |
"Quite so; my steward transacts all this business for me." | - Признаться, нет; всеми этими подробностями занимается мой управляющий. |
"It is certainly ten years since the house had been occupied," said Chateau-Renaud, "and it was quite melancholy to look at it, with the blinds closed, the doors locked, and the weeds in the court. | - Правда, он уже лет десять был необитаем, -сказал Шато-Рено. - Грустно было видеть его закрытые ставни, запертые двери и заросший травою двор. |
Really, if the house had not belonged to the father-in-law of the procureur, one might have thought it some accursed place where a horrible crime had been committed." | Право, если бы он не принадлежал тестю королевского прокурора, его можно было бы принять за проклятый дом, в котором когда-то совершилось великое преступление. |
Villefort, who had hitherto not tasted the three or four glasses of rare wine which were placed before him, here took one, and drank it off. | Вильфор, который до сих пор не дотрагивался ни до одного из стоявших перед ним бокалов необыкновенного вина, взял первый попавшийся и залпом осушил его. |
Monte Cristo allowed a short time to elapse, and then said, | Монте-Кристо минуту молчал; затем, среди безмолвия, последовавшего за словами Шато-Рено, он сказал: |
"It is singular, baron, but the same idea came across me the first time I came here; it looked so gloomy I should never have bought it if my steward had not taken the matter into his own hands. | - Странно, барон, но та же самая мысль мелькнула и у меня, когда я вошел сюда в первый раз: этот дом показался мне зловещим, и я ни за что не купил бы его, если бы мой управляющий уже не сделал это за меня. |
Perhaps the fellow had been bribed by the notary." | Вероятно, этот мошенник получил некоторую мзду от нотариуса. |
"It is probable," stammered out Villefort, trying to smile; "but I can assure you that I had nothing to do with any such proceeding. | - Весьма возможно, - пробормотал Вильфор, пытаясь улыбнуться, - но, поверьте, в этом подкупе я не повинен. |
This house is part of Valentine's marriage-portion, and M. de Saint-Meran wished to sell it; for if it had remained another year or two uninhabited it would have fallen to ruin." | Маркиз де Сен-Меран желал, чтобы этот дом, составлявший часть приданого его внучки, был продан, потому что, если бы он еще три-четыре года простоял необитаемым, он окончательно разрушился бы. |
It was Morrel's turn to become pale. | На этот раз побледнел Моррель. |
"There was, above all, one room," continued Monte Cristo, "very plain in appearance, hung with red damask, which, I know not why, appeared to me quite dramatic." | - Особенно одна комната, - продолжал Монте-Кристо, - на вид самая обыкновенная, комната как комната, обитая красным штофом, не знаю почему, показалась мне донельзя трагической. |
"Why so?" said Danglars; "why dramatic?" | - Почему это? - спросил Дебрэ. - Почему трагической? |
"Can we account for instinct?" said Monte Cristo. "Are there not some places where we seem to breathe sadness?-why, we cannot tell. | - Разве можно дать себе отчет в инстинктивном чувстве? - сказал Монте-Кристо. - Разве не бывает мест, где на вас веет печалью? |
It is a chain of recollections-an idea which carries you back to other times, to other places-which, very likely, have no connection with the present time and place. And there is something in this room which reminds me forcibly of the chamber of the Marquise de Ganges [*] or Desdemona. | Почему? - не знаешь сам; благодаря сцеплению воспоминаний, прихоти мысли, переносящей нас в другие времена, в другие места, быть может, не имеющие ничего общего с временем и местом, где мы находимся... И эта комната удивительно напомнила мне комнату маркизы де Г анж[51 ] или Дездемоны. |
Stay, since we have finished dinner, I will show it to you, and then we will take coffee in the garden. After dinner, the play." | Но мы кончили обедать, - если хотите, я покажу вам ее, прежде чем мы перейдем в сад пить кофе: после обеда - зрелище. |
Monte Cristo looked inquiringly at his guests. Madame de Villefort rose, Monte Cristo did the same, and the rest followed their example. | Монте-Кристо вопросительно посмотрел на своих гостей; г-жа де Вильфор встала, Монте-Кристо сделал то же самое, и все последовали их примеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать