Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, this is much, and calls for gratitude and heaven has not taken away all my blessings when it leaves me your sympathy and kindness." | Это последнее счастье, которое бог забыл отнять у меня. |
At these words there appeared in Noirtier's eye an expression of such deep meaning that the young girl thought she could read these words there: | При этих словах в глазах Нуартье появилось выражение такого глубокого лукавства, что девушке показалось, будто он говорит: |
"You are mistaken; I can still do much for you." | - Ты ошибаешься, я еще многое могу сделать для тебя. |
"Do you think you can help me, dear grandpapa?" said Valentine. | - Ты можешь что-нибудь для меня сделать, дедушка? - выразила словами его мысль Валентина. |
"Yes." | - Да. |
Noirtier raised his eyes, it was the sign agreed on between him and Valentine when he wanted anything. | Нуартье поднял глаза к небу. Это был условленный между ним и Валентиной знак, выражающий желание. |
"What is it you want, dear grandpapa?" said Valentine, and she endeavored to recall to mind all the things which he would be likely to need; and as the ideas presented themselves to her mind, she repeated them aloud, then,-finding that all her efforts elicited nothing but a constant "No,"-she said, | - Что ты хочешь, дедушка? Я постараюсь понять. Валентина стала угадывать, высказывая вслух свои предположения, по мере того как они у нее возникали, но на все ее слова старик неизменно отвечал "нет". |
"Come, since this plan does not answer, I will have recourse to another." | - Ну, - сказала она, - прибегнем к решительным мерам, раз уж я так недогадлива! |
She then recited all the letters of the alphabet from A down to N. When she arrived at that letter the paralytic made her understand that she had spoken the initial letter of the thing he wanted. | И она стала называть подряд все буквы алфавита, от А до Н, с улыбкой следя за глазами паралитика; когда она дошла до буквы Н, Нуартье сделал утвердительный знак. |
"Ah," said Valentine, "the thing you desire begins with the letter N; it is with N that we have to do, then. | - Так! - сказала Валентина. - То, чего ты хочешь, начинается с буквы Н; значит, мы имеем дело с Н? |
Well, let me see, what can you want that begins with N? | Ну-с, что же нам от него нужно, от этого Н? |
Na-Ne-Ni-No"- | На, не, ни, но... |
"Yes, yes, yes," said the old man's eye. | - Да, да, да, - ответил старик. |
"Ah, it is No, then?" | - Так что но? |
"Yes." | - Да. |
Valentine fetched a dictionary, which she placed on a desk before Noirtier; she opened it, and, seeing that the odd man's eye was thoroughly fixed on its pages, she ran her finger quickly up and down the columns. | Валентина принесла словарь и, положив его перед Нуартье на пюпитр, раскрыла его; увидев, что взгляд старика сосредоточился на странице, она начала быстро скользить пальцем сверху вниз, по столбцам. |
During the six years which had passed since Noirtier first fell into this sad state, Valentine's powers of invention had been too often put to the test not to render her expert in devising expedients for gaining a knowledge of his wishes, and the constant practice had so perfected her in the art that she guessed the old man's meaning as quickly as if he himself had been able to seek for what he wanted. | С тех пор как шесть лет тому назад Нуартье впал в то тяжелое состояние, в котором он теперь находился, она научилась легко справляться с этим делом и угадывала мысль старика так же быстро, как если бы он сам искал в словаре нужное ему слово. |
At the word "Notary," Noirtier made a sign to her to stop. | На слове нотариус Нуартье сделал ей знак остановиться. |
"Notary," said she, "do you want a notary, dear grandpapa?" | - Нотариус,- сказала она, - ты хочешь видеть нотариуса, дедушка? |
The old man again signified that it was a notary he desired. | Нуартье показал, что действительно желает видеть нотариуса. |
"You would wish a notary to be sent for then?" said Valentine. | - Значит, надо послать за нотариусом? - спросила Валентина. |
"Yes." | - Да, - показал старик. |
"Shall my father be informed of your wish?" | - А спешно тебе нужен нотариус? |
"Yes." | - Да. |
"Do you wish the notary to be sent for immediately?" | - Надобно, чтобы об этом знал мой отец? |
"Yes." | - Да. |
"Then they shall go for him directly, dear grandpapa. | - За ним сейчас пошлют. |
Is that all you want?" | Это все, что тебе нужно? |
"Yes." | - Да. |
Valentine rang the bell, and ordered the servant to tell Monsieur or Madame de Villefort that they were requested to come to M. Noirtier's room. | Валентина подбежала к звонку и вызвала лакея, чтобы пригласить к деду господина или госпожу де Вильфор. |
"Are you satisfied now?" inquired Valentine. "Yes." | - Ты доволен? - спросила Валентина. - Да... еще бы! |
"I am sure you are; it is not very difficult to discover that,"-and the young girl smiled on her grandfather, as if he had been a child. | Не так-то легко было догадаться! И она улыбнулась деду, как улыбнулась бы ребенку. |
M. de Villefort entered, followed by Barrois. | В комнату вошел Вильфор, приведенный Барруа. |
"What do you want me for, sir?" demanded he of the paralytic. | - Что вам угодно, сударь? - спросил он паралитика. |
"Sir," said Valentine, "my grandfather wishes for a notary." | - Отец, - сказала Валентина, - дедушка хочет видеть нотариуса. |
At this strange and unexpected demand M. de Villefort and his father exchanged looks. | При этом странном, а главное - неожиданном требовании Вильфор обменялся взглядом с паралитиком. |
"Yes," motioned the latter, with a firmness which seemed to declare that with the help of Valentine and his old servant, who both knew what his wishes were, he was quite prepared to maintain the contest. | - Да, - показал тот с твердостью, которая ясно говорила, что с помощью Валентины и своего старого слуги, осведомленного теперь о его желании, он готов на борьбу. |
"Do you wish for a notary?" asked Villefort. | - Вы желаете видеть нотариуса? - повторил Вильфор. |
"Yes." | - Да |
"What to do?" | - Зачем? |
Noirtier made no answer. | Нуартье ничего не ответил. |
"What do you want with a notary?" again repeated Villefort. | - Но для чего вам нужен нотариус? - спросил Вильфор. |
The invalid's eye remained fixed, by which expression he intended to intimate that his resolution was unalterable. | Взгляд старика оставался неподвижным, немым; это означало: "Я настаиваю на своем". |
"Is it to do us some ill turn? Do you think it is worth while?" said Villefort. | - Чтобы чем-нибудь досадить нам? - сказал Вильфор. - К чему это? |
"Still," said Barrois, with the freedom and fidelity of an old servant, "if M. Noirtier asks for a notary, I suppose he really wishes for a notary; therefore I shall go at once and fetch one." | - Но, однако, - сказал Барруа, готовый с настойчивостью, присущей старым слугам, добиваться своего, - если мой господин желает видеть нотариуса, так, видно, он ему нужен. И я пойду за нотариусом. |
Barrois acknowledged no master but Noirtier, and never allowed his desires in any way to be contradicted. | Барруа не признавал иных хозяев, кроме Нуартье, и не допускал, чтобы в чем-нибудь противоречили его желаниям. |
"Yes, I do want a notary," motioned the old man, shutting his eyes with a look of defiance, which seemed to say, "and I should like to see the person who dares to refuse my request." | - Да, я желаю видеть нотариуса, - показал старик, закрывая глаза с таким вызывающим видом, словно он говорил: "Посмотрим, осмелятся ли не исполнить моего желания". |
"You shall have a notary, as you absolutely wish for one, sir," said Villefort; "but I shall explain to him your state of health, and make excuses for you, for the scene cannot fail of being a most ridiculous one." | - Если вы так настаиваете, нотариуса приведут, но мне придется извиниться перед ним за себя и за вас, потому что все будет смехотворно. |
"Never mind that," said Barrois; "I shall go and fetch a notary, nevertheless, "-and the old servant departed triumphantly on his mission. | - Все равно, - сказал Барруа, - я схожу за ним. И старый слуга удалился торжествуя. |
Chapter 59. | II. |
The Will. | Завещание |
As soon as Barrois had left the room, Noirtier looked at Valentine with a malicious expression that said many things. | Когда Барруа выходил из комнаты, Нуартье лукаво и многозначительно взглянул на внучку. |
The young girl perfectly understood the look, and so did Villefort, for his countenance became clouded, and he knitted his eyebrows angrily. | Валентина поняла этот взгляд; понял его и Вильфор, потому что лицо его омрачилось и брови сдвинулись. |
He took a seat, and quietly awaited the arrival of the notary. | Он взял стул и, усевшись против паралитика, приготовился ждать. |
Noirtier saw him seat himself with an appearance of perfect indifference, at the same time giving a side look at Valentine, which made her understand that she also was to remain in the room. | Нуартье смотрел на него с полнейшим равнодушием, но уголком глаза он велел Валентине не беспокоиться и тоже оставаться в комнате. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать