Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, then, I want you to take me up in your fine carriage, and carry me back." - Хочу, чтобы ты довез меня в твоем славном экипаже.
Andrea turned pale, but said nothing. Андрея побледнел, но ничего не ответил.
"Yes," said the man, thrusting his hands into his pockets, and looking impudently at the youth; - Да, представь себе, - сказал человек в красном платке, засунув руки в карманы и вызывающе глядя на молодого человека, - мне этого хочется!
"I have taken the whim into my head; do you understand, Master Benedetto?" Слышишь, мой маленький Бенедетто?
At this name, no doubt, the young man reflected a little, for he went towards his groom, saying, При этом имени Андреа, по-видимому, стал уступчивее; он подошел к груму и сказал:
"This man is right; I did indeed charge him with a commission, the result of which he must tell me; walk to the barrier, there take a cab, that you may not be too late." - Я действительно давал этому человеку поручение, и он должен дать мне отчет. Дойдите до заставы пешком, там вы наймете кабриолет, чтобы не очень опоздать.
The surprised groom retired. Удивленный слуга удалился.
"Let me at least reach a shady spot," said Andrea. - Дайте мне по крайней мере въехать в тень, -сказал Андреа.
"Oh, as for that, I'll take you to a splendid place," said the man with the handkerchief; and taking the horse's bit he led the tilbury where it was certainly impossible for any one to witness the honor that Andrea conferred upon him. - Ну, что до этого, я сам провожу тебя в подходящее место; вот увидишь, - сказал человек в красном платке. Он взял лошадь под уздцы и отвел тильбюри в темный угол, где действительно никто не мог увидеть того почета, который ему оказывал Андреа.
"Don't think I want the glory of riding in your fine carriage," said he; "oh, no, it's only because I am tired, and also because I have a little business to talk over with you." - Это я не ради чести проехаться в хорошем экипаже, - сказал он. - Нет, я просто устал, а кстати, хочу поговорить с тобой о делах.
"Come, step in," said the young man. - Ну, садитесь, - сказал Андреа.
It was a pity this scene had not occurred in daylight, for it was curious to see this rascal throwing himself heavily down on the cushion beside the young and elegant driver of the tilbury. Жаль, что было темно, потому что любопытное зрелище представляли этот оборванец, восседающий на шелковых подушках, и рядом с ним правящий лошадью элегантный молодой человек.
Andrea drove past the last house in the village without saying a word to his companion, who smiled complacently, as though well-pleased to find himself travelling in so comfortable a vehicle. Андреа проехал все селение, не сказав ни слова; его спутник тоже молчал и только улыбался, как будто очень довольный тем, что пользуется таким превосходным способом передвижения.
Once out of Auteuil, Andrea looked around, in order to assure himself that he could neither be seen nor heard, and then, stopping the horse and crossing his arms before the man, he asked,-"Now, tell me why you come to disturb my tranquillity?" Как только они проехали Отейль, Андреа осмотрелся, удостоверившись, что их никто не может ни видеть, ни слышать; затем он остановил лошадь и, скрестив руки на груди, повернулся к человеку в красном платке. - Послушайте, -сказал он, - что вам от меня надо? Зачем вы нарушаете мой покой?
"Let me ask you why you deceived me?" - Нет, ты скажи, мальчик, почему ты мне не доверяешь?
"How have I deceived you?" - В чем я не доверяю вам?
"'How,' do you ask? - В чем? Ты еще спрашиваешь?
When we parted at the Pont du Var, you told me you were going to travel through Piedmont and Tuscany; but instead of that, you come to Paris." Мы с тобой расстаемся на Гарском мосту, ты говоришь мне, что отправляешься в Пьемонт и Тоскану, - и ничего подобного, ты оказываешься в Париже!
"How does that annoy you?" - А чем это вам мешает?
"It does not; on the contrary, I think it will answer my purpose." - Да ничем; наоборот, я надеюсь, что это будет мне на пользу.
"So," said Andrea, "you are speculating upon me?" - Вот как! - сказал Андреа. - Вы, значит, намерены на мне спекулировать?
"What fine words he uses!" - Ну, зачем такие громкие слова!
"I warn you, Master Caderousse, that you are mistaken." - Предупреждаю вас, что это напрасно, дядя Кадрусс.
"Well, well, don't be angry, my boy; you know well enough what it is to be unfortunate; and misfortunes make us jealous. - Да ты не сердись, малыш; ты сам должен знать, что значит несчастье; ну, а несчастье делает человека завистливым.
I thought you were earning a living in Tuscany or Piedmont by acting as facchino or cicerone, and I pitied you sincerely, as I would a child of my own. Я-то воображаю, что ты бродишь по Пьемонту и Тоскане и тянешь лямку чичероне или носильщика; я всей душой жалею тебя, как жалел бы родного сына.
You know I always did call you my child." Ты же помнишь, я всегда тебя звал сыном.
"Come, come, what then?" - Ну, а дальше? Дальше что?
"Patience-patience!" - Ах ты, порох! Потерпи немного.
"I am patient, but go on." - Я и так терпелив. Ну, кончайте.
"All at once I see you pass through the barrier with a groom, a tilbury, and fine new clothes. - И вдруг я встречаю тебя у заставы, в тильбюри с грумом, одетого с иголочки.
You must have discovered a mine, or else become a stockbroker." Ты, что же, нашел золотоносную жилу или купил маклерский патент?
"So that, as you confess, you are jealous?" - Значит, вы завидуете?
"No, I am pleased-so pleased that I wished to congratulate you; but as I am not quite properly dressed, I chose my opportunity, that I might not compromise you." - Нет, я просто доволен, так доволен, что захотел поздравить тебя, малыш; но я был недостаточно прилично одет, и потому принял меры предосторожности, чтобы не компрометировать тебя.
"Yes, and a fine opportunity you have chosen!" exclaimed Andrea; "you speak to me before my servant." - Хороши меры предосторожности! - сказал Андреа. - Заговорить со мной при слуге!
"How can I help that, my boy? I speak to you when I can catch you. - Что поделаешь, сынок; заговорил, когда удалось встретиться.
You have a quick horse, a light tilbury, you are naturally as slippery as an eel; if I had missed you to-night, I might not have had another chance." Лошадь у тебя быстрая, экипаж легкий, и сам ты скользкий, как угорь; упусти я тебя сегодня, я бы тебя, пожалуй, уже больше не поймал.
"You see, I do not conceal myself." - Вы же видите, я вовсе не прячусь.
"You are lucky; I wish I could say as much, for I do conceal myself; and then I was afraid you would not recognize me, but you did," added Caderousse with his unpleasant smile. "It was very polite of you." - Это твое счастье, я очень бы хотел сказать то же про себя; а вот я прячусь. К тому же я боялся, что ты меня не узнаешь; но ты меня узнал, - прибавил Кадрусс с гаденькой улыбочкой, - это очень мило с твоей стороны.
"Come," said Andrea, "what do you want?" - Ну, хорошо, - сказал Андреа, - что же вы хотите?
"You do not speak affectionately to me, Benedetto, my old friend, that is not right-take care, or I may become troublesome." - Ты говоришь мне "вы"; это нехорошо, Бенедетто, ведь я твой старый товарищ; смотри, я стану требовательным.
This menace smothered the young man's passion. Эта угроза охладила гнев Андреа; он чувствовал, что вынужден уступить.
He urged the horse again into a trot. Он снова пустил лошадь рысью.
"You should not speak so to an old friend like me, Caderousse, as you said just now; you are a native of Marseilles, I am"- - С твоей стороны нехорошо так обращаться со мной, Кадрусс, - сказал он. - Ты сам говоришь, что мы старые товарищи, ты марселец, я...
"Do you know then now what you are?" - Так ты теперь знаешь, кто ты?
"No, but I was brought up in Corsica; you are old and obstinate, I am young and wilful. - Нет, но я вырос на Корсике. Ты стар и упрям, я молод и неуступчив.
Between people like us threats are out of place, everything should be amicably arranged. Плохо, если мы начнем угрожать друг другу, нам лучше все решать полюбовно.
Is it my fault if fortune, which has frowned on you, has been kind to me?" Чем я виноват, что судьба мне улыбнулась, а тебе по-прежнему не везет?
"Fortune has been kind to you, then? - Так тебе вправду повезло?
Your tilbury, your groom, your clothes, are not then hired? Значит, и этот грум, и тильбюри, и платье не взяты напрокат?
Good, so much the better," said Caderousse, his eyes sparkling with avarice. Что ж, тем лучше! - сказал Кадрусс с блестящими от жадности глазами.
"Oh, you knew that well enough before speaking to me," said Andrea, becoming more and more excited. "If I had been wearing a handkerchief like yours on my head, rags on my back, and worn-out shoes on my feet, you would not have known me." - Ты сам это отлично видишь и понимаешь, раз ты заговорил со мной, - сказал Андреа, все больше волнуясь. - Будь у меня на голове платок, как у тебя, грязная блуза на плечах и дырявые башмаки на ногах, ты не стремился бы узнать меня.
"You wrong me, my boy; now I have found you, nothing prevents my being as well-dressed as any one, knowing, as I do, the goodness of your heart. - Вот видишь, как ты меня презираешь, малыш. Нехорошо! Теперь, когда я тебя нашел, ничто не мешает мне одеться в лучшее сукно.
If you have two coats you will give me one of them. I used to divide my soup and beans with you when you were hungry." Я же знаю твое доброе сердце: если у тебя два костюма, ты отдашь один мне; ведь я отдавал тебе свою порцию супа и бобов, когда ты уж очень хотел есть.
"True," said Andrea. - Это верно, - сказал Андреа.
"What an appetite you used to have! - И аппетит же у тебя был!
Is it as good now?" У тебя все еще хороший аппетит?
"Oh, yes," replied Andrea, laughing. - Ну, конечно, - сказал, смеясь, Андреа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x