Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Villefort and Madame Danglars remained for a moment, as if rooted to their seats; they questioned each other with vague and stupid glances. | Вильфор и г-жа Данглар остались минуту сидеть, словно прикованные к месту; они смотрели друг на друга безмолвно, похолодев от ужаса. |
"Did you hear?" said Madame Danglars. * Elisabeth de Rossan, Marquise de Ganges, was one of the famous women of the court of Louis XIV. where she was known as "La Belle Provencale." She was the widow of the Marquise de Castellane when she married de Ganges, and having the misfortune to excite the enmity of her new brothers-in-law, was forced by them to take poison; and they finished her off with pistol and dagger.-Ed. | - Вы слышали? - сказала г-жа Данглар. |
"We must go," replied Villefort, offering his arm. | - Надо идти, - ответил Вильфор, вставая и подавая ей руку. |
The others, attracted by curiosity, were already scattered in different parts of the house; for they thought the visit would not be limited to the one room, and that, at the same time, they would obtain a view of the rest of the building, of which Monte Cristo had created a palace. | Гости, подстрекаемые любопытством, уже разбрелись по всему дому, так как предполагали, что осмотр не ограничится одной только комнатой и что заодно можно будет увидеть и остальные части этих развалин, из которых Монте-Кристо сделал дворец. |
Each one went out by the open doors. | Поэтому все поспешили в открытые настежь двери. |
Monte Cristo waited for the two who remained; then, when they had passed, he brought up the rear, and on his face was a smile, which, if they could have understood it, would have alarmed them much more than a visit to the room they were about to enter. | Монте-Кристо подождал двух отставших; потом, когда они, в свою очередь, вышли из столовой, он замкнул шествие, улыбаясь так, что, если бы гости поняли значение его улыбки, она привела бы их в гораздо больший ужас, чем та комната, куда они шли. |
They began by walking through the apartments, many of which were fitted up in the Eastern style, with cushions and divans instead of beds, and pipes instead of furniture. The drawing-rooms were decorated with the rarest pictures by the old masters, the boudoirs hung with draperies from China, of fanciful colors, fantastic design, and wonderful texture. At length they arrived at the famous room. | Действительно, начали с осмотра всего помещения: жилых комнат, убранных по-восточному, где диваны и подушки заменяли кровати, а трубки и оружие - меблировку; гостиных, увешанных лучшими картинами старых мастеров; будуаров, обитых китайскими тканями изумительной работы, прихотливых оттенков и фантастических рисунков; наконец, достигли пресловутой комнаты. |
There was nothing particular about it, excepting that, although daylight had disappeared, it was not lighted, and everything in it was old-fashioned, while the rest of the rooms had been redecorated. | В ней не было ничего особенного, если не считать того, что, несмотря на сумерки, она не была освещена и что все в ней было ветхое, тогда как остальные комнаты были заново отделаны. |
These two causes were enough to give it a gloomy aspect. "Oh." cried Madame de Villefort, "it is really frightful." | - Да, здесь в самом деле жутко! - воскликнула г-жа де Вильфор. |
Madame Danglars tried to utter a few words, but was not heard. | Госпожа Данглар пыталась что-то пробормотать, но ее слов никто не расслышал. |
Many observations were made, the import of which was a unanimous opinion that there was something sinister about the room. | Г ости обменялись кое-какими замечаниями, сводившимися к тому, что в красной комнате действительно есть что-то зловещее. |
"Is it not so?" asked Monte Cristo. "Look at that large clumsy bed, hung with such gloomy, blood-colored drapery! | - Не правда ли? - сказал Монте-Кристо. -Взгляните только, как странно стоит эта кровать, какие мрачные, кровавые обои! |
And those two crayon portraits, that have faded from the dampness; do they not seem to say, with their pale lips and staring eyes, | А эти два портрета пастелью, потускневшие от сырости! Разве вам не кажется, что их бескровные губы и испуганные глаза говорят: |
' We have seen'?" | "Мы видели!" |
Villefort became livid; Madame Danglars fell into a long seat placed near the chimney. | Вильфор стал мертвенно-бледен, г-жа Данглар в изнеможении опустилась на кушетку возле камина. |
"Oh," said Madame de Villefort, smiling, "are you courageous enough to sit down upon the very seat perhaps upon which the crime was committed?" | - Эрмина, - сказала, улыбаясь, г-жа де Вильфор, -как это у вас хватает духу сидеть на кушетке, на которой, быть может, и совершилось преступление? |
Madame Danglars rose suddenly. | Госпожа Данглар поспешно поднялась. |
"And then," said Monte Cristo, "this is not all." | - И это не все, - сказал Монте-Кристо. |
"What is there more?" said Debray, who had not failed to notice the agitation of Madame Danglars. | - А что же еще? - спросил Дебрэ, от которого не ускользнуло волнение г-жи Данглар. |
"Ah, what else is there?" said Danglars; "for, at present, I cannot say that I have seen anything extraordinary. What do you say, M. Cavalcanti?" | - Да, что еще? - спросил Данглар. - Признаюсь, пока я не вижу ничего особенного; а вы, господин Кавальканти? |
"Ah," said he, "we have at Pisa, Ugolino's tower; at Ferrara, Tasso's prison; at Rimini, the room of Francesca and Paolo." | - Ну, - сказал тот, - у нас в Пизе имеется башня Уголино, в Ферраре - темница Тассо, а в Римини -комната Франчески и Паоло. |
"Yes, but you have not this little staircase," said Monte Cristo, opening a door concealed by the drapery. "Look at it, and tell me what you think of it." | - Да, но у вас нет этой лесенки, - сказал Монте-Кристо, открывая дверь, скрытую в обоях,- взгляните на нее и скажите, что вы о ней думаете. |
"What a wicked-looking, crooked staircase," said Chateau-Renaud with a smile. | - Какая зловещая винтовая лестница! - сказал, смеясь, Шато-Рено. |
"I do not know whether the wine of Chios produces melancholy, but certainly everything appears to me black in this house," said Debray. | - В самом деле, - сказал Дебрэ, - не знаю, может быть, это хиосское вино нагоняет такую тоску, но меня этот дом наводит на мрачные мысли. |
Ever since Valentine's dowry had been mentioned, Morrel had been silent and sad. | Что касается Морреля, то с той минуты, как упомянули о приданом Валентины, он был грустен и не произнес ни слова. |
"Can you imagine," said Monte Cristo, "some Othello or Abbe de Ganges, one stormy, dark night, descending these stairs step by step, carrying a load, which he wishes to hide from the sight of man, if not from God?" | - Представьте себе, - сказал Монте-Кристо, -какого-нибудь Отелло или аббата де Ганжа, в темную, бурную ночь спускающегося шаг за шагом по этой лестнице, с какой-нибудь зловещей ношей, которую он спешит укрыть от человеческих глаз, если не от божьего ока? |
Madame Danglars half fainted on the arm of Villefort, who was obliged to support himself against the wall. | Госпожа Данглар чуть не упала без чувств на руки Вильфора, который и сам был вынужден прислониться к стене. |
"Ah, madame," cried Debray, "what is the matter with you? how pale you look!" | - Что с вами, баронесса? - воскликнул Дебрэ. - Как вы побледнели! |
"It is very evident what is the matter with her," said Madame de Villefort; "M. de Monte Cristo is relating horrible stories to us, doubtless intending to frighten us to death." | - Очень понятно, что с ней, - сказала г-жа де Вильфор, - граф Монте-Кристо рассказывает ужасные вещи, очевидно, желая, чтобы все мы умерли со страху. |
"Yes," said Villefort, "really, count, you frighten the ladies." | - Это верно, - заявил Вильфор. - В самом деле, граф, вы пугаете дам. |
"What is the matter?" asked Debray, in a whisper, of Madame Danglars. | - Да что же с вами? - шепотом повторил Дебрэ г-же Данглар. |
"Nothing," she replied with a violent effort. "I want air, that is all." | - Ничего, ничего, - ответила она, делая над собой усилие, - мне просто душно, вот и все. |
"Will you come into the garden?" said Debray, advancing towards the back staircase. | - Не хотите ли спуститься в сад? - спросил Дебрэ, предлагая г-же Данглар руку и направляясь к потайной лестнице. |
"No, no," she answered, "I would rather remain here." | - Нет, нет, - сказала она, - уж лучше я останусь здесь. |
"Are you really frightened, madame?" said Monte Cristo. | - Но, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - неужели вы в самом деле испугались? |
"Oh, no, sir," said Madame Danglars; "but you suppose scenes in a manner which gives them the appearance of reality." | - Нет, граф, - отвечала г-жа Данглар, - но вы умеете так строить предположения, что фантазия начинает казаться реальностью. |
"Ah, yes," said Monte Cristo smiling; "it is all a matter of imagination. Why should we not imagine this the apartment of an honest mother? And this bed with red hangings, a bed visited by the goddess Lucina? And that mysterious staircase, the passage through which, not to disturb their sleep, the doctor and nurse pass, or even the father carrying the sleeping child?" | - Ну конечно, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, -все это просто игра воображения; ведь почему не представить себе, что эта комната - мирная, честная спальня матери семейства; эта кровать с пурпурным пологом - ложе, осчастливленное посещением богини Люцины; а эта таинственная лестница - просто ход, по которому чуть слышно, чтобы не потревожить сна родильницы, спускается врач или кормилица, или сам отец, уносящий заснувшего младенца?.. |
Here Madame Danglars, instead of being calmed by the soft picture, uttered a groan and fainted. | На сей раз г-жа Данглар, вместо того чтобы успокоиться при виде этой тихой картины, застонала и окончательно лишилась чувств. |
"Madame Danglars is ill," said Villefort; "it would be better to take her to her carriage." | - Госпоже Данглар дурно, - запинаясь сказал Вильфор, - не перенести ли ее в экипаж? |
"Oh, mon Dieu," said Monte Cristo, "and I have forgotten my smelling-bottle!" | - Бог мой! - воскликнул Монте-Кристо. - А я не захватил своего флакона! |
"I have mine," said Madame de Villefort; and she passed over to Monte Cristo a bottle full of the same kind of red liquid whose good properties the count had tested on Edward. | - У меня есть свой, - сказала г-жа де Вильфор. И она передала Монте-Кристо флакон с красной жидкостью, подобной той, благотворное действие которой граф испытал на Эдуарде. |
"Ah," said Monte Cristo, taking it from her hand. | - Вот как!.. - сказал Монте-Кристо, принимая его из рук г-жи де Вильфор. |
"Yes," she said, "at your advice I have made the trial." | - Да, - прошептала она, - я последовала вашим указаниям. |
"And have you succeeded?" | - И удачно? |
"I think so." | - Мне кажется, да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать