Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My brother Edward, who inherits nothing from his mother, will, therefore, be poor in comparison with me. Таким образом, по сравнению со мной мой брат Эдуард беден. Со стороны госпожи де Вильфор ему ждать нечего. А она обожает этого ребенка.
Now, if I had taken the veil, all this fortune would have descended to my father, and, in reversion, to his son." Если я уйду в монастырь, все мое состояние достанется моему отцу, который будет наследником маркиза, маркизы и моим, а потом перейдет к его сыну.
"Ah, how strange it seems that such a young and beautiful woman should be so avaricious." - Странно, откуда такая жадность в молодой, красивой женщине?
"It is not for herself that she is so, but for her son, and what you regard as a vice becomes almost a virtue when looked at in the light of maternal love." - Заметьте, что она думает не о себе, а о своем сыне, и то, что вы ставите ей в вину, с точки зрения материнской любви почти добродетель.
"But could you not compromise matters, and give up a portion of your fortune to her son?" - Послушайте, Валентина, - сказал Моррель, - а если бы вы отдали часть своего имущества ее сыну?
"How could I make such a proposition, especially to a woman who always professes to be so entirely disinterested?" - Как предложить это женщине, которая вечно твердит о своем бескорыстии?
"Valentine, I have always regarded our love in the light of something sacred; consequently, I have covered it with the veil of respect, and hid it in the innermost recesses of my soul. No human being, not even my sister, is aware of its existence. - Валентина, моя любовь была для меня всегда священна, и, как все священное, я таил ее под покровом своего благоговения и хранил в глубине сердца; никто в мире, даже моя сестра, не подозревает об этой любви, тайну ее я не доверил ни одному человеку.
Valentine, will you permit me to make a confidant of a friend and reveal to him the love I bear you?" Валентина, вы мне позволите рассказать о ней другу?
Valentine started. Валентина вздрогнула.
"A friend, Maximilian; and who is this friend? - Другу? - сказала она. - Максимилиан, мне страшно даже слышать об этом.
I tremble to give my permission." А кто этот друг?
"Listen, Valentine. Have you never experienced for any one that sudden and irresistible sympathy which made you feel as if the object of it had been your old and familiar friend, though, in reality, it was the first time you had ever met? Nay, further, have you never endeavored to recall the time, place, and circumstances of your former intercourse, and failing in this attempt, have almost believed that your spirits must have held converse with each other in some state of being anterior to the present, and that you are only now occupied in a reminiscence of the past?" - Послушайте, Валентина, испытывали ли вы по отношению к кому-нибудь такую неодолимую симпатию, что, видя этого человека в первый раз, вы чувствуете, будто знаете его уже давно, и спрашиваете себя, где и когда его видели, и, не в силах припомнить, начинаете верить, что это было раньше, в другом мире, и что эта симпатия -только проснувшееся воспоминание?
"Yes." - Да.
"Well, that is precisely the feeling which I experienced when I first saw that extraordinary man." - Ну вот, это я испытал в первый же раз, когда увидел этого необыкновенного человека.
"Extraordinary, did you say?" - Необыкновенного человека?
"Yes." - Да.
"You have known him for some time, then?" - И вы с ним давно знакомы?
"Scarcely longer than eight or ten days." - Какую-нибудь неделю или дней десять.
"And do you call a man your friend whom you have only known for eight or ten days? - И вы называете другом человека, которого знаете всего неделю?
Ah, Maximilian, I had hoped you set a higher value on the title of friend." Я думала, Максимилиан, что вы не так щедро раздаете прекрасное имя - друг.
"Your logic is most powerful, Valentine, but say what you will, I can never renounce the sentiment which has instinctively taken possession of my mind. - Логически вы правы, Валентина; но говорите, что угодно, я не откажусь от этого инстинктивного чувства.
I feel as if it were ordained that this man should be associated with all the good which the future may have in store for me, and sometimes it really seems as if his eye was able to see what was to come, and his hand endowed with the power of directing events according to his own will." Я убежден, что этот человек сыграет роль во всем, что со мной в будущем случится хорошего, и мне иногда кажется, что он своим глубоким взглядом проникает в это будущее и направляет его своей властной рукой.
"He must be a prophet, then," said Valentine, smiling. - Так это предсказатель? - улыбаясь, спросила Валентина.
"Indeed," said Maximilian, "I have often been almost tempted to attribute to him the gift of prophecy; at all events, he has a wonderful power of foretelling any future good." - Право, - сказал Максимилиан, - я порой готов поверить, что он предугадывает... особенно хорошее.
"Ah," said Valentine in a mournful tone, "do let me see this man, Maximilian; he may tell me whether I shall ever be loved sufficiently to make amends for all I have suffered." - Познакомьте меня с ним, пусть он мне скажет, найду ли я в любви награду за все мои страдания!
"My poor girl, you know him already." - Мой бедный друг! Но вы его знаете.
"I know him?" - Я?
"Yes; it was he who saved the life of your step-mother and her son." - Да. Он спас жизнь вашей мачехе и ее сыну.
"The Count of Monte Cristo?" - Граф Монте-Кристо?
"The same." - Да, он.
"Ah," cried Valentine, "he is too much the friend of Madame de Villefort ever to be mine." - Нет, - воскликнула Валентина, - он никогда не будет моим другом, он слишком дружен с моей мачехой.
"The friend of Madame de Villefort! - Граф - друг вашей мачехи, Валентина?
It cannot be; surely, Valentine, you are mistaken?" Нет, мое чувство не может до такой степени меня обманывать; я уверен, что вы ошибаетесь.
"No, indeed, I am not; for I assure you, his power over our household is almost unlimited. - Если бы вы только знали, Максимилиан! У нас в доме царит уже не Эдуард, а граф.
Courted by my step-mother, who regards him as the epitome of human wisdom; admired by my father, who says he has never before heard such sublime ideas so eloquently expressed; idolized by Edward, who, notwithstanding his fear of the count's large black eyes, runs to meet him the moment he arrives, and opens his hand, in which he is sure to find some delightful present,-M. de Monte Cristo appears to exert a mysterious and almost uncontrollable influence over all the members of our family." Мачеха преклоняется перед ним и считает его кладезем всех человеческих познаний. Отец восхищается, - слышите, восхищается им и говорит, что никогда не слышал, чтобы кто-нибудь так красноречиво высказывал такие возвышенные мысли. Эдуард его обожает и, хоть и боится его больших черных глаз, бежит к нему навстречу, как только его увидит, и всегда получает из его рук какую-нибудь восхитительную игрушку; в нашем доме граф Монте-Кристо уже не гость моего отца или госпожи де Вильфор - граф Монте-Кристо у себя дома.
"If such be the case, my dear Valentine, you must yourself have felt, or at all events will soon feel, the effects of his presence. - Ну что же, если все это так, как вы рассказываете, то вы должны были уже почувствовать или скоро почувствуете его магическое влияние.
He meets Albert de Morcerf in Italy-it is to rescue him from the hands of the banditti; he introduces himself to Madame Danglars-it is that he may give her a royal present; your step-mother and her son pass before his door-it is that his Nubian may save them from destruction. Он встречает в Италии Альбера де Морсера - и выручает его из рук разбойников; он знакомится с госпожой Данглар - и делает ей царский подарок; ваша мачеха и брат проносятся мимо его дома - и его нубиец спасает им жизнь.
This man evidently possesses the power of influencing events, both as regards men and things. Этот человек явно обладает даром влиять на окружающее.
I never saw more simple tastes united to greater magnificence. Я ни в ком не встречал соединения более простых вкусов с большим великолепием.
His smile is so sweet when he addresses me, that I forget it ever can be bitter to others. Когда он мне улыбается, в его улыбке столько нежности, что я не могу понять, как другие находят ее горькой.
Ah, Valentine, tell me, if he ever looked on you with one of those sweet smiles? if so, depend on it, you will be happy." Скажите, Валентина, улыбнулся ли он вам так? Если да, вы будете счастливы.
"Me?" said the young girl, "he never even glances at me; on the contrary, if I accidentally cross his path, he appears rather to avoid me. - Я! - воскликнула молодая девушка. -Максимилиан, он даже не смотрит на меня или, вернее, если я прохожу мимо, он отворачивается от меня.
Ah, he is not generous, neither does he possess that supernatural penetration which you attribute to him, for if he did, he would have perceived that I was unhappy; and if he had been generous, seeing me sad and solitary, he would have used his influence to my advantage, and since, as you say, he resembles the sun, he would have warmed my heart with one of his life-giving rays. Нет, он совсем не великодушен или не обладает проницательностью, которую вы ему приписываете, и не умеет читать в сердцах людей. Если бы он был великодушным человеком, то, увидав, как я печальна и одинока в этом доме, он защитил бы меня своим влиянием, и если он действительно, как вы говорите, играет роль солнца, то он согрел бы мое сердце своими лучами.
You say he loves you, Maximilian; how do you know that he does? Вы говорите, что он вас любит, Максимилиан; а откуда вы это знаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x