Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He will, perhaps, hold me in greater esteem than the money itself, seeing that I sacrifice everything in order to keep my word with him. Besides, he knows that Valentine is rich in right of her mother, and that she will, in all probability, inherit the fortune of M. and Madame de Saint-Meran, her mother's parents, who both love her tenderly." | Я не думаю, чтобы господина д'Эпине могла смутить эта денежная потеря; он увидит, что я, пожалуй, стою больше этой суммы и, жертвующий ею ради того, чтобы сдержать свое слово, он примет также в расчет, что Валентина и без того унаследовала после матери большое состояние; оно находится в распоряжении маркиза и маркизы де Сен-Меран, ее деда и бабки с материнской стороны, а они оба ее нежно любят. |
"And who are fully as well worth loving and tending as M. Noirtier," said Madame de Villefort; "besides, they are to come to Paris in about a month, and Valentine, after the affront she has received, need not consider it necessary to continue to bury herself alive by being shut up with M. Noirtier." | - И они заслуживают того, чтобы их любили и за ними ухаживали так же, как это делает Валентина по отношению к господину Нуартье, - сказала г-жа де Вильфор. - Впрочем, не позже чем через месяц они приедут в Париж, и Валентине после такого оскорбления не к чему будет вечно сидеть с Нуартье, как она сидела до сих пор. |
The count listened with satisfaction to this tale of wounded self-love and defeated ambition. | Граф благосклонно внимал нестройным голосам оскорбленного самолюбия и обманутой корысти. |
"But it seems to me," said Monte Cristo, "and I must begin by asking your pardon for what I am about to say, that if M. Noirtier disinherits Mademoiselle de Villefort because she is going to marry a man whose father he detested, he cannot have the same cause of complaint against this dear Edward." | - Я заранее прошу вас простить мне то, что я скажу, - заметил Монте-Кристо после краткого молчания, - но мне кажется, что если господин Нуартье и лишает наследства мадемуазель де Вильфор, виновную в том, что она хочет выйти замуж за человека, отца которого он ненавидел, то он не может сделать подобного упрека нашему милому Эдуарду. |
"True," said Madame de Villefort, with an intonation of voice which it is impossible to describe; "is it not unjust-shamefully unjust? | - Ведь правда, граф? - воскликнула г-жа де Вильфор с непередаваемым выражением. -Правда, это несправедливо, чудовищно несправедливо! |
Poor Edward is as much M. Noirtier's grandchild as Valentine, and yet, if she had not been going to marry M. Franz, M. Noirtier would have left her all his money; and supposing Valentine to be disinherited by her grandfather, she will still be three times richer than he." | Бедный Эдуард такой же внук господина Нуартье, как и Валентина, а между тем, если бы она не выходила замуж за Франца д'Эпине, Нуартье оставил бы ей все свое состояние. Наконец, Эдуард - носитель родового имени, и все же Валентина, даже если дед лишит ее наследства, окажется втрое богаче, чем он. |
The count listened and said no more. | Монте-Кристо не произносил ни слова и только внимательно слушал. |
"Count," said Villefort, "we will not entertain you any longer with our family misfortunes. | - Знаете, граф, - сказал Вильфор, - не будем больше говорить о семейных неурядицах. |
It is true that my patrimony will go to endow charitable institutions, and my father will have deprived me of my lawful inheritance without any reason for doing so, but I shall have the satisfaction of knowing that I have acted like a man of sense and feeling. | Да, правда, мое состояние пойдет на увеличение доходов бедных, а в наше время они-то и являются настоящими богачами. Да, мой отец лишил меня законных надежд, и притом без всякой моей вины; но я поступлю, как человек здравомыслящий, как человек благородный. |
M. d'Epinay, to whom I had promised the interest of this sum, shall receive it, even if I endure the most cruel privations." | Я обещал господину д'Эпине доходы с этого капитала - и он их получит, даже если мне ради этого придется пойти на самые тяжкие лишения. |
"However," said Madame de Villefort, returning to the one idea which incessantly occupied her mind, "perhaps it would be better to explain this unlucky affair to M. d'Epinay, in order to give him the opportunity of himself renouncing his claim to the hand of Mademoiselle de Villefort." | - А все-таки, - возразила г-жа де Вильфор, неотступно возвращаясь к преследовавшей ее мысли, - может быть, лучше посвятить д'Эпине в эту неприятную историю, чтобы он сам возвратил данное ему слово? |
"Ah, that would be a great pity," said Villefort. | - Это было бы большим несчастьем! - воскликнул Вильфор. |
"A great pity," said Monte Cristo. | - Большим несчастьем? - переспросил Монте-Кристо. |
"Undoubtedly," said Villefort, moderating the tones of his voice, "a marriage once concerted and then broken off, throws a sort of discredit on a young lady; then again, the old reports, which I was so anxious to put an end to, will instantly gain ground. | - Разумеется, - сказал несколько спокойнее Вильфор, - расстроившийся, даже из-за денежных недоразумений, брак бросает тень на невесту; кроме того, всякие старые слухи, которым я хотел положить конец, возникнут снова. |
No, it will all go well; M. d'Epinay, if he is an honorable man, will consider himself more than ever pledged to Mademoiselle de Villefort, unless he were actuated by a decided feeling of avarice, but that is impossible." | Но нет, этого не будет. Господин д'Эпине, если он честный человек, сочтет себя еще более связанным тем, что Валентина лишена наследства, иначе вышло бы, что им руководила только алчность; нет, этого не может быть. |
"I agree with M. de Villefort," said Monte Cristo, fixing his eyes on Madame de Villefort; "and if I were sufficiently intimate with him to allow of giving my advice, I would persuade him, since I have been told M. d'Epinay is coming back, to settle this affair at once beyond all possibility of revocation. I will answer for the success of a project which will reflect so much honor on M. de Villefort." | - Я думаю так же, - сказал Монте-Кристо, пристально глядя на г-жу Вильфор, - будь я настолько другом господина де Вильфора, чтобы иметь право давать советы, я сказал бы: так как Франц д'Эпине должен, по-видимому, скоро вернуться, надо повести это дело так, чтобы оно уже не могло расстроиться, словом, я бы начал борьбу, которая может окончиться только к чести господина де Вильфора. |
The procureur arose, delighted with the proposition, but his wife slightly changed color. | Этот последний встал, видимо очень обрадованный; жена его слегка побледнела. |
"Well, that is all that I wanted, and I will be guided by a counsellor such as you are," said he, extending his hand to Monte Cristo. "Therefore let every one here look upon what has passed to-day as if it had not happened, and as though we had never thought of such a thing as a change in our original plans." | - Отлично, - сказал Вильфор, - именно это я хотел услышать, и я воспользуюсь вашим советом, -добавил он, подавая руку Монте-Кристо. - Итак, прошу всех в этом доме считать, что то, что здесь произошло сегодня, не имеет никакого значения: наши планы остаются неизменными. |
"Sir," said the count, "the world, unjust as it is, will be pleased with your resolution; your friends will be proud of you, and M. d'Epinay, even if he took Mademoiselle de Villefort without any dowry, which he will not do, would be delighted with the idea of entering a family which could make such sacrifices in order to keep a promise and fulfil a duty." | - Сударь, - сказал граф, - смею вас уверить, что как бы ни был несправедлив свет, он оценит вашу решимость; ваши друзья будут гордиться вами, а господин д'Эпине, даже если бы ему пришлось взять мадемуазель де Вильфор без всякого приданого, хотя это и не так, будет счастлив вступить в семью, где умеют подняться до такого самопожертвования, чтобы сдержать свое слово и исполнить свой долг. |
At the conclusion of these words, the count rose to depart. | С этими словами граф встал и собрался уходить. |
"Are you going to leave us, count?" said Madame de Villefort. | - Вы нас покидаете, граф? - сказала г-жа де Вильфор. |
"I am sorry to say I must do so, madame, I only came to remind you of your promise for Saturday." | - Я принужден это сделать, сударыня, я заехал только напомнить вам ваше обещание быть у меня в субботу. |
"Did you fear that we should forget it?" | - Неужели вы могли думать, что мы забудем? |
"You are very good, madame, but M. de Villefort has so many important and urgent occupations." | - Вы слишком добры, сударыня, господин де Вильфор занят такими важными и подчас неотложными делами... |
"My husband has given me his word, sir," said Madame de Villefort; "you have just seen him resolve to keep it when he has everything to lose, and surely there is more reason for his doing so where he has everything to gain." | - Мой муж дал слово, граф, - сказала г-жа де Вильфор, - а вы могли убедиться, что он верен ему даже в том случае, когда он многое теряет от этого, здесь же он может быть только в выигрыше. |
"And," said Villefort, "is it at your house in the Champs-Elysees that you receive your visitors?" | - Обед состоится в вашем доме на Елисейских полях? - спросил Вильфор. |
"No," said Monte Cristo, "which is precisely the reason which renders your kindness more meritorious,-it is in the country." | - Нет, - отвечал Монте-Кристо, - тем ценнее ваша самоотверженность: это будет за городом. |
"In the country?" | - За городом? |
"Yes." | - Да. |
"Where is it, then? | - Где же? |
Near Paris, is it not?" | В окрестностях Парижа? |
"Very near, only half a league from the Barriers,-it is at Auteuil." | - У самых ворот, полчаса езды от заставы: в Отейле. |
"At Auteuil?" said Villefort; "true, Madame de Villefort told me you lived at Auteuil, since it was to your house that she was taken. | - В Отейле! - воскликнул Вильфор. - Да, правда, жена говорила мне, что вы живете в Отейле, ей ведь оказали помощь в вашем доме. |
And in what part of Auteuil do you reside?" | А в каком месте Отейля? |
"Rue de la Fontaine." | - На улице Фонтен. |
"Rue de la Fontaine!" exclaimed Villefort in an agitated tone; "at what number?" | - На улице Фонтен? - продолжал Вильфор сдавленным голосом. - Какой номер? |
"No. 28." | - Двадцать восемь. |
"Then," cried Villefort, "was it you who bought M. de Saint-Meran's house!" | - Так это вам продали дом маркиза де Сен-Мерана? - воскликнул Вильфор. |
"Did it belong to M. de Saint-Meran?" demanded Monte Cristo. | - Маркиза де Сен-Мерана? - спросил Монте-Кристо. - Разве этот дом принадлежал маркизу де Сен-Мерану? |
"Yes," replied Madame de Villefort; "and, would you believe it, count"- | - Да, - отвечала г-жа де Вильфор, - и можете себе представить, граф, какая странность... |
"Believe what?" | - Что именно? |
"You think this house pretty, do you not?" | - Вы согласны, что это прелестный дом, не правда ли? |
"I think it charming." | - Очаровательный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать