Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While Monte Cristo had begged the smelling-bottle of Madame de Villefort, he had noticed the approach of Villefort to Madame Danglars, and he soon guessed all that had passed between them, though the words had been uttered in so low a voice as hardly to be heard by Madame Danglars. Прося у г-жи де Вильфор флакон, Монте-Кристо заметил, как Вильфор подошел к г-же Данглар; и, понимая его положение, догадался о том, что он ей сказал, хотя тот говорил так тихо, что сама г-жа Данглар едва его расслышала.
Without opposing their arrangements, he allowed Morrel, Chateau-Renaud, and Debray to leave on horseback, and the ladies in M. de Villefort's carriage. Danglars, more and more delighted with Major Cavalcanti, had offered him a seat in his carriage. Ни во что не вмешиваясь, граф дал сесть на лошадей и уехать Моррелю, Дебрэ и Шато-Рено, а обеим дамам отбыть в ландо Вильфора; со своей стороны, Данглар, все более приходивший в восторг от Кавальканти-отца, пригласил его к себе в карету.
Andrea Cavalcanti found his tilbury waiting at the door; the groom, in every respect a caricature of the English fashion, was standing on tiptoe to hold a large iron-gray horse. Что касается Андреа Кавальканти, то он направился к ожидавшему его у ворот тильбюри с запряженной в него громадной темно-серой лошадью, которую, поднявшись на цыпочки, держал под уздцы чрезмерно англизированный грум.
Andrea had spoken very little during dinner; he was an intelligent lad, and he feared to utter some absurdity before so many grand people, amongst whom, with dilating eyes, he saw the king's attorney. За обедом Андреа говорил мало; он был очень смышленый юноша и поневоле опасался сказать какую-нибудь глупость в обществе столь богатых и влиятельных людей; к тому же его широко раскрытые глаза не без тревоги останавливались на королевском прокуроре.
Then he had been seized upon by Danglars, who, with a rapid glance at the stiff-necked old major and his modest son, and taking into consideration the hospitality of the count, made up his mind that he was in the society of some nabob come to Paris to finish the worldly education of his heir. Затем им завладел Данглар, который, бросив беглый взгляд на старого чопорного майора и на его довольно робкого сына и сопоставив все эти признаки с радушием Монте-Кристо, решил, что имеет дело с каким-нибудь набобом, прибывшим в Париж, чтобы усовершенствовать светское воспитание своего наследника.
He contemplated with unspeakable delight the large diamond which shone on the major's little finger; for the major, like a prudent man, in case of any accident happening to his bank-notes, had immediately converted them into an available asset. Поэтому он с несказанным благоволением созерцал огромный бриллиант, сверкавший на мизинце майора, ибо майор, как человек осторожный и опытный, опасаясь, как бы не случилось чего-нибудь с его ассигнациями, тотчас же превратил их в ценности.
Then, after dinner, on the pretext of business, he questioned the father and son upon their mode of living; and the father and son, previously informed that it was through Danglars the one was to receive his 48,000 francs and the other 50,000 livres annually, were so full of affability that they would have shaken hands even with the banker's servants, so much did their gratitude need an object to expend itself upon. Затем, после обеда, под видом беседы о промышленности и путешествиях, он расспросил отца и сына об их образе жизни; а отец и сын, предупрежденные, что именно у Данглара им будет открыт текущий счет, одному на сорок восемь тысяч франков единовременно, другому -на пятьдесят тысяч ливров ежегодно, были с банкиром очаровательны и преисполнены такой любезности, что готовы были пожать руки его слугам, лишь бы дать выход переполнявшей их признательности.
One thing above all the rest heightened the respect, nay almost the veneration, of Danglars for Cavalcanti. То уважение - мы бы даже сказали: то благоговение, - которое Кавальканти вызвал в Дангларе, усугублялось еще одним обстоятельством.
The latter, faithful to the principle of Horace, nil admirari, had contented himself with showing his knowledge by declaring in what lake the best lampreys were caught. Майор, верный принципу Горация: nil admirari, [52]удовольствовался, как мы видели, тем, что показал свою осведомленность, сообщив, в каком озере ловятся лучшие миноги.
Then he had eaten some without saying a word more; Danglars, therefore, concluded that such luxuries were common at the table of the illustrious descendant of the Cavalcanti, who most likely in Lucca fed upon trout brought from Switzerland, and lobsters sent from England, by the same means used by the count to bring the lampreys from Lake Fusaro, and the sterlet from the Volga. Засим он молча съел свою долю этой рыбы. И Данглар сделал вывод, что такие роскошества -обычное дело для славного потомка Кавальканти, который, вероятно, у себя в Лукке питается форелями, выписанными из Швейцарии, и лангустами, доставляемыми из Бретани тем же способом, каким граф получил миног из озера Фузаро и стерлядей с Волги.
Thus it was with much politeness of manner that he heard Cavalcanti pronounce these words, Поэтому он с явной благосклонностью выслушал слова Кавальканти:
"To-morrow, sir, I shall have the honor of waiting upon you on business." - Завтра, сударь, я буду иметь честь явиться к вам по делу.
"And I, sir," said Danglars, "shall be most happy to receive you." - А я, сударь, - ответил Данглар, - почту за счастье принять вас.
Upon which he offered to take Cavalcanti in his carriage to the Hotel des Princes, if it would not be depriving him of the company of his son. После этого он предложил Кавальканти, если тот согласен лишиться общества сына, довезти его до гостиницы Принцев.
To this Cavalcanti replied by saying that for some time past his son had lived independently of him, that he had his own horses and carriages, and that not having come together, it would not be difficult for them to leave separately. Кавальканти ответил, что его сын уже давно привык вести жизнь самостоятельного молодого человека, имеет поэтому собственных лошадей и экипажи, и так как сюда они прибыли отдельно, то он не видит, почему бы им не уехать отсюда порознь.
The major seated himself, therefore, by the side of Danglars, who was more and more charmed with the ideas of order and economy which ruled this man, and yet who, being able to allow his son 60,000 francs a year, might be supposed to possess a fortune of 500,000 or 600,000 livres. Итак, майор сел в карету Данглара. Банкир уселся рядом, все более восхищаясь здравыми суждениями этого человека о бережливости и аккуратности, что, однако, не мешало ему давать сыну пятьдесят тысяч франков в год, а для того требовался годовой доход тысяч в пятьсот или шестьсот.
As for Andrea, he began, by way of showing off, to scold his groom, who, instead of bringing the tilbury to the steps of the house, had taken it to the outer door, thus giving him the trouble of walking thirty steps to reach it. Тем временем Андреа для пущей важности разносил своего грума за то, что тот не подал лошадь к подъезду, а остался ждать у ворот и тем самым вынудил его сделать целых тридцать шагов, чтобы дойти до тильбюри.
The groom heard him with humility, took the bit of the impatient animal with his left hand, and with the right held out the reins to Andrea, who, taking them from him, rested his polished boot lightly on the step. Грум смиренно выслушал выговор; чтобы удержать лошадь, нетерпеливо бившую копытом, он схватил ее под уздцы левой рукой, а правой протянул вожжи Андреа, который взял их и занес ногу в лаковом башмаке на подножку.
At that moment a hand touched his shoulder. В это время кто-то положил ему руку на плечо.
The young man turned round, thinking that Danglars or Monte Cristo had forgotten something they wished to tell him, and had returned just as they were starting. Он обернулся, думая, что Данглар или Монте-Кристо забыли ему что-нибудь сказать и вспомнили об этом в последнюю минуту.
But instead of either of these, he saw nothing but a strange face, sunburnt, and encircled by a beard, with eyes brilliant as carbuncles, and a smile upon the mouth which displayed a perfect set of white teeth, pointed and sharp as the wolfs or jackal's. Но вместо них он увидел странную физиономию, опаленную солнцем, обросшую густой бородой, достойной натурщика, горящие, как уголья, глаза и насмешливую улыбку, обнажавшую тридцать два блестящих белых зуба, острых и жадных, как у волка или шакала.
A red handkerchief encircled his gray head; torn and filthy garments covered his large bony limbs, which seemed as though, like those of a skeleton, they would rattle as he walked; and the hand with which he leaned upon the young man's shoulder, and which was the first thing Andrea saw, seemed of gigantic size. Голова эта, покрытая седеющими, тусклыми волосами, была повязана красным клетчатым платком; длинное, тощее и костлявое тело было облачено в неимоверно рваную и грязную блузу, и казалось, что при каждом движении этого человека его кости должны стучать, как у скелета. Рука, хлопнувшая Андреа по плечу - первое, что он увидел, - показалась ему гигантской.
Did the young man recognize that face by the light of the lantern in his tilbury, or was he merely struck with the horrible appearance of his interrogator? We cannot say; but only relate the fact that he shuddered and stepped back suddenly. Узнал ли он при свете фонаря своего тильбюри эту физиономию, или же просто был ошеломлен ужасным видом этого человека, - мы не знаем; во всяком случае, он вздрогнул и отшатнулся.
"What do you want of me?" he asked. - Что вам от меня нужно? - сказал он.
"Pardon me, my friend, if I disturb you," said the man with the red handkerchief, "but I want to speak to you." - Извините, почтенный, - ответил человек, прикладывая руку к красному платку, - может быть, я вам помешал, но мне надо вам кое-что сказать.
"You have no right to beg at night," said the groom, endeavoring to rid his master of the troublesome intruder. - По ночам не просят милостыни, - сказал грум, намереваясь избавить своего хозяина от назойливого бродяги.
"I am not begging, my fine fellow," said the unknown to the servant, with so ironical an expression of the eye, and so frightful a smile, that he withdrew; "I only wish to say two or three words to your master, who gave me a commission to execute about a fortnight ago." - Я не прошу милостыни, красавчик, - иронически улыбаясь, сказал незнакомец, и в его улыбке было что-то такое страшное, что слуга отступил, - я только хочу сказать два слова вашему хозяину, который дал мне одно поручение недели две тому назад.
"Come," said Andrea, with sufficient nerve for his servant not to perceive his agitation, "what do you want? - Послушайте, - сказал, в свою очередь, Андреа достаточно твердым голосом, чтобы слуга не заметил, насколько он взволнован, - что вам нужно?
Speak quickly, friend." Говорите скорей, приятель.
The man said, in a low voice: "I wish-I wish you to spare me the walk back to Paris. - Мне нужно... - едва слышно произнес человек в красном платке, - мне нужно, чтобы вы избавили меня от необходимости возвращаться в Париж пешком.
I am very tired, and as I have not eaten so good a dinner as you, I can scarcely stand." Я очень устал, и не так хорошо пообедал, как ты, и едва держусь на ногах.
The young man shuddered at this strange familiarity. Андреа вздрогнул, услышав это странное обращение.
"Tell me," he said-"tell me what you want?" - Но чего же вы хотите наконец? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x