Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, Hermine," he said, after a short time, "answer candidly,-something vexes you-is it not so?" - Слушайте, Эрмина, - сказал он наконец, -скажите откровенно, вы чем-то огорчены, правда?
"Nothing," answered the baroness. - Нет, ничем, - возразила баронесса.
And yet, as she could scarcely breathe, she rose and went towards a looking-glass. Но ей было душно, она встала, попыталась вздохнуть полной грудью и подошла к зеркалу.
"I am frightful to-night," she said. - Я сегодня похожа на пугало, - сказала она.
Debray rose, smiling, and was about to contradict the baroness upon this latter point, when the door opened suddenly. Дебрэ, улыбаясь, встал, чтобы подойти к баронессе и успокоить ее на этот счет, как вдруг дверь открылась.
M. Danglars appeared; Debray reseated himself. Вошел Данглар; Дебрэ снова опустился на диван.
At the noise of the door Madame Danglars turned round, and looked upon her husband with an astonishment she took no trouble to conceal. Услышав шум открывающейся двери, г-жа Данглар обернулась и взглянула на своего мужа с удивлением, которое даже не старалась скрыть.
"Good-evening, madame," said the banker; "good-evening, M. Debray." - Добрый вечер, сударыня, - сказал банкир. -Добрый вечер, господин Дебрэ.
Probably the baroness thought this unexpected visit signified a desire to make up for the sharp words he had uttered during the day. По-видимому, баронесса объяснила себе это неожиданное посещение тем, что барон пожелал загладить колкости, которые несколько раз за этот день вырывались у него.
Assuming a dignified air, she turned round to Debray, without answering her husband. Она приняла гордый вид и, не отвечая мужу, обернулась к Люсьену.
"Read me something, M. Debray," she said. - Почитайте мне что-нибудь, господин Дебрэ, -сказала она.
Debray, who was slightly disturbed at this visit, recovered himself when he saw the calmness of the baroness, and took up a book marked by a mother-of-pearl knife inlaid with gold. Дебрэ, которого этот визит сначала несколько встревожил, успокоился, видя невозмутимость баронессы, и протянул руку к книге, заложенной перламутровым ножом с золотой инкрустацией.
"Excuse me," said the banker, "but you will tire yourself, baroness, by such late hours, and M. Debray lives some distance from here." - Прошу прощения, - сказал банкир, - но вы утомлены, баронесса, и вам пора отдохнуть; уже одиннадцать часов, а господин Дебрэ живет очень далеко.
Debray was petrified, not only to hear Danglars speak so calmly and politely, but because it was apparent that beneath outward politeness there really lurked a determined spirit of opposition to anything his wife might wish to do. Дебрэ остолбенел; и не потому, чтобы тон Данглара не был вежливым и спокойным, - но за этой вежливостью и спокойствием сквозила непривычная готовность не считаться на сей раз с желаниями жены.
The baroness was also surprised, and showed her astonishment by a look which would doubtless have had some effect upon her husband if he had not been intently occupied with the paper, where he was looking to see the closing stock quotations. Баронесса тоже была изумлена и выразила свое удивление взглядом, который, вероятно, заставил бы ее мужа задуматься, если бы его глаза не были устремлены на газету, где он искал биржевой бюллетень.
The result was, that the proud look entirely failed of its purpose. Таким образом этот гордый взгляд пропал даром и совершенно не достиг цели.
"M. Lucien," said the baroness, "I assure you I have no desire to sleep, and that I have a thousand things to tell you this evening, which you must listen to, even though you slept while hearing me." - Господин Дебрэ, - сказала баронесса, - имейте в виду, что у меня нет ни малейшей охоты спать, что мне о многом надо рассказать вам и что вам придется слушать меня всю ночь, как бы вас ни клонило ко сну.
"I am at your service, madame," replied Lucien coldly. - К вашим услугам, сударыня, - флегматично ответил Люсьен.
"My dear M. Debray," said the banker, "do not kill yourself to-night listening to the follies of Madame Danglars, for you can hear them as well to-morrow; but I claim to-night and will devote it, if you will allow me, to talk over some serious matters with my wife." - Дорогой господин Дебрэ, - вмешался банкир, -прошу вас, избавьте себя сегодня от болтовни г-жи Данглар; вы с таким же успехом можете выслушать ее и завтра. Но сегодняшний вечер принадлежит мне, я оставляю его за собой и посвящу его, с вашего разрешения, серьезному разговору с моей женой.
This time the blow was so well aimed, and hit so directly, that Lucien and the baroness were staggered, and they interrogated each other with their eyes, as if to seek help against this aggression, but the irresistible will of the master of the house prevailed, and the husband was victorious. На этот раз удар был такой прямой и направлен так метко, что он ошеломил Люсьена и баронессу; они переглянулись, как бы желая найти друг в друге опору против этого нападения; но непререкаемая власть хозяина дома восторжествовала, и победа осталась за мужем.
"Do not think I wish to turn you out, my dear Debray," continued Danglars; "oh, no, not at all. - Не подумайте только, что я вас гоню, дорогой Дебрэ, - продолжал Данглар, - вовсе нет, ни в коем случае!
An unexpected occurrence forces me to ask my wife to have a little conversation with me; it is so rarely I make such a request, I am sure you cannot grudge it to me." Но ввиду непредвиденных обстоятельств мне необходимо сегодня же переговорить с баронессой: это случается не так часто, чтобы на меня за это сердиться.
Debray muttered something, bowed and went out, knocking himself against the edge of the door, like Nathan in Дебрэ пробормотал несколько слов, раскланялся и вышел, наталкиваясь на мебель, как Натан в
"Athalie." "Аталии".
"It is extraordinary," he said, when the door was closed behind him, "how easily these husbands, whom we ridicule, gain an advantage over us." - Просто удивительно, - сказал он себе, когда за ним закрылась дверь, - до чего эти мужья, которых мы всегда высмеиваем, легко берут над нами верх!
Lucien having left, Danglars took his place on the sofa, closed the open book, and placing himself in a dreadfully dictatorial attitude, he began playing with the dog; but the animal, not liking him as well as Debray, and attempting to bite him, Danglars seized him by the skin of his neck and threw him upon a couch on the other side of the room. Когда Люсьен ушел, Данглар занял его место на диване, захлопнул книгу, оставшуюся открытой, и, приняв невероятно натянутую позу, тоже стал играть с собачкой. Но так как собачка, не относившаяся к нему с такой симпатией, как к Дебрэ, хотела его укусить, он взял ее за загривок и отшвырнул в противоположный конец комнаты на кушетку.
The animal uttered a cry during the transit, but, arrived at its destination, it crouched behind the cushions, and stupefied at such unusual treatment remained silent and motionless. Собачка на лету завизжала, но, оказавшись на кушетке, забилась за подушку и, изумленная таким непривычным обращением, замолкла и не шевелилась.
"Do you know, sir," asked the baroness, "that you are improving? Generally you are only rude, but to-night you are brutal." - Вы делаете успехи, сударь, - сказала, не сморгнув, баронесса. - Обычно вы просто грубы, но сегодня вы ведете себя, как животное.
"It is because I am in a worse humor than usual," replied Danglars. - Это оттого, что у меня сегодня настроение хуже, чем обычно, - отвечал Данглар.
Hermine looked at the banker with supreme disdain. Эрмина взглянула на банкира с величайшим презрением.
These glances frequently exasperated the pride of Danglars, but this evening he took no notice of them. Эта манера бросать презрительные взгляды обычно выводила из себя заносчивого Данглара; но сегодня он, казалось, не обратил на это никакого внимания.
"And what have I to do with your ill-humor?" said the baroness, irritated at the impassibility of her husband; "do these things concern me? - А мне какое дело до вашего плохого настроения? - отвечала баронесса, возмущенная спокойствием мужа. - Это меня не касается.
Keep your ill-humor at home in your money boxes, or, since you have clerks whom you pay, vent it upon them." Сидите со своим плохим настроением у себя или проявляйте его в своей конторе; у вас есть служащие, которым вы платите, вот и срывайте на них свои настроения!
"Not so," replied Danglars; "your advice is wrong, so I shall not follow it. - Нет, сударыня, - отвечал Данглар, - ваши советы неуместны, и я не желаю их слушать.
My money boxes are my Pactolus, as, I think, M. Demoustier says, and I will not retard its course, or disturb its calm. Моя контора - это моя золотоносная река, как говорит, кажется, господин Демутье, и я не намерен мешать ее течению и мутить ее воды.
My clerks are honest men, who earn my fortune, whom I pay much below their deserts, if I may value them according to what they bring in; therefore I shall not get into a passion with them; those with whom I will be in a passion are those who eat my dinners, mount my horses, and exhaust my fortune." Мои служащие - честные люди, помогающие мне наживать состояние, и я плачу им неизмеримо меньше, чем они заслуживают, если оценивать их труд по его результатам. Мне не за что на них сердиться, зато меня сердят люди, которые кормятся моими обедами, загоняют моих лошадей и опустошают мою кассу.
"And pray who are the persons who exhaust your fortune? - Что же это за люди, которые опустошают вашу кассу?
Explain yourself more clearly, I beg, sir." Скажите яснее, прошу вас.
"Oh, make yourself easy!-I am not speaking riddles, and you will soon know what I mean. The people who exhaust my fortune are those who draw out 700,000 francs in the course of an hour." - Не беспокойтесь, если я и говорю загадками, то вам не придется долго искать ключ к ним, -возразил Данглар. - Мою кассу опустошают те, кто за один час вынимает из нее пятьсот тысяч франков.
"I do not understand you, sir," said the baroness, trying to disguise the agitation of her voice and the flush of her face. - Я вас не понимаю, - сказала баронесса, стараясь скрыть дрожь в голосе и краску на лице.
"You understand me perfectly, on the contrary," said Danglars: "but, if you will persist, I will tell you that I have just lost 700,000 francs upon the Spanish loan." - Напротив, вы прекрасно понимаете, - сказал Данглар, - но раз вы упорствуете, я скажу вам, что я потерял на испанском займе семьсот тысяч франков.
"And pray," asked the baroness, "am I responsible for this loss?" - Вот как! - насмешливо сказала баронесса. - И вы обвиняете в этом меня?
"Why not?" - Почему бы нет?
"Is it my fault you have lost 700,000 francs?" - Я виновата, что вы потеряли семьсот тысяч франков?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x