Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She told me that she loved no one," said Valentine; "that she disliked the idea of being married; that she would infinitely prefer leading an independent and unfettered life; and that she almost wished her father might lose his fortune, that she might become an artist, like her friend, Mademoiselle Louise d'Armilly." - Сказала, что никого не любит, - отвечала Валентина, - что с ужасом думает о замужестве; что ей больше всего хотелось бы вести жизнь свободную и независимую и что она почти желает, чтобы ее отец разорился, тогда она сможет стать артисткой, как ее приятельница Луиза д'Армильи.
"Ah, you see"- - Вот видите!
"Well, what does that prove?" asked Valentine. - Что же это доказывает? - спросила Валентина.
"Nothing," replied Maximilian. - Ничего, - улыбаясь, ответил Максимилиан.
"Then why did you smile?" - Так почему же вы улыбаетесь?
"Why, you know very well that you are reflecting on yourself, Valentine." - Вот видите, - сказал Максимилиан, - вы тоже смотрите сюда.
"Do you want me to go away?" - Хотите, я отойду?
"Ah, no, no. - Нет, нет!
But do not let us lose time; you are the subject on which I wish to speak." Но поговорим о вас.
"True, we must be quick, for we have scarcely ten minutes more to pass together." - Да, вы правы: нам осталось только десять минут.
"Ma foi," said Maximilian, in consternation. - Это ужасно! - горестно воскликнул Максимилиан.
"Yes, you are right; I am but a poor friend to you. What a life I cause you to lead, poor Maximilian, you who are formed for happiness! - Да, вы правы, я плохой друг, - с грустью сказала Валентина. - Какую жизнь вы из-за меня ведете, бедный Максимилиан, а ведь вы созданы для счастья!
I bitterly reproach myself, I assure you." Поверьте, я горько упрекаю себя за это.
"Well, what does it signify, Valentine, so long as I am satisfied, and feel that even this long and painful suspense is amply repaid by five minutes of your society, or two words from your lips? - Не все ли равно, Валентина: ведь в этом мое счастье! Ведь это вечное ожидание искупают пять минут, проведенных с вами, два слова, слетевшие с ваших уст.
And I have also a deep conviction that heaven would not have created two hearts, harmonizing as ours do, and almost miraculously brought us together, to separate us at last." Я глубоко убежден, что бог не мог создать два столь созвучных сердца и не мог соединить их столь чудесным образом только для того, чтобы их разлучить.
"Those are kind and cheering words. - Благодарю, Максимилиан.
You must hope for us both, Maximilian; that will make me at least partly happy." Продолжайте надеяться за нас обоих, что делает меня почти счастливой.
"But why must you leave me so soon?" - Что у вас опять случилось, Валентина, почему вы должны так скоро уйти?
"I do not know particulars. I can only tell you that Madame de Villefort sent to request my presence, as she had a communication to make on which a part of my fortune depended. - Не знаю; госпожа де Вильфор просила меня зайти к ней; она хочет сообщить мне что-то, от чего, как она говорит, зависит часть моего состояния.
Let them take my fortune, I am already too rich; and, perhaps, when they have taken it, they will leave me in peace and quietness. You would love me as much if I were poor, would you not, Maximilian?" Боже мой, я слишком богата, пусть возьмут себе мое состояние, пусть оставят мне только покой и свободу, - вы меня будете любить и бедной, правда, Моррель?
"Oh, I shall always love you. - Я всегда буду любить вас!
What should I care for either riches or poverty, if my Valentine was near me, and I felt certain that no one could deprive me of her? Что мне бедность или богатство, лишь бы моя Валентина была со мной и я был уверен, что никто не может ее у меня отнять!
But do you not fear that this communication may relate to your marriage?" Но скажите, это сообщение не может относиться к вашему замужеству?
"I do not think that is the case." - Не думаю.
"However it may be, Valentine, you must not be alarmed. I assure you that, as long as I live, I shall never love any one else!" - Послушайте, Валентина, и не пугайтесь, потому что, пока я жив, я не буду принадлежать другой.
"You think to reassure me when you say that, Maximilian." - Вы думаете, это меня успокаивает, Максимилиан?
"Pardon me, you are right. - Простите!
I am a brute. Вы правы, я сказал нехорошо.
But I was going to tell you that I met M. de Morcerf the other day." Да, так я хотел сказать вам, что я на днях встретил Морсера.
"Well?" - Да?
"Monsieur Franz is his friend, you know." - Вы знаете, что Франц его друг?
"What then?" - Да, так что же?
"Monsieur de Morcerf has received a letter from Franz, announcing his immediate return." - Он получил от Франца письмо; Франц пишет, что скоро вернется.
Valentine turned pale, and leaned her hand against the gate. Валентина побледнела и прислонилась к воротам.
"Ah heavens, if it were that! - Господи, - сказала она, - неужели?
But no, the communication would not come through Madame de Villefort." Но нет, об этом мне сообщила бы не госпожа де Вильфор.
"Why not?" - Почему?
"Because-I scarcely know why-but it has appeared as if Madame de Villefort secretly objected to the marriage, although she did not choose openly to oppose it." - Почему... сама не знаю... но мне кажется, что госпожа де Вильфор, хоть она открыто и не против этого брака, в душе не сочувствует ему.
"Is it so? Then I feel as if I could adore Madame de Villefort." - Знаете, Валентина, я, кажется, начну обожать госпожу де Вильфор!
"Do not be in such a hurry to do that," said Valentine, with a sad smile. - Не спешите, Максимилиан, - сказала Валентина, грустно улыбаясь.
"If she objects to your marrying M. d'Epinay, she would be all the more likely to listen to any other proposition." - Но если этот брак ей неприятен, то, может быть, чтобы помешать ему, она отнесется благосклонно к какому-нибудь другому предложению?
"No, Maximilian, it is not suitors to which Madame de Villefort objects, it is marriage itself." - Не надейтесь на это, Максимилиан; госпожа де Вильфор отвергает не мужей, а замужество.
"Marriage? - Как замужество?
If she dislikes that so much, why did she ever marry herself?" Если она против брака, зачем же она сама вышла замуж?
"You do not understand me, Maximilian. - Вы не понимаете, Максимилиан.
About a year ago, I talked of retiring to a convent. Madame de Villefort, in spite of all the remarks which she considered it her duty to make, secretly approved of the proposition, my father consented to it at her instigation, and it was only on account of my poor grandfather that I finally abandoned the project. Когда я год тому назад заговорила о том, что хочу уйти в монастырь, она, хоть и считала нужным возражать, приняла эту мысль с радостью; даже мой отец согласился - и это благодаря ее увещаниям, я уверена; меня удержал только мой бедный дедушка.
You can form no idea of the expression of that old man's eye when he looks at me, the only person in the world whom he loves, and, I had almost said, by whom he is beloved in return. Вы не можете себе представить, Максимилиан, как выразительны глаза этого несчастного старика, который любит на всем свете только меня одну и, - да простит мне бог, если я клевещу! - которого люблю только я одна.
When he learned my resolution, I shall never forget the reproachful look which he cast on me, and the tears of utter despair which chased each other down his lifeless cheeks. Если бы вы знали, как он смотрел на меня, когда узнал о моем решении, сколько было упрека в этом взгляде и сколько отчаяния в его слезах, которые текли без жалоб, без вздохов по его неподвижному лицу.
Ah, Maximilian, I experienced, at that moment, such remorse for my intention, that, throwing myself at his feet, I exclaimed,-'Forgive me, pray forgive me, my dear grandfather; they may do what they will with me, I will never leave you.' Мне стало стыдно, я бросилась к его ногам и воскликнула: "Простите! Простите, дедушка! Пусть со мной будет что угодно, я никогда с вами не расстанусь".
When I had ceased speaking, he thankfully raised his eyes to heaven, but without uttering a word. Ah, Maximilian, I may have much to suffer, but I feel as if my grandfather's look at that moment would more than compensate for all." Тогда он поднял глаза к небу... Максимилиан, мне, может быть, придется много страдать, но за все страдания меня заранее вознаградил этот взгляд моего старого деда.
"Dear Valentine, you are a perfect angel, and I am sure I do not know what I-sabring right and left among the Bedouins-can have done to merit your being revealed to me, unless, indeed, heaven took into consideration the fact that the victims of my sword were infidels. - Дорогая Валентина, вы ангел, и я, право, не знаю, чем я заслужил, когда направо и налево рубил бедуинов, - разве что бог принял во внимание, что это неверные, - чем я заслужил счастье вас узнать.
But tell me what interest Madame de Villefort can have in your remaining unmarried?" Но послушайте, почему же госпожа де Вильфор может не хотеть, чтобы вы вышли замуж?
"Did I not tell you just now that I was rich, Maximilian-too rich? - Разве вы не слышали, как я только что сказала, что я богата, слишком богата?
I possess nearly 50,000 livres in right of my mother; my grandfather and my grandmother, the Marquis and Marquise de Saint-Meran, will leave me as much, and M. Noirtier evidently intends making me his heir. После матери я унаследовала пятьдесят тысяч ливров годового дохода; мои дедушка и бабушка, маркиз и маркиза де Сен-Меран, оставят мне столько же; господин Нуартье, очевидно, намерен сделать меня своей единственной наследницей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x