Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did the Romans eat them?" said the gardener-"ate dormice?" Римляне их ели? - спросил садовод. - Ели сонь?
"I have read so in Petronius," said the count. - Я читал об этом у Петрония, - ответил граф.
"Really? - Неужели?
They can't be nice, though they do say 'as fat as a dormouse.' Не думаю, чтобы это было вкусно, хоть и говорят: жирный, как соня.
It is not a wonder they are fat, sleeping all day, and only waking to eat all night. Да и неудивительно, что они жирные, раз они спят весь божий день и просыпаются только для того, чтобы грызть всю ночь.
Listen. Last year I had four apricots-they stole one, I had one nectarine, only one-well, sir, they ate half of it on the wall; a splendid nectarine-I never ate a better." Знаете, в прошлом году у меня было четыре абрикоса; один они испортили. Созрел у меня и гладкокожий персик, единственный, правда, это большая редкость, - ну так вот, сударь, они у него сожрали бок, повернутый к стене; чудный персик, удивительно вкусный! Я никогда такого не ел.
"You ate it?" - Вы его съели? - спросил Монте-Кристо.
"That is to say, the half that was left-you understand; it was exquisite, sir. - То есть оставшуюся половину, понятно. Это было восхитительно.
Ah, those gentlemen never choose the worst morsels; like Mere Simon's son, who has not chosen the worst strawberries. Да, эти господа умеют выбирать лакомые куски. Совсем как сынишка тетки Симон; он уж, конечно, выбрал не самые плохие ягоды!
But this year," continued the horticulturist, "I'll take care it shall not happen, even if I should be forced to sit by the whole night to watch when the strawberries are ripe." Но в этом году, - продолжал садовод, - будьте спокойны, такого не случится, хотя бы мне пришлось караулить всю ночь, когда плоды начнут созревать.
Monte Cristo had seen enough. Монте-Кристо услышал достаточно.
Every man has a devouring passion in his heart, as every fruit has its worm; that of the telegraph man was horticulture. У каждого человека есть своя страсть, грызущая ему сердце, как у каждого плода есть свой червь; страстью телеграфиста было садоводство.
He began gathering the grape-leaves which screened the sun from the grapes, and won the heart of the gardener. Монте-Кристо начал обрывать виноградные листья, заслонявшие солнце, и этим покорил сердце садовода.
"Did you come here, sir, to see the telegraph?" he said. - Вы пришли посмотреть на телеграф, сударь? -спросил он.
"Yes, if it isn't contrary to the rules." - Да, если, конечно, это не запрещено вашими правилами.
"Oh, no," said the gardener; "not in the least, since there is no danger that anyone can possibly understand what we are saying." - Отнюдь не запрещено, - отвечал садовод, - ведь в этом нет никакой опасности: никто не знает и не может знать, что мы передаем.
"I have been told," said the count, "that you do not always yourselves understand the signals you repeat." - Мне действительно говорили, - сказал граф, - что вы повторяете сигналы, которых сами не понимаете.
"That is true, sir, and that is what I like best," said the man, smiling. - Разумеется, сударь, и я этим очень доволен, -сказал, смеясь, телеграфист.
"Why do you like that best?" - Почему же?
"Because then I have no responsibility. - Потому что таким образом я не несу никакой ответственности.
I am a machine then, and nothing else, and so long as I work, nothing more is required of me." Я машина, и только, и раз я действую, то с меня ничего больше не спрашивают.
"Is it possible," said Monte Cristo to himself, "that I can have met with a man that has no ambition? "Черт побери, - подумал Монте-Кристо, - неужели я натолкнулся на человека, который ни к чему не стремится?
That would spoil my plans." Тогда мне не повезло".
"Sir," said the gardener, glancing at the sun-dial, "the ten minutes are almost up; I must return to my post. - Сударь, - сказал садовод, бросив взгляд на свои солнечные часы, - мои десять минут подходят к концу, и я должен вернуться на место.
Will you go up with me?" Не желаете ли подняться вместе со мной?
"I follow you." - Я следую за вами.
Monte Cristo entered the tower, which was divided into three stories. The tower contained implements, such as spades, rakes, watering-pots, hung against the wall; this was all the furniture. И Монте-Кристо вошел в башню, разделенную на три этажа; в нижнем находились кое-какие земледельческие орудия - заступы, грабли, лейки, стоявшие у стен, - то было его единственное убранство.
The second was the man's conventional abode, or rather sleeping-place; it contained a few poor articles of household furniture-a bed, a table, two chairs, a stone pitcher-and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet pease, and of which the good man was preserving the seeds; he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the Jardin des Plantes. Второй этаж представлял обычное или, вернее, ночное жилье служащего; тут находились скудная домашняя утварь, кровать, стол, два стула, каменный рукомойник да пучки сухих трав, подвешенные к потолку; граф узнал душистый горошек и испанские бобы, чьи зерна старичок сохранял вместе со стручками; все это он, с усердием ученого ботаника, снабдил соответствующими ярлычками.
"Does it require much study to learn the art of telegraphing?" asked Monte Cristo. - Скажите, сударь, много ли времени требуется, чтобы изучить телеграфное дело? - спросил Монте-Кристо.
"The study does not take long; it was acting as a supernumerary that was so tedious." - Долго тянется не обучение, а сверхштатная служба.
"And what is the pay?" - А сколько вы получаете жалованья?
"A thousand francs, sir." - Тысячу франков, сударь.
"It is nothing." - Маловато.
"No; but then we are lodged, as you perceive." - Да, но, как видите, дают квартиру.
Monte Cristo looked at the room. Монте-Кристо окинул взглядом комнату. - Не хватает только, чтобы он дорожил своим помещением, - пробормотал он.
They passed to the third story; it was the telegraph room. Поднялись в третий этаж - тут и помещался телеграф.
Monte Cristo looked in turn at the two iron handles by which the machine was worked. Монте-Кристо рассмотрел обе железные ручки, с помощью которых чиновник приводил в движение машину.
"It is very interesting," he said, "but it must be very tedious for a lifetime." - Это чрезвычайно интересно, - сказал Монте-Кристо, - но в конце концов такая жизнь должна вам казаться скучноватой?
"Yes. At first my neck was cramped with looking at it, but at the end of a year I became used to it; and then we have our hours of recreation, and our holidays." - Вначале, оттого что все время приглядываешься, сводит шею; но через год-другой привыкаешь; а потом ведь у нас бывают часы отдыха и свободные дни.
"Holidays?" - Свободные дни?
"Yes." - Да.
"When?" - Какие же?
"When we have a fog." - Когда туман.
"Ah, to be sure." - Да, верно.
"Those are indeed holidays to me; I go into the garden, I plant, I prune, I trim, I kill the insects all day long." - Это мои праздники; в такие дни я спускаюсь в сад и сажаю, подрезаю, подстригаю, обираю гусениц; в общем, время проходит незаметно.
"How long have you been here?" - Давно вы здесь?
"Ten years, and five as a supernumerary make fifteen." - Десять лет да пять лет сверхштатной службы, так что всего пятнадцать.
"You are-" "Fifty-five years old." "How long must you have served to claim the pension?" - Сколько лет надо прослужить, чтобы получить пенсию?
"Oh, sir, twenty-five years." - Ах, сударь, двадцать пять лет.
"And how much is the pension?" - А как велика пенсия?
"A hundred crowns." - Сто экю.
"Poor humanity!" murmured Monte Cristo. - Бедное человечество! - пробормотал Монте-Кристо.
"What did you say, sir?" asked the man. - Что вы сказали, сударь? - спросил чиновник.
"I was saying it was very interesting." - Я говорю, что все это чрезвычайно интересно.
"What was?" - Что именно?
"All you were showing me. And you really understand none of these signals?" - Все, что вы мне показываете... И вы совсем ничего не понимаете в ваших сигналах?
"None at all." - Совсем ничего.
"And have you never tried to understand them?" - И никогда не пытались понять?
"Never. Why should I?" - Никогда; зачем мне это?
"But still there are some signals only addressed to you." - Но ведь есть сигналы, относящиеся именно к вам?
"Certainly." - Разумеется.
"And do you understand them?" - Их вы понимаете?
"They are always the same." - Они всегда одни и те же.
"And they mean-" - И они гласят?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x