Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Morrel smiled with an expression very like a grimace, and then turned round to Monte Cristo, as if to ask him to extricate him from his embarrassment. | Моррель изобразил улыбку, больше похожую на гримасу, и взглянул на Монте-Кристо, как бы умоляя выручить его из затруднительного положения. |
The count understood him. | Граф понял его. |
"Ah, madame," he said, "why did you not make that request of me?" | - Ах, сударыня, - сказал он, - почему не ко мне относится ваш вопрос? |
"With you, sir," replied the baroness, "one can wish for nothing, one is so sure to obtain it. | - Когда имеешь дело с вами, граф, - отвечала баронесса, - чувствуешь себя не вправе что-либо желать, потому что тогда наверное это получишь. |
If it were so with M. Morrel"- | Вот почему я и обратилась к господину Моррелю. |
"Unfortunately," replied the count, "I am witness that M. Morrel cannot give up his horse, his honor being engaged in keeping it." | - К сожалению, - сказал граф, - я могу удостоверить, что господин Моррель не может уступить свою лошадь: оставить ее у себя - для него вопрос чести. |
"How so?" | - Как так? |
"He laid a wager he would tame Medeah in the space of six months. | - Он держал пари, что объездит Медеа в полгода. |
You understand now that if he were to get rid of the animal before the time named, he would not only lose his bet, but people would say he was afraid; and a brave captain of Spahis cannot risk this, even to gratify a pretty woman, which is, in my opinion, one of the most sacred obligations in the world." | Вы понимаете, баронесса, если он расстанется с ней до истечения срока пари, то он не только проиграет его, но будут говорить еще, что он испугался. А капитан спаги, даже ради прихоти хорошенькой женщины - хотя это, на мой взгляд, одна из величайших святынь в нашем мире, - не может допустить, чтобы о нем пошли такие слухи. |
"You see my position, madame," said Morrel, bestowing a grateful smile on Monte Cristo. | - Вы видите, баронесса, - сказал Моррель, с благодарностью улыбаясь графу. |
"It seems to me," said Danglars, in his coarse tone, ill-concealed by a forced smile, "that you have already got horses enough." | - Притом же, мне кажется, - сказал Данглар с насильственной улыбкой, плохо скрывавшей его хмурый тон, - у вас и так достаточно лошадей. |
Madame Danglars seldom allowed remarks of this kind to pass unnoticed, but, to the surprise of the young people, she pretended not to hear it, and said nothing. | Было не в обычае г-жи Данглар безнаказанно спускать подобные выходки, однако, к немалому удивлению молодых людей, она сделала вид, что не слышит, и ничего не ответила. |
Monte Cristo smiled at her unusual humility, and showed her two immense porcelain jars, over which wound marine plants, of a size and delicacy that nature alone could produce. | Монте-Кристо, у которого это молчание вызвало улыбку, ибо свидетельствовало о непривычном смирении, показывал баронессе две исполинские вазы китайского фарфора, на них извивались морские водоросли такой величины и такой работы, что, казалось, только сама природа могла создать их такими могучими, сочными и хитроумно сплетенными. |
The baroness was astonished. | Баронесса была в восхищении. |
"Why," said she, "you could plant one of the chestnut-trees in the Tuileries inside! How can such enormous jars have been manufactured?" | - Да в них можно посадить каштановое дерево из Тюильри! - сказала она. - Как только ухитрились обжечь такие громадины? |
"Ah, madame," replied Monte Cristo, "you must not ask of us, the manufacturers of fine porcelain, such a question. | - Сударыня, - сказал Монте-Кристо, - разве можем ответить на это мы, умеющие мастерить статуэтки и стекло тоньше кисеи? |
It is the work of another age, constructed by the genii of earth and water." | Это работа других веков, в некотором роде создание гениев земли и моря. |
"How so?-at what period can that have been?" | - Вот как? И к какой примерно эпохе они относятся? |
"I do not know; I have only heard that an emperor of China had an oven built expressly, and that in this oven twelve jars like this were successively baked. | - Этого я не знаю; я слышал только, что какой-то китайский император велел построить особую обжигательную печь; в этой печи обожгли, одну за другой, двенадцать таких ваз. |
Two broke, from the heat of the fire; the other ten were sunk three hundred fathoms deep into the sea. | Две из них лопнули в огне; десять остальных спустили в море на глубину трехсот саженей. |
The sea, knowing what was required of her, threw over them her weeds, encircled them with coral, and encrusted them with shells; the whole was cemented by two hundred years beneath these almost impervious depths, for a revolution carried away the emperor who wished to make the trial, and only left the documents proving the manufacture of the jars and their descent into the sea. | Море, зная, что от него требуется, обволокло их своими водорослями, покрыло кораллами, врезало в них раковины; на невероятной глубине все это спаяли вместе два столетия, потому что император, который хотел проделать этот опыт, был сметен революцией, и после него осталась только запись, свидетельствующая о том, что вазы были обожжены и спущены на морское дно. |
At the end of two hundred years the documents were found, and they thought of bringing up the jars. | Через двести лет нашли эту запись и решили извлечь вазы. |
Divers descended in machines, made expressly on the discovery, into the bay where they were thrown; but of ten three only remained, the rest having been broken by the waves. | Водолазы в особо устроенных приспособлениях начали поиски в той бухте, куда их опустили; но из десяти ваз нашли только три; остальные были смыты и разбиты волнами. |
I am fond of these jars, upon which, perhaps, misshapen, frightful monsters have fixed their cold, dull eyes, and in which myriads of small fish have slept, seeking a refuge from the pursuit of their enemies." | Я люблю эти вазы; я воображаю иногда, что в глубину их с удивлением бросали свой тусклый и холодный взгляд таинственные, наводящие ужас бесформенные чудища, каких могут видеть только водолазы, и что мириады рыб укрывались в них от преследования врагов. |
Meanwhile, Danglars, who had cared little for curiosities, was mechanically tearing off the blossoms of a splendid orange-tree, one after another. When he had finished with the orange-tree, he began at the cactus; but this, not being so easily plucked as the orange-tree, pricked him dreadfully. | Между тем Данглар, равнодушный к редкостям, машинально обрывал один за другим цветы великолепного померанцевого дерева; покончив с померанцевым деревом, он перешел к кактусу, но кактус, не столь покладистый, жестоко уколол его. |
He shuddered, and rubbed his eyes as though awaking from a dream. | Тогда он вздрогнул и протер глаза, словно просыпаясь от сна. |
"Sir," said Monte Cristo to him, | - Барон, - сказал ему, улыбаясь, Монте-Кристо, -вам, любителю живописи и обладателю таких прекрасных произведений, я не смею хвалить свои картины. |
"I do not recommend my pictures to you, who possess such splendid paintings; but, nevertheless, here are two by Hobbema, a Paul Potter, a Mieris, two by Gerard Douw, a Raphael, a Vandyke, a Zurbaran, and two or three by Murillo, worth looking at." | Но все же вот два Гоббемы, Пауль Поттер, Мирис, два Г ерарда Доу, Рафаэль, Ван Дейк, Сурбаран и два-три Мурильо, которые достойны быть вам представлены. |
"Stay," said Debray; "I recognize this Hobbema." | - Позвольте! - сказал Дебрэ. - Вот этого Гоббему я узнаю. |
"Ah, indeed!" | - В самом деле? |
"Yes; it was proposed for the Museum." | - Да, его предлагали Музею. |
"Which, I believe, does not contain one?" said Monte Cristo. | - Там, кажется, нет ни одного Гоббемы? - вставил Монте-Кристо. |
"No; and yet they refused to buy it." | - Нет, и, несмотря на это, Музей отказался его приобрести. |
"Why?" said Chateau-Renaud. | - Почему же? - спросил Шато-Рено. |
"You pretend not to know,-because government was not rich enough." | - Ваша наивность очаровательна; да потому, что у правительства нет для этого средств. |
"Ah, pardon me," said Chateau-Renaud; "I have heard of these things every day during the last eight years, and I cannot understand them yet." | - Прошу прощения! - сказал Шато-Рено. - Я вот уже восемь лет слышу это каждый день и все еще не могу привыкнуть. |
"You will, by and by," said Debray. | - Со временем привыкнете, - сказал Дебрэ. |
"I think not," replied Chateau-Renaud. | - Не думаю, - ответил Шато-Рено. |
"Major Bartolomeo Cavalcanti and Count Andrea Cavalcanti," announced Baptistin. | - Майор Бартоломео Кавальканти, виконт Андреа Кавальканти! - доложил Батистен. |
A black satin stock, fresh from the maker's hands, gray moustaches, a bold eye, a major's uniform, ornamented with three medals and five crosses-in fact, the thorough bearing of an old soldier-such was the appearance of Major Bartolomeo Cavalcanti, that tender father with whom we are already acquainted. | В высоком черном атласном галстуке только что из магазина, гладко выбритый, седоусый, с уверенным взглядом, в майорском мундире, украшенном тремя звездами и пятью крестами, с безукоризненной выправкой старого солдата -таким явился майор Бартоломео Кавальканти, уже знакомый нам нежный отец. |
Close to him, dressed in entirely new clothes, advanced smilingly Count Andrea Cavalcanti, the dutiful son, whom we also know. | Рядом с ним шел, одетый с иголочки, с улыбкой на губах, виконт Андреа Кавальканти, точно так же знакомый нам почтительный сын. |
The three young people were talking together. On the entrance of the new-comers, their eyes glanced from father to son, and then, naturally enough, rested on the latter, whom they began criticising. | Моррель, Дебрэ и Шато-Рено разговаривали между собой: они поглядывали то на отца, то на сына и, естественно, задерживались на этом последнем, тщательнейшим образом изучая его. |
"Cavalcanti!" said Debray. | - Кавальканти! - проговорил Дебрэ. |
"A fine name," said Morrel. | - Звучное имя, черт побери! - сказал Моррель. |
"Yes," said Chateau-Renaud, "these Italians are well named and badly dressed." | - Да, - сказал Шато-Рено, - это верно. Итальянцы именуют себя хорошо, но одеваются плохо. |
"You are fastidious, Chateau-Renaud," replied Debray; "those clothes are well cut and quite new." | - Вы придираетесь, Шато-Рено, - возразил Дебрэ, -его костюм отлично сшит и совсем новый. |
"That is just what I find fault with. | - Именно это мне и не нравится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать