Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Danglars was carried into the adjoining room; Monte Cristo dropped a very small portion of the red liquid upon her lips; she returned to consciousness. Госпожу Данглар тем временем перенесли в смежную комнату. Монте-Кристо смочил ее губы каплей красной жидкости, и она пришла в себя.
"Ah," she cried, "what a frightful dream!" - Какой ужасный сон! - промолвила она.
Villefort pressed her hand to let her know it was not a dream. Вильфор сильно сжал ей руку, чтобы дать ей понять, что это не был сон.
They looked for M. Danglars, but, as he was not especially interested in poetical ideas, he had gone into the garden, and was talking with Major Cavalcanti on the projected railway from Leghorn to Florence. Стали искать Данглара; но, мало склонный к поэтическим переживаниям, он уже давно сошел в сад и беседовал с Кавальканти-старшим о проекте железной дороги между Ливорно и Флоренцией.
Monte Cristo seemed in despair. He took the arm of Madame Danglars, and conducted her into the garden, where they found Danglars taking coffee between the Cavalcanti. Монте-Кристо, казалось, был в отчаянии; он взял г-жу Данглар под руку и провел ее в сад, где они нашли Данглара сидящим за чашкой кофе между отцом и сыном Кавальканти.
"Really, madame," he said, "did I alarm you much?" - Неужели я в самом деле так напугал вас, сударыня? - сказал Монте-Кристо.
"Oh, no, sir," she answered; "but you know, things impress us differently, according to the mood of our minds." - Нет, граф, но вы сами знаете, мы поддаемся впечатлениям в зависимости от настроения.
Villefort forced a laugh. Вильфор пытался засмеяться.
"And then, you know," he said, "an idea, a supposition, is sufficient." - И в таком случае, вы понимаете, - сказал он, -достаточно простого предположения, самого химерического...
"Well," said Monte Cristo, "you may believe me if you like, but it is my opinion that a crime has been committed in this house." - Хотите верьте, хотите нет, - возразил Монте-Кристо, - но я убежден, что в этом доме совершилось преступление.
"Take care," said Madame de Villefort, "the king's attorney is here." - Будьте осторожны, - сказала г-жа де Вильфор, -здесь присутствует королевский прокурор.
"Ah," replied Monte Cristo, "since that is the case, I will take advantage of his presence to make my declaration." - Что ж, - ответил Монте-Кристо, - раз все так совпало, я воспользуюсь случаем, чтобы сделать заявление.
"Your declaration?" said Villefort. - Заявление? - сказал Вильфор.
"Yes, before witnesses." - Да, при свидетелях.
"Oh, this is very interesting," said Debray; "if there really has been a crime, we will investigate it." - Все это чрезвычайно интересно, - сказал Дебрэ, -и если действительно имеется преступление, оно послужит на пользу нашему пищеварению.
"There has been a crime," said Monte Cristo. "Come this way, gentlemen; come, M. Villefort, for a declaration to be available, should be made before the competent authorities." - Преступление имеется, - сказал Монте-Кристо. -Прошу вас сюда, господин де Вильфор; чтобы мое заявление было законно, я должен его сделать при надлежащем представителе власти.
He then took Villefort's arm, and, at the same time, holding that of Madame Danglars under his own, he dragged the procureur to the plantain-tree, where the shade was thickest. Монте-Кристо взял Вильфора под руку и, прижимая к себе в то же время руку г-жи Данглар, повлек королевского прокурора к платану, туда, где тень была всего гуще.
All the other guests followed. Остальные гости последовали за ними.
"Stay," said Monte Cristo, "here, in this very spot" (and he stamped upon the ground), "I had the earth dug up and fresh mould put in, to refresh these old trees; well, my man, digging, found a box, or rather, the iron-work of a box, in the midst of which was the skeleton of a newly born infant." - Посмотрите, - сказал Монте-Кристо, - вот здесь, на этом самом месте, - и он топнул ногой, - чтобы дать новые соки старым деревьям, я велел их окопать и засыпать чернозему; и вот мои рабочие, копая, наткнулись на ящичек, или, вернее, на железные части ящичка, среди которых лежал скелет новорожденного младенца. Это уже не фантасмагория, надеюсь?
Monte Cristo felt the arm of Madame Danglars stiffen, while that of Villefort trembled. Монте-Кристо почувствовал, как напрягся локоть г-жи Данглар и как дрогнула рука Вильфора.
"A newly born infant," repeated Debray; "this affair becomes serious!" - Новорожденного младенца? - повторил Дебрэ. -Черт возьми! Дело, по-моему, становится серьезным.
"Well," said Chateau-Renaud, "I was not wrong just now then, when I said that houses had souls and faces like men, and that their exteriors carried the impress of their characters. - Вот видите! - сказал Шато-Рено. - Значит, я не ошибался, когда говорил, что и у домов, как у людей, есть своя душа и свое лицо, на котором отражается их внутренняя сущность.
This house was gloomy because it was remorseful: it was remorseful because it concealed a crime." Этот дом был печален, потому что его мучила совесть, а совесть мучила его потому, что он таил преступление.
"Who said it was a crime?" asked Villefort, with a last effort. - Но почему же именно преступление? - возразил Вильфор, делая над собой последнее усилие.
"How? is it not a crime to bury a living child in a garden?" cried Monte Cristo. "And pray what do you call such an action?" - Как! Заживо похороненный в саду младенец -это, по-вашему, не преступление? - воскликнул Монте-Кристо. - Какое же вы даете название такому поступку, господин королевский прокурор?
"But who said it was buried alive?" - А откуда известно, что его похоронили заживо?
"Why bury it there if it were dead? - Зачем же иначе его зарыли здесь?
This garden has never been a cemetery." Этот сад никогда не служил кладбищем.
"What is done to infanticides in this country?" asked Major Cavalcanti innocently. - Как у вас во Франции поступают с детоубийцами? - наивно спросил майор Кавальканти.
"Oh, their heads are soon cut off," said Danglars. - Им попросту отрубают голову, - ответил Данглар.
"Ah, indeed?" said Cavalcanti. - Ах, отрубают голову! - повторил Кавальканти.
"I think so; am I not right, M. de Villefort?" asked Monte Cristo. - Кажется, так. Не правда ли, господин де Вильфор? - спросил Монте-Кристо.
"Yes, count," replied Villefort, in a voice now scarcely human. - Да, граф, - ответил тот голосом, в котором уже не было ничего человеческого.
Monte Cristo, seeing that the two persons for whom he had prepared this scene could scarcely endure it, and not wishing to carry it too far, said, Монте-Кристо понял, что большего не в силах перенести те двое, для кого он приготовил эту сцену; он не хотел заходить слишком далеко.
"Come, gentlemen,-some coffee, we seem to have forgotten it," and he conducted the guests back to the table on the lawn. - А кофе, господа! - сказал он. - Мы про него совсем забыли. И он провел своих гостей обратно к столу, поставленному посреди лужайки.
"Indeed, count," said Madame Danglars, "I am ashamed to own it, but all your frightful stories have so upset me, that I must beg you to let me sit down;" and she fell into a chair. - Право, граф, - сказала г-жа Данглар, - мне стыдно признаться в такой слабости, но все эти ужасные истории вывели меня из равновесия; разрешите мне сесть, пожалуйста. И она упала на стул.
Monte Cristo bowed, and went to Madame de Villefort. Монте-Кристо поклонился ей и подошел к г-же де Вильфор.
"I think Madame Danglars again requires your bottle," he said. - Мне кажется, госпожа Данглар снова нуждается в вашем флаконе, - сказал он.
But before Madame de Villefort could reach her friend the procureur had found time to whisper to Madame Danglars, Но раньше, чем г-жа де Вильфор успела подойти к своей приятельнице, королевский прокурор уже шепнул г-же Данглар:
"I must speak to you." - Нам нужно поговорить.
"When?" - Когда?
"To-morrow." - Завтра.
"Where?" - Где?
"In my office, or in the court, if you like,-that is the surest place." - В моем служебном кабинете... в суде, если вы ничего не имеете против; это, по-моему, самое безопасное место.
"I will be there. "-At this moment Madame de Villefort approached. - Я приду. В эту минуту подошла г-жа де Вильфор.
"Thanks, my dear friend," said Madame Danglars, trying to smile; "it is over now, and I am much better." - Благодарю вас, мой друг, - сказала г-жа Данглар, пытаясь улыбнуться, - все прошло, и мне гораздо лучше.
Chapter 64. VII.
The Beggar. Нищий
The evening passed on; Madame de Villefort expressed a desire to return to Paris, which Madame Danglars had not dared to do, notwithstanding the uneasiness she experienced. Становилось поздно; г-жа де Вильфор заговорила о возвращении в Париж, чего не посмела сделать г-жа Данглар, несмотря на свое явное недомогание.
On his wife's request, M. de Villefort was the first to give the signal of departure. Итак, по просьбе своей жены Вильфор первый подал знак к отъезду.
He offered a seat in his landau to Madame Danglars, that she might be under the care of his wife. Он предложил г-же Данглар место в своем ландо, чтобы его жена могла ухаживать за ней.
As for M. Danglars, absorbed in an interesting conversation with M. Cavalcanti, he paid no attention to anything that was passing. Данглар, погруженный в интереснейший деловой разговор с Кавальканти, не обращал никакого внимания на происходящее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x