Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did the Romans eat them?" said the gardener-"ate dormice?" | Римляне их ели? - спросил садовод. - Ели сонь? |
"I have read so in Petronius," said the count. | - Я читал об этом у Петрония, - ответил граф. |
"Really? | - Неужели? |
They can't be nice, though they do say 'as fat as a dormouse.' | Не думаю, чтобы это было вкусно, хоть и говорят: жирный, как соня. |
It is not a wonder they are fat, sleeping all day, and only waking to eat all night. | Да и неудивительно, что они жирные, раз они спят весь божий день и просыпаются только для того, чтобы грызть всю ночь. |
Listen. Last year I had four apricots-they stole one, I had one nectarine, only one-well, sir, they ate half of it on the wall; a splendid nectarine-I never ate a better." | Знаете, в прошлом году у меня было четыре абрикоса; один они испортили. Созрел у меня и гладкокожий персик, единственный, правда, это большая редкость, - ну так вот, сударь, они у него сожрали бок, повернутый к стене; чудный персик, удивительно вкусный! Я никогда такого не ел. |
"You ate it?" | - Вы его съели? - спросил Монте-Кристо. |
"That is to say, the half that was left-you understand; it was exquisite, sir. | - То есть оставшуюся половину, понятно. Это было восхитительно. |
Ah, those gentlemen never choose the worst morsels; like Mere Simon's son, who has not chosen the worst strawberries. | Да, эти господа умеют выбирать лакомые куски. Совсем как сынишка тетки Симон; он уж, конечно, выбрал не самые плохие ягоды! |
But this year," continued the horticulturist, "I'll take care it shall not happen, even if I should be forced to sit by the whole night to watch when the strawberries are ripe." | Но в этом году, - продолжал садовод, - будьте спокойны, такого не случится, хотя бы мне пришлось караулить всю ночь, когда плоды начнут созревать. |
Monte Cristo had seen enough. | Монте-Кристо услышал достаточно. |
Every man has a devouring passion in his heart, as every fruit has its worm; that of the telegraph man was horticulture. | У каждого человека есть своя страсть, грызущая ему сердце, как у каждого плода есть свой червь; страстью телеграфиста было садоводство. |
He began gathering the grape-leaves which screened the sun from the grapes, and won the heart of the gardener. | Монте-Кристо начал обрывать виноградные листья, заслонявшие солнце, и этим покорил сердце садовода. |
"Did you come here, sir, to see the telegraph?" he said. | - Вы пришли посмотреть на телеграф, сударь? -спросил он. |
"Yes, if it isn't contrary to the rules." | - Да, если, конечно, это не запрещено вашими правилами. |
"Oh, no," said the gardener; "not in the least, since there is no danger that anyone can possibly understand what we are saying." | - Отнюдь не запрещено, - отвечал садовод, - ведь в этом нет никакой опасности: никто не знает и не может знать, что мы передаем. |
"I have been told," said the count, "that you do not always yourselves understand the signals you repeat." | - Мне действительно говорили, - сказал граф, - что вы повторяете сигналы, которых сами не понимаете. |
"That is true, sir, and that is what I like best," said the man, smiling. | - Разумеется, сударь, и я этим очень доволен, -сказал, смеясь, телеграфист. |
"Why do you like that best?" | - Почему же? |
"Because then I have no responsibility. | - Потому что таким образом я не несу никакой ответственности. |
I am a machine then, and nothing else, and so long as I work, nothing more is required of me." | Я машина, и только, и раз я действую, то с меня ничего больше не спрашивают. |
"Is it possible," said Monte Cristo to himself, "that I can have met with a man that has no ambition? | "Черт побери, - подумал Монте-Кристо, - неужели я натолкнулся на человека, который ни к чему не стремится? |
That would spoil my plans." | Тогда мне не повезло". |
"Sir," said the gardener, glancing at the sun-dial, "the ten minutes are almost up; I must return to my post. | - Сударь, - сказал садовод, бросив взгляд на свои солнечные часы, - мои десять минут подходят к концу, и я должен вернуться на место. |
Will you go up with me?" | Не желаете ли подняться вместе со мной? |
"I follow you." | - Я следую за вами. |
Monte Cristo entered the tower, which was divided into three stories. The tower contained implements, such as spades, rakes, watering-pots, hung against the wall; this was all the furniture. | И Монте-Кристо вошел в башню, разделенную на три этажа; в нижнем находились кое-какие земледельческие орудия - заступы, грабли, лейки, стоявшие у стен, - то было его единственное убранство. |
The second was the man's conventional abode, or rather sleeping-place; it contained a few poor articles of household furniture-a bed, a table, two chairs, a stone pitcher-and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet pease, and of which the good man was preserving the seeds; he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the Jardin des Plantes. | Второй этаж представлял обычное или, вернее, ночное жилье служащего; тут находились скудная домашняя утварь, кровать, стол, два стула, каменный рукомойник да пучки сухих трав, подвешенные к потолку; граф узнал душистый горошек и испанские бобы, чьи зерна старичок сохранял вместе со стручками; все это он, с усердием ученого ботаника, снабдил соответствующими ярлычками. |
"Does it require much study to learn the art of telegraphing?" asked Monte Cristo. | - Скажите, сударь, много ли времени требуется, чтобы изучить телеграфное дело? - спросил Монте-Кристо. |
"The study does not take long; it was acting as a supernumerary that was so tedious." | - Долго тянется не обучение, а сверхштатная служба. |
"And what is the pay?" | - А сколько вы получаете жалованья? |
"A thousand francs, sir." | - Тысячу франков, сударь. |
"It is nothing." | - Маловато. |
"No; but then we are lodged, as you perceive." | - Да, но, как видите, дают квартиру. |
Monte Cristo looked at the room. | Монте-Кристо окинул взглядом комнату. - Не хватает только, чтобы он дорожил своим помещением, - пробормотал он. |
They passed to the third story; it was the telegraph room. | Поднялись в третий этаж - тут и помещался телеграф. |
Monte Cristo looked in turn at the two iron handles by which the machine was worked. | Монте-Кристо рассмотрел обе железные ручки, с помощью которых чиновник приводил в движение машину. |
"It is very interesting," he said, "but it must be very tedious for a lifetime." | - Это чрезвычайно интересно, - сказал Монте-Кристо, - но в конце концов такая жизнь должна вам казаться скучноватой? |
"Yes. At first my neck was cramped with looking at it, but at the end of a year I became used to it; and then we have our hours of recreation, and our holidays." | - Вначале, оттого что все время приглядываешься, сводит шею; но через год-другой привыкаешь; а потом ведь у нас бывают часы отдыха и свободные дни. |
"Holidays?" | - Свободные дни? |
"Yes." | - Да. |
"When?" | - Какие же? |
"When we have a fog." | - Когда туман. |
"Ah, to be sure." | - Да, верно. |
"Those are indeed holidays to me; I go into the garden, I plant, I prune, I trim, I kill the insects all day long." | - Это мои праздники; в такие дни я спускаюсь в сад и сажаю, подрезаю, подстригаю, обираю гусениц; в общем, время проходит незаметно. |
"How long have you been here?" | - Давно вы здесь? |
"Ten years, and five as a supernumerary make fifteen." | - Десять лет да пять лет сверхштатной службы, так что всего пятнадцать. |
"You are-" "Fifty-five years old." "How long must you have served to claim the pension?" | - Сколько лет надо прослужить, чтобы получить пенсию? |
"Oh, sir, twenty-five years." | - Ах, сударь, двадцать пять лет. |
"And how much is the pension?" | - А как велика пенсия? |
"A hundred crowns." | - Сто экю. |
"Poor humanity!" murmured Monte Cristo. | - Бедное человечество! - пробормотал Монте-Кристо. |
"What did you say, sir?" asked the man. | - Что вы сказали, сударь? - спросил чиновник. |
"I was saying it was very interesting." | - Я говорю, что все это чрезвычайно интересно. |
"What was?" | - Что именно? |
"All you were showing me. And you really understand none of these signals?" | - Все, что вы мне показываете... И вы совсем ничего не понимаете в ваших сигналах? |
"None at all." | - Совсем ничего. |
"And have you never tried to understand them?" | - И никогда не пытались понять? |
"Never. Why should I?" | - Никогда; зачем мне это? |
"But still there are some signals only addressed to you." | - Но ведь есть сигналы, относящиеся именно к вам? |
"Certainly." | - Разумеется. |
"And do you understand them?" | - Их вы понимаете? |
"They are always the same." | - Они всегда одни и те же. |
"And they mean-" | - И они гласят?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать