Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is, as you see, a very valuable animal," said Maximilian. "You know that my means are limited, and that I am what would be designated a man of moderate pretensions. - Вы сами видите, это очень дорогая лошадь, -сказал Максимилиан. - А вы знаете, что мои средства ограниченны, Валентина, и я, что называется, человек благоразумный.
Well, I went to a horse dealer's, where I saw this magnificent horse, which I have named Medeah. Ну так вот, я увидел у одного торговца этого великолепного Медеа, как я его зову.
I asked the price; they told me it was 4,500 francs. I was, therefore, obliged to give it up, as you may imagine, but I own I went away with rather a heavy heart, for the horse had looked at me affectionately, had rubbed his head against me and, when I mounted him, had pranced in the most delightful way imaginable, so that I was altogether fascinated with him. Я справился о цене; мне ответили: четыре с половиной тысячи франков; я, само собой, должен был перестать им восхищаться и ушел, признаюсь, очень огорченный, потому что лошадь смотрела на меня приветливо, ласкалась ко мне и гарцевала подо мной самым кокетливым и очаровательным образом.
The same evening some friends of mine visited me,-M. de Chateau-Renaud, M. Debray, and five or six other choice spirits, whom you do not know, even by name. В тот вечер у меня собрались приятели -Шато-Рено, Дебрэ и еще человек пять-шесть повес, которых вы имеете счастье не знать даже по именам.
They proposed a game of bouillotte. I never play, for I am not rich enough to afford to lose, or sufficiently poor to desire to gain. Вздумали играть в бульот; я никогда не играю в карты, потому что я не так богат, чтобы проигрывать, и не так беден, чтобы стремиться выиграть.
But I was at my own house, you understand, so there was nothing to be done but to send for the cards, which I did. Но это происходило у меня в доме, и мне не оставалось ничего другого, как послать за картами.
"Just as they were sitting down to table, M. de Monte Cristo arrived. Когда мы садились играть, приехал граф Монте-Кристо.
He took his seat amongst them; they played, and I won. I am almost ashamed to say that my gains amounted to 5,000 francs. Он сел к столу, стали играть, и я выиграл - я едва решаюсь вам в этом признаться, Валентина, - я выиграл пять тысяч франков.
We separated at midnight. Гости разошлись около полуночи.
I could not defer my pleasure, so I took a cabriolet and drove to the horse dealer's. Я не выдержал, нанял кабриолет и поехал к этому торговцу.
Feverish and excited, I rang at the door. The person who opened it must have taken me for a madman, for I rushed at once to the stable. Дрожа от волнения, я позвонил, тот, кто открыл мне дверь, вероятно, принял меня за сумасшедшего. Я бросился в конюшню, заглянул в стойло.
Medeah was standing at the rack, eating his hay. О счастье! Медеа мирно жевал сено.
I immediately put on the saddle and bridle, to which operation he lent himself with the best grace possible; then, putting the 4,500 francs into the hands of the astonished dealer, I proceeded to fulfil my intention of passing the night in riding in the Champs Elysees. Я хватаю седло, сам седлаю лошадь, надеваю уздечку. Медеа подчиняется всему этому с полной охотой. Затем, сунув в руки ошеломленному торговцу четыре с половиной тысячи франков, я возвращаюсь домой - вернее, всю ночь езжу взад и вперед по Елисейским полям.
As I rode by the count's house I perceived a light in one of the windows, and fancied I saw the shadow of his figure moving behind the curtain. И знаете? В окнах графа горел свет, мне показалось, что я вижу на шторах его тень.
Now, Valentine, I firmly believe that he knew of my wish to possess this horse, and that he lost expressly to give me the means of procuring him." Так вот, Валентина, я готов поклясться, что граф знал, как мне хочется иметь эту лошадь, и нарочно проиграл, чтобы я мог ее купить.
"My dear Maximilian, you are really too fanciful; you will not love even me long. A man who accustoms himself to live in such a world of poetry and imagination must find far too little excitement in a common, every-day sort of attachment such as ours. But they are calling me. Do you hear?" - Милый Максимилиан, - сказала Валентина, - вы, право, слишком большой фантазер... Вы недолго будете меня любить... Человек, который, подобно вам, витает в поэтических грезах, не сможет прозябать в такой монотонной любви, как наша... Но, боже мой, меня зовут... Слышите?
"Ah, Valentine," said Maximilian, "give me but one finger through this opening in the grating, one finger, the littlest finger of all, that I may have the happiness of kissing it." - Валентина, - сказал Максимилиан, - через щелку... ваш самый маленький пальчик... чтоб я мог поцеловать его.
"Maximilian, we said we would be to each other as two voices, two shadows." - Максимилиан, ведь мы условились, что будем друг для друга только два голоса, две тени!
"As you will, Valentine." - Как хотите, Валентина.
"Shall you be happy if I do what you wish?" - Вы будете рады, если я исполню ваше желание?
"Oh, yes!" - О да!
Valentine mounted on a bench, and passed not only her finger but her whole hand through the opening. Валентина взобралась на скамейку и протянула не мизинец в щелку, а всю руку поверх перегородки.
Maximilian uttered a cry of delight, and, springing forwards, seized the hand extended towards him, and imprinted on it a fervent and impassioned kiss. The little hand was then immediately withdrawn, and the young man saw Valentine hurrying towards the house, as though she were almost terrified at her own sensations. Максимилиан вскрикнул, вскочил на тумбу, схватил эту обожаемую руку и припал к ней жаркими губами, но в тот же миг маленькая ручка выскользнула из его рук, и Моррель слышал только, как убегала Валентина, быть может, испуганная пережитым ощущением.
Chapter 58. Часть четвертая
M. Noirtier de Villefort. I. Господин Нуартье де Вильфор
We will now relate what was passing in the house of the king's attorney after the departure of Madame Danglars and her daughter, and during the time of the conversation between Maximilian and Valentine, which we have just detailed. Вот что произошло в доме королевского прокурора после отъезда г-жи Данглар и ее дочери, в то время как происходил переданный нами разговор.
M. de Villefort entered his father's room, followed by Madame de Villefort. Вильфор в сопровождении жены явился в комнату своего отца; что касается Валентины, то мы знаем, где она находилась.
Both of the visitors, after saluting the old man and speaking to Barrois, a faithful servant, who had been twenty-five years in his service, took their places on either side of the paralytic. Поздоровавшись со стариком и отослав Барруа, старого лакея, прослужившего у Нуартье больше четверти века, они сели.
M. Noirtier was sitting in an arm-chair, which moved upon casters, in which he was wheeled into the room in the morning, and in the same way drawn out again at night. Нуартье сидел в большом кресле на колесиках, куда его сажали утром и откуда поднимали вечером; перед ним было зеркало, в котором отражалась вся комната, так что, даже не шевелясь - что, впрочем, было для него невозможно, - он мог видеть, кто к нему входит, кто выходит и что делается вокруг.
He was placed before a large glass, which reflected the whole apartment, and so, without any attempt to move, which would have been impossible, he could see all who entered the room and everything which was going on around him. M. Noirtier, although almost as immovable as a corpse, looked at the new-comers with a quick and intelligent expression, perceiving at once, by their ceremonious courtesy, that they were come on business of an unexpected and official character. Неподвижный, как труп, он смотрел живым и умным взглядом на своих детей, церемонное приветствие которых предвещало нечто значительное и необычное.
Sight and hearing were the only senses remaining, and they, like two solitary sparks, remained to animate the miserable body which seemed fit for nothing but the grave; it was only, however, by means of one of these senses that he could reveal the thoughts and feelings that still occupied his mind, and the look by which he gave expression to his inner life was like the distant gleam of a candle which a traveller sees by night across some desert place, and knows that a living being dwells beyond the silence and obscurity. Зрение и слух были единственными чувствами, которые, подобно двум искрам, еще тлели в этом теле, уже на три четверти готовом для могилы; да и то из этих двух чувств только одно могло свидетельствовать о внутренней жизни, еще теплившейся в этом истукане, и взгляд, выражавший эту внутреннюю жизнь, походил на далекий огонек, который ночью указывает заблудившемуся в пустыне страннику, что где-то есть живое существо, бодрствующее в безмолвии и мраке.
Noirtier's hair was long and white, and flowed over his shoulders; while in his eyes, shaded by thick black lashes, was concentrated, as it often happens with an organ which is used to the exclusion of the others, all the activity, address, force, and intelligence which were formerly diffused over his whole body; and so although the movement of the arm, the sound of the voice, and the agility of the body, were wanting, the speaking eye sufficed for all. Зато в черных глазах старого Нуартье, с нависшими над ними черными бровями, тогда как его длинные волосы, спадающие до плеч, были совершенно белы, в этих глазах - как бывает всегда, когда тело уже перестает вам повиноваться, - сосредоточились вся энергия, вся воля, вся сила, весь разум, некогда оживлявшие его тело и дух.
He commanded with it; it was the medium through which his thanks were conveyed. Конечно, недоставало жеста руки, звука голоса, движений тела, но этот властный взор заменял все.
In short, his whole appearance produced on the mind the impression of a corpse with living eyes, and nothing could be more startling than to observe the expression of anger or joy suddenly lighting up these organs, while the rest of the rigid and marble-like features were utterly deprived of the power of participation. Глаза отдавали приказания, глаза благодарили; это был труп, в котором жили глаза; и ничто не могло быть страшнее подчас, чем мраморное лицо, в верхней половине которого зажигался гнев или светилась радость.
Three persons only could understand this language of the poor paralytic; these were Villefort, Valentine, and the old servant of whom we have already spoken. Только три человека умели понимать этот язык несчастного паралитика: Вильфор, Валентина и тот старый слуга, о котором мы уже упомянули.
But as Villefort saw his father but seldom, and then only when absolutely obliged, and as he never took any pains to please or gratify him when he was there, all the old man's happiness was centred in his granddaughter. Но так как Вильфор видел своего отца только изредка и лишь тогда, когда это было, так сказать, неизбежно, а когда видел - ничем не старался угодить ему, даже и понимая его, то все счастье старика составляла его внучка.
Valentine, by means of her love, her patience, and her devotion, had learned to read in Noirtier's look all the varied feelings which were passing in his mind. Валентина научилась, благодаря самоотверженности, любви и терпению, читать по глазам все мысли Нуартье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x