Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You only intend, then, to dispose of that part of your fortune which the law allows you to subtract from the inheritance of your son?" | - Так что вы распорядитесь только той частью, которой вы можете располагать по закону? |
Noirtier made no answer. | Нуартье остался недвижим. |
"Do you still wish to dispose of all?" | - Вы продолжаете настаивать на том, чтобы распорядиться всем вашим состоянием? |
"Yes." | - Да. |
"But they will contest the will after your death?" | - Но после вашей смерти ваше завещание будет оспорено. |
"No." | - Нет. |
"My father knows me," replied Villefort; "he is quite sure that his wishes will be held sacred by me; besides, he understands that in my position I cannot plead against the poor." | - Мой отец меня знает, сударь, - сказал Вильфор, -он знает, что его воля для меня священна; притом он понимает, что я в моем положении не могу судиться с бедными. |
The eye of Noirtier beamed with triumph. | Во взгляде Нуартье светилось торжество. |
"What do you decide on, sir?" asked the notary of Villefort. | - Как вы решите, сударь? - спросил нотариус Вильфора. |
"Nothing, sir; it is a resolution which my father has taken and I know he never alters his mind. | - Никак; мой отец так решил, а я знаю, что он не меняет своих решений. |
I am quite resigned. | Мне остается только подчиниться. |
These 900,000 francs will go out of the family in order to enrich some hospital; but it is ridiculous thus to yield to the caprices of an old man, and I shall, therefore, act according to my conscience." | Эти девятьсот тысяч франков уйдут из семьи и обогатят приюты; но я не исполню каприза старика и поступлю согласно своей совести. |
Having said this, Villefort quitted the room with his wife, leaving his father at liberty to do as he pleased. | И Вильфор удалился в сопровождении жены, предоставляя отцу изъявлять свою волю, как ему угодно. |
The same day the will was made, the witnesses were brought, it was approved by the old man, sealed in the presence of all and given in charge to M. Deschamps, the family notary. | В тот же день завещание было составлено; привели свидетелей, оно было прочитано и одобрено стариком, запечатано при всех и отдано на хранение г-ну Дешану, нотариусу семьи Вильфор. |
Chapter 60. | III. |
The Telegraph. | Телеграф |
M. and Madame de Villefort found on their return that the Count of Monte Cristo, who had come to visit them in their absence, had been ushered into the drawing-room, and was still awaiting them there. Madame de Villefort, who had not yet sufficiently recovered from her late emotion to allow of her entertaining visitors so immediately, retired to her bedroom, while the procureur, who could better depend upon himself, proceeded at once to the salon. | Вернувшись к себе, супруги Вильфор узнали, что в гостиной их ждет приехавший с визитом граф Монте-Кристо; г-жа де Вильфор, слишком взволнованная, чтобы сразу выйти к нему, прошла к себе в спальню; королевский прокурор, более в себе уверенный, прямо направился в гостиную. |
Although M. de Villefort flattered himself that, to all outward view, he had completely masked the feelings which were passing in his mind, he did not know that the cloud was still lowering on his brow, so much so that the count, whose smile was radiant, immediately noticed his sombre and thoughtful air. | Но как он ни умел держать себя в руках, как ни владел выражением своего лица, он не был в силах скрыть свою мрачность, и граф, на губах которого сияла лучезарная улыбка, обратил внимание на его озабоченный и угрюмый вид. |
"Ma foi," said Monte Cristo, after the first compliments were over, "what is the matter with you, M. de Villefort? Have I arrived at the moment when you were drawing up an indictment for a capital crime?" | - Что с вами, господин де Вильфор? - спросил он после первых приветствий. - Быть может, я явился как раз в ту минуту, когда вы писали какой-нибудь нешуточный обвинительный акт? |
Villefort tried to smile. | Вильфор попытался улыбнуться. |
"No, count," he replied, "I am the only victim in this case. | - Нет, граф, - сказал он, - в данном случае жертва -я сам. |
It is I who lose my cause, and it is ill-luck, obstinacy, and folly which have caused it to be decided against me." | Это я проиграл дело, а над обвинительным актом работали случай, упрямство и безумие. |
"To what do you refer?" said Monte Cristo with well-feigned interest. "Have you really met with some great misfortune?" | - Что вы хотите сказать? - спросил Монте-Кристо с прекрасно разыгранным участием. - У вас в самом деле серьезные неприятности? |
"Oh, no, monsieur," said Villefort with a bitter smile; "it is only a loss of money which I have sustained-nothing worth mentioning, I assure you." | - Не стоит и говорить, граф, - сказал Вильфор с полным горечи спокойствием, - пустяки, просто денежная потеря. |
"True," said Monte Cristo, "the loss of a sum of money becomes almost immaterial with a fortune such as you possess, and to one of your philosophic spirit." | - Да, конечно, - ответил Монте-Кристо, -денежная потеря - пустяки, если обладать таким состоянием, как ваше, и таким философским и возвышенным умом, как ваш! |
"It is not so much the loss of the money that vexes me," said Villefort, "though, after all, 900,000 francs are worth regretting; but I am the more annoyed with this fate, chance, or whatever you please to call the power which has destroyed my hopes and my fortune, and may blast the prospects of my child also, as it is all occasioned by an old man relapsed into second childhood." | - Поэтому, - ответил Вильфор, - я и озабочен не из-за денег, хотя как-никак девятьсот тысяч франков стоят того, чтобы о них пожалеть или, во всяком случае, чтобы подосадовать. Меня огорчает больше всего эта игра судьбы, случая, предопределения, не знаю, как назвать ту силу, что обрушила на меня этот удар, уничтожила мои надежды на богатство, и, быть может, разрушила будущность моей дочери из-за каприза впавшего в детство старика. |
"What do you say?" said the count; "900,000 francs? | - Да что вы! Как же так? - воскликнул граф. -Девятьсот тысяч франков, вы говорите? |
It is indeed a sum which might be regretted even by a philosopher. And who is the cause of all this annoyance?" | Вы правы, эта сумма стоит того, чтобы о ней пожалел даже философ, но кто же вам доставил такое огорчение? |
"My father, as I told you." | - Мой отец, о котором я вам рассказывал. |
"M. Noirtier? | - Господин Нуартье? |
But I thought you told me he had become entirely paralyzed, and that all his faculties were completely destroyed?" | Неужели? Но вы мне говорили, насколько я помню, что он совершенно парализован и утратил все свои способности? |
"Yes, his bodily faculties, for he can neither move nor speak, nevertheless he thinks, acts, and wills in the manner I have described. | - Да, физические способности, потому что он не в состоянии двигаться, не в состоянии говорить, и, несмотря на это, он мыслит, он желает, он действует, как видите. |
I left him about five minutes ago, and he is now occupied in dictating his will to two notaries." | Я ушел от него пять минут назад; он сейчас занят тем, что диктует двум нотариусам свое завещание. |
"But to do this he must have spoken?" | - Так, значит, он заговорил? |
"He has done better than that-he has made himself understood." | - Нет, но заставил себя понять. |
"How was such a thing possible?" | - Каким образом? |
"By the help of his eyes, which are still full of life, and, as you perceive, possess the power of inflicting mortal injury." | - Взглядом; его глаза продолжают жить и, как видите, убивают. |
"My dear," said Madame de Villefort, who had just entered the room, "perhaps you exaggerate the evil." | - Мой друг, - сказала г-жа де Вильфор, входя в комнату, - мне кажется, вы преувеличиваете. |
"Good-morning, madame," said the count, bowing. | - Сударыня... - приветствовал ее поклоном граф. |
Madame de Villefort acknowledged the salutation with one of her most gracious smiles. | Госпожа де Вильфор ответила самой очаровательной улыбкой. |
"What is this that M. de Villefort has been telling me?" demanded Monte Cristo "and what incomprehensible misfortune"- | - Но что я слышу от господина де Вильфора? -спросил Монте-Кристо. - Что за непонятная немилость?.. |
"Incomprehensible is not the word," interrupted the procureur, shrugging his shoulders. "It is an old man's caprice." | - Непонятная, вот именно! - сказал королевский прокурор, пожимая плечами. - Старческий каприз! |
"And is there no means of making him revoke his decision?" | - А разве нет способа заставить его изменить решение? |
"Yes," said Madame de Villefort; "and it is still entirely in the power of my husband to cause the will, which is now in prejudice of Valentine, to be altered in her favor." | - Нет, есть, - сказала г-жа де Вильфор. - И только от моего мужа зависит, чтобы это завещание было составлено не в ущерб Валентине, а, наоборот, в ее пользу. |
The count, who perceived that M. and Madame de Villefort were beginning to speak in parables, appeared to pay no attention to the conversation, and feigned to be busily engaged in watching Edward, who was mischievously pouring some ink into the bird's water-glass. | Граф, видя, что супруги начали говорить загадками, принял рассеянный вид и стал с глубочайшим вниманием и явным одобрением следить за Эдуардом, подливавшим чернила в птичье корытце. |
"My dear," said Villefort, in answer to his wife, "you know I have never been accustomed to play the patriarch in my family, nor have I ever considered that the fate of a universe was to be decided by my nod. | - Дорогая моя, - возразил Вильфор жене, - вы знаете, что я не склонен разыгрывать у себя в доме патриарха и никогда не воображал, будто судьбы мира зависят от моего мановения. |
Nevertheless, it is necessary that my will should be respected in my family, and that the folly of an old man and the caprice of a child should not be allowed to overturn a project which I have entertained for so many years. | Но все же необходимо, чтобы моя семья считалась с моими решениями и чтобы безумие старика и капризы ребенка не разрушали давно обдуманных мною планов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать