Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How did you come to be dining with that prince whose house you have just left?" - Воображаю, как ты пообедал сейчас у этого князя!
"He is not a prince; simply a count." - Он не князь, он только граф.
"A count, and a rich one too, eh?" - Граф? Богатый?
"Yes; but you had better not have anything to say to him, for he is not a very good-tempered gentleman." - Да, но не рассчитывай на него; с этим господином не так легко иметь дело.
"Oh, be easy! - Да ты не беспокойся!
I have no design upon your count, and you shall have him all to yourself. Твоего графа никто не трогает, можешь оставить его себе.
But," said Caderousse, again smiling with the disagreeable expression he had before assumed, "you must pay for it-you understand?" Но, конечно, - прибавил Кадрусс, на губах которого снова появилась та же отвратительная улыбка, - за это тебе придется раскошелиться.
"Well, what do you want?" - Ну, сколько же тебе нужно?
"I think that with a hundred francs a month"- - Думаю, что на сто франков в месяц...
"Well?" - Ну?
"I could live"- - Я смогу существовать...
"Upon a hundred francs!" - На сто франков?
"Come-you understand me; but that with"- - Плохо, конечно, ты сам понимаешь, но...
"With?" - Но?
"With a hundred and fifty francs I should be quite happy." - На сто пятьдесят франков я отлично устроюсь.
"Here are two hundred," said Andrea; and he placed ten gold louis in the hand of Caderousse. - Вот тебе двести, - сказал Андреа. И он положил в руку Кадрусса десять луидоров.
"Good!" said Caderousse. - Хорошо, - сказал Кадрусс.
"Apply to the steward on the first day of every month, and you will receive the same sum." - Заходи к швейцару каждое первое число, и ты будешь получать столько же.
"There now, again you degrade me." - Ну вот, ты опять меня унижаешь!
"How so?" - Как так?
"By making me apply to the servants, when I want to transact business with you alone." - Заставляешь меня обращаться к челяди. Нет, знаешь ли, я хочу иметь дело только с тобой.
"Well, be it so, then. Take it from me then, and so long at least as I receive my income, you shall be paid yours." - Хорошо, приходи ко мне, и каждое первое число, во всяком случае, пока мне будут выплачивать мои доходы, ты будешь получать свое.
"Come, come; I always said you were a fine fellow, and it is a blessing when good fortune happens to such as you. - Ну, ну, я вижу, что не ошибся в тебе. Ты славный малый, хорошо, когда удача выпадает на долю таких людей.
But tell me all about it?" А расскажи, каким образом тебе повезло?
"Why do you wish to know?" asked Cavalcanti. - Зачем тебе это знать? - спросил Кавальканти.
"What? do you again defy me?" - Опять недоверие!
"No; the fact is, I have found my father." - Нисколько. Я разыскал своего отца.
"What? a real father?" - Настоящего отца?
"Yes, so long as he pays me"- - Ну... поскольку он дает мне деньги...
"You'll honor and believe him-that's right. - Постольку ты веришь и уважаешь, правильно.
What is his name?" А как зовут твоего отца?
"Major Cavalcanti." - Майор Кавальканти.
"Is he pleased with you?" - И он тобой доволен?
"So far I have appeared to answer his purpose." - Пока что, видимо, доволен.
"And who found this father for you?" - А кто тебе помог разыскать его?
"The Count of Monte Cristo." - Граф Монте-Кристо.
"The man whose house you have just left?" - У которого ты сейчас был?
"Yes." - Да.
"I wish you would try and find me a situation with him as grandfather, since he holds the money-chest!" - Послушай, постарайся пристроить меня к нему дедушкой, раз он этим занимается.
"Well, I will mention you to him. Meanwhile, what are you going to do?" - Пожалуй, я поговорю с ним о тебе; а пока что ты будешь делать?
"I?" - Я?
"Yes, you." - Да, ты.
"It is very kind of you to trouble yourself about me." - Очень мило, что ты беспокоишься об этом, -сказал Кадрусс.
"Since you interest yourself in my affairs, I think it is now my turn to ask you some questions." - Мне кажется, - возразил Андреа, - раз ты интересуешься мною, я тоже имею право кое о чем спросить.
"Ah, true. Well; I shall rent a room in some respectable house, wear a decent coat, shave every day, and go and read the papers in a cafe. - Верно... Я сниму комнату в приличном доме, оденусь как следует, буду каждый день бриться и ходить в кафе читать газеты.
Then, in the evening, I shall go to the theatre; I shall look like some retired baker. По вечерам буду ходить в театр с какой-нибудь компанией клакеров.
That is what I want." Вообще приму вид булочника, удалившегося на покой; я всегда мечтал об этом.
"Come, if you will only put this scheme into execution, and be steady, nothing could be better." - Что ж, это хорошо. Если ты исполнишь свое намерение и будешь благоразумен, все пойдет чудесно.
"Do you think so, M. Bossuet? And you-what will you become? - Посмотрите на этого Боссюэ!..[53] Ну, а ты кем станешь?
A peer of France?" Пэром Франции?
"Ah," said Andrea, "who knows?" - Все возможно! - сказал Андреа.
"Major Cavalcanti is already one, perhaps; but then, hereditary rank is abolished." - Майор Кавальканти, может быть, и пэр... но, к сожалению, наследственность в этом деле упразднена.
"No politics, Caderousse. - Пожалуйста, без политики, Кадрусс!..
And now that you have all you want, and that we understand each other, jump down from the tilbury and disappear." Ну вот, ты получил, что хотел, и мы приехали, а потому вылезай и исчезни.
"Not at all, my good friend." - Ни в коем случае, милый друг!
"How? Not at all?" - То есть как?
"Why, just think for a moment; with this red handkerchief on my head, with scarcely any shoes, no papers, and ten gold napoleons in my pocket, without reckoning what was there before-making in all about two hundred francs,-why, I should certainly be arrested at the barriers. - Посуди сам, малыш; на голове красный платок, сапоги без подметок, никаких документов - и в кармане десять луидоров, не считая того, что там уже было; в общем, ровно двести франков. Да меня у заставы непременно арестуют!
Then, to justify myself, I should say that you gave me the money; this would cause inquiries, it would be found that I left Toulon without giving due notice, and I should then be escorted back to the shores of the Mediterranean. Чтобы оправдаться, я должен буду заявить, что это ты дал мне десять луидоров; начнутся дознание, следствие; узнают, что я покинул Тулон, ни у кого не спросясь, и меня погонят по этапу до самого Средиземного моря.
Then I should become simply No. 106, and good-by to my dream of resembling the retired baker! И я снова стану просто номер сто шесть, и прощай мои мечты походить на булочника, удалившегося на покой!
No, no, my boy; I prefer remaining honorably in the capital." Ни в коем случае, сынок; я предпочитаю достойно жить в столице.
Andrea scowled. Certainly, as he had himself owned, the reputed son of Major Cavalcanti was a wilful fellow. Андреа нахмурился; мнимый сын майора Кавальканти был, как он сам признался, очень упрям.
He drew up for a minute, threw a rapid glance around him, and then his hand fell instantly into his pocket, where it began playing with a pistol. Он остановил лошадь, быстро огляделся и, пока его взор пытливо скользил по сторонам, рука его точно ненароком опустилась в карман и нащупала курок карманного пистолета.
But, meanwhile, Caderousse, who had never taken his eyes off his companion, passed his hand behind his back, and opened a long Spanish knife, which he always carried with him, to be ready in case of need. Но в то же время Кадрусс, ни на минуту не спускавший глаз со своего спутника, заложил руки за спину и тихонько раскрыл длинный испанский нож, который он на всякий случай всегда носил с собой.
The two friends, as we see, were worthy of and understood one another. Andrea's hand left his pocket inoffensively, and was carried up to the red mustache, which it played with for some time. Приятели явно были достойны друг друга и поняли это; Андреа мирно извлек руку из кармана и стал поглаживать свои рыжие усы.
"Good Caderousse," he said, "how happy you will be." - Наконец-то ты заживешь счастливо, дружище Кадрусс, - сказал он.
"I will do my best," said the inn-keeper of the Pont du Gard, shutting up his knife. - Постараюсь сделать все возможное для этого, -ответил трактирщик с Гарского моста, снова складывая нож.
"Well, then, we will go into Paris. - Ладно, едем в Париж.
But how will you pass through the barrier without exciting suspicion? Но как ты проедешь заставу, не вызывая подозрений?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x