Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly it is not mine." | - Во всяком случае, не я. |
"Once for all, sir," replied the baroness sharply, "I tell you I will not hear cash named; it is a style of language I never heard in the house of my parents or in that of my first husband." | - Раз навсегда сударь, - резко возразила баронесса,- я запретила вам говорить со мной о деньгах; к этому языку я не привыкла ни у моих родителей, ни в доме моего первого мужа. |
"Oh, I can well believe that, for neither of them was worth a penny." | - Охотно верю, - сказал Данглар, - все они не имели ни гроша за душой. |
"The better reason for my not being conversant with the slang of the bank, which is here dinning in my ears from morning to night; that noise of jingling crowns, which are constantly being counted and re-counted, is odious to me. | - Тем более я не могла познакомиться с вашим банковским жаргоном, который мне здесь режет ухо с утра до вечера. Ненавижу звон монет, которые считают и пересчитывают. |
I only know one thing I dislike more, which is the sound of your voice." | Не знаю, что может быть противнее, - разве только звук вашего голоса! |
"Really?" said Danglars. "Well, this surprises me, for I thought you took the liveliest interest in all my affairs!" | - Вот странно, - сказал Данглар. - А я думал, что вы очень даже интересуетесь моими денежными операциями. |
"I? | - Я? |
What could put such an idea into your head?" | Что за нелепость! Кто вам это сказал? |
"Yourself." | - Вы сами. |
"Ah?-what next?" | - Бросьте! |
"Most assuredly." | - Разумеется. |
"I should like to know upon what occasion?" | - Интересно знать, когда это было. |
"Oh, mon Dieu, that is very easily done. | - Сейчас скажу. |
Last February you were the first who told me of the Haitian funds. You had dreamed that a ship had entered the harbor at Havre, that this ship brought news that a payment we had looked upon as lost was going to be made. | В феврале вы первая заговорили со мной о гаитийском займе; вы будто бы видели во сне, что в гаврский порт вошло судно и привезло известие об уплате долга, который считали отложенным до второго пришествия. |
I know how clear-sighted your dreams are; I therefore purchased immediately as many shares as I could of the Haitian debt, and I gained 400,000 francs by it, of which 100,000 have been honestly paid to you. | Я знаю, что вы склонны к ясновидению; поэтому я велел потихоньку скупить все облигации гаитийского займа, какие только можно было найти, и нажил четыреста тысяч франков; из них сто тысяч были честно переданы вам. |
You spent it as you pleased; that was your business. | Вы истратили их, как хотели, я в это не вмешивался. |
In March there was a question about a grant to a railway. | В марте шла речь о железнодорожной концессии. |
Three companies presented themselves, each offering equal securities. | Конкурентами были три компании, предлагавшие одинаковые гарантии. |
You told me that your instinct,-and although you pretend to know nothing about speculations, I think on the contrary, that your comprehension is very clear upon certain affairs,-well, you told me that your instinct led you to believe the grant would be given to the company called the Southern. | Вы сказали мне, будто ваше внутреннее чутье подсказывает вам, что предпочтение будет оказано так называемой Южной компании. Ну, хоть вы и утверждаете, что дела вам чужды, однако, мне кажется, ваше внутреннее чутье весьма изощренно в некоторых вопросах. |
I bought two thirds of the shares of that company; as you had foreseen, the shares trebled in value, and I picked up a million, from which 250,000 francs were paid to you for pin-money. | Итак, я немедленно записал на себя две трети акций Южной компании. Предпочтение действительно было оказано ей; как вы и предвидели, акции поднялись втрое, и я нажил на этом миллион, из которого двести пятьдесят тысяч франков были переданы вам на булавки. |
How have you spent this 250,000 francs?-it is no business of mine." | А на что вы употребили эти двести пятьдесят тысяч франков? |
"When are you coming to the point?" cried the baroness, shivering with anger and impatience. | - Но к чему вы клоните наконец? - воскликнула баронесса, дрожа от досады и возмущения. |
"Patience, madame, I am coming to it." | - Терпение, сударыня, я сейчас кончу. |
"That's fortunate." | - Слава богу! |
"In April you went to dine at the minister's. You heard a private conversation respecting Spanish affairs-on the expulsion of Don Carlos. | - В апреле вы были на обеде у министра, там говорили об Испании, и вы случайно услышали секретный разговор: речь шла об изгнании Дон Карлоса. |
I bought some Spanish shares. | Я купил испанский заем. |
The expulsion took place and I pocketed 600,000 francs the day Charles V. repassed the Bidassoa. | Изгнание совершилось, и я нажил шестьсот тысяч франков в тот день, когда Карл Пятый перешел Бидассоу. |
Of these 600,000 francs you took 50,000 crowns. They were yours, you disposed of them according to your fancy, and I asked no questions; but it is not the less true that you have this year received 500,000 livres." | Из этих шестисот тысяч франков вы получили пятьдесят тысяч экю; они были ваши, вы распорядились ими по своему усмотрению, и я не спрашиваю у вас отчета. Но как-никак в этом году вы получили пятьсот тысяч ливров. |
"Well, sir, and what then?" | - Ну, дальше? |
"Ah, yes, it was just after this that you spoiled everything." | - Дальше? В том-то и беда, что дальше дело пошло хуже. |
"Really, your manner of speaking"- | - У вас такие странные выражения... |
"It expresses my meaning, and that is all I want. | - Они передают мою мысль - это все, что мне надо... Дальше - это было три дня тому назад. |
Well, three days after that you talked politics with M. Debray, and you fancied from his words that Don Carlos had returned to Spain. Well, I sold my shares, the news got out, and I no longer sold-I gave them away, next day I find the news was false, and by this false report I have lost 700,000. francs." | Три дня назад вы беседовали о политике с Дебрэ, из его слов вам показалось, что Дон Карлос вернулся в Испанию; тогда я решаю продать свой заем; новость облетает всех, начинается паника, я уже не продаю, а отдаю даром; на следующий день оказывается, что известие было ложное, и из-за этого ложного известия я потерял семьсот тысяч франков. |
"Well?" | - Ну и что же? |
"Well, since I gave you a fourth of my gains, I think you owe me a fourth of my losses; the fourth of 700,000 francs is 175,000 francs." | - А то, что если я вам даю четвертую часть своего выигрыша, то вы должны мне возместить четвертую часть моего проигрыша; четвертая часть семисот тысяч франков - это сто семьдесят пять тысяч франков. |
"What you say is absurd, and I cannot see why M. Debray's name is mixed up in this affair." | - Но вы говорите чистейший вздор, и я, право, не понимаю, почему вы ко всей этой истории приплели имя Дебрэ. |
"Because if you do not possess the 175,000 francs I reclaim, you must have lent them to your friends, and M. Debray is one of your friends." | - Да потому, что, если у вас, случайно, не окажется ста семидесяти пяти тысяч франков, которые мне нужны, вам придется занять их у ваших друзей, а Дебрэ ваш друг. |
"For shame!" exclaimed the baroness. | - Какая гадость! - воскликнула баронесса. |
"Oh, let us have no gestures, no screams, no modern drama, or you will oblige me to tell you that I see Debray leave here, pocketing the whole of the 500,000 livres you have handed over to him this year, while he smiles to himself, saying that he has found what the most skilful players have never discovered-that is, a roulette where he wins without playing, and is no loser when he loses." | - Пожалуйста, без громких фраз, без жестов, без современной драмы, сударыня. Иначе я буду вынужден сказать вам, что я отсюда вижу, как Дебрэ посмеивается, пересчитывая пятьсот тысяч ливров, которые вы ему передали в этом году, и говорит себе, что, наконец, нашел то, чего не могли найти самые ловкие игроки: рулетку, в которую выигрывают, ничего не ставя и не теряя при проигрыше. |
The baroness became enraged. | Баронесса вышла из себя. |
"Wretch!" she cried, "will you dare to tell me you did not know what you now reproach me with?" | - Негодяй, - воскликнула она, - посмейте только сказать, что вы не знали того, в чем вы осмеливаетесь меня сегодня упрекать! |
"I do not say that I did know it, and I do not say that I did not know it. | - Я не говорю, что знал, и не говорю, что не знал. |
I merely tell you to look into my conduct during the last four years that we have ceased to be husband and wife, and see whether it has not always been consistent. | Я только говорю: припомните мое поведение за те четыре года, что вы мне больше не жена, я вам больше не муж, и вы увидите, насколько это логично. |
Some time after our rupture, you wished to study music, under the celebrated baritone who made such a successful appearance at the Theatre Italien; at the same time I felt inclined to learn dancing of the danseuse who acquired such a reputation in London. | Незадолго до нашего разрыва вы пожелали заниматься музыкой с этим знаменитым баритоном, который столь успешно дебютировал в Итальянском театре, а я решил научиться танцевать под руководством танцовщицы, так прославившейся в Лондоне. |
This cost me, on your account and mine, 100,000 francs. | Это мне обошлось, за вас и за себя, примерно в сто тысяч франков. |
I said nothing, for we must have peace in the house; and 100,000 francs for a lady and gentleman to be properly instructed in music and dancing are not too much. | Я ничего не сказал, потому что в семейной жизни нужна гармония. Сто тысяч франков за то, чтобы муж и жена основательно изучили музыку и танцы, - это не так уж дорого. |
Well, you soon become tired of singing, and you take a fancy to study diplomacy with the minister's secretary. | Вскоре музыка вам надоела, и у вас является желание изучать дипломатическое искусство под руководством секретаря министра; я предоставляю вам изучать его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать