Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In order that you may not doubt the kind intention of the writer of this letter, you will find enclosed an order for 2,400 francs, payable in Florence, at Signor Gozzi's; also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, on whom I give you a draft of 48,000 francs. | Дабы у вас не возникло сомнений в том, что нижеподписавшийся желает вам добра, вы найдете приложенными к сему: 1. Чек на две тысячи четыреста тосканских ливров, выписанный на банк г. Гоцци во Флоренции. 2. Рекомендательное письмо к графу Монте-Кристо, который по моему поручению выплатит вам сорок восемь тысяч франков. |
Remember to go to the count on the 26th May at seven o'clock in the evening. (Signed) | Явитесь к графу 26 мая, в 7 часов вечера. |
"Abbe Busoni." | Аббат Бузони". |
"It is the same." | - Так и есть. |
"What do you mean?" said the major. | - Что значит "так и есть"? |
"I was going to say that I received a letter almost to the same effect." | Что вы хотите этим сказать? - спросил майор. -Что получил почти такое же письмо. |
"You?" | - Вы? |
"Yes." | - Да я. |
"From the Abbe Busoni?" | - От аббата Бузони? |
"No." | - Нет. |
"From whom, then?" | - А от кого же? |
"From an Englishman, called Lord Wilmore, who takes the name of Sinbad the Sailor." | - От одного англичанина, некоего лорда Уилмора, который называет себя Синдбадом-мореходом. |
"And of whom you have no more knowledge than I of the Abbe Busoni?" | - И которого вы знаете не больше, чем я - аббата Бузони. |
"You are mistaken; there I am ahead of you." | - Нет, я больше осведомлен, чем вы. |
"You have seen him, then?" | - Вы его видали? |
"Yes, once." | - Да, однажды. |
"Where?" | - Где это? |
"Ah, that is just what I cannot tell you; if I did, I should make you as wise as myself, which it is not my intention to do." | - Вот этого я не могу сказать; вы тогда знали бы столько же, сколько и я, а это лишнее. |
"And what did the letter contain?" | - И что же в этом письме?.. |
"Read it." | - Читайте. |
"'You are poor, and your future prospects are dark and gloomy. | - "Вы бедны, и вам предстоит печальная будущность. |
Do you wish for a name? should you like to be rich, and your own master?'" | Хотите получить знатное имя, быть свободным, быть богатым?" |
"Ma foi," said the young man; "was it possible there could be two answers to such a question?" | - Черт возьми, - сказал Андреа, раскачиваясь на каблуках, - как будто об этом надо спрашивать. |
"Take the post-chaise which you will find waiting at the Porte de Genes, as you enter Nice; pass through Turin, Chambery, and Pont-de-Beauvoisin. | - "Садитесь в почтовую карету, которая будет ждать вас при выезде из Ниццы, у Генуэзских ворот. Поезжайте через Турин, Шамбери и Пон-де-Бовуазен. |
Go to the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs Elysees, on the 26th of May, at seven o'clock in the evening, and demand of him your father. | Явитесь к графу Монте-Кристо, авеню Елисейских полей, № 30, двадцать шестого мая, в семь часов вечера, и спросите у него о вашем отце. |
You are the son of the Marchese Cavalcanti and the Marchesa Oliva Corsinari. The marquis will give you some papers which will certify this fact, and authorize you to appear under that name in the Parisian world. | Вы сын маркиза Бартоломео Кавальканти и маркизы Оливы Корсинари, как это удостоверяют документы, которые вам передаст маркиз и которые позволят вам появиться под этим именем в парижском обществе. |
As to your rank, an annual income of 50,000 livres will enable you to support it admirably. | Что касается вашего положения, то годовой доход в пятьдесят тысяч ливров позволит вам его достойно поддержать. |
I enclose a draft for 5,000 livres, payable on M. Ferrea, banker at Nice, and also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, whom I have directed to supply all your wants. | При сем прилагаю чек на пять тысяч ливров, выписанный на банк г. Ферреа в Ницце, и рекомендательное письмо к графу Монте-Кристо, которому я поручил заботиться о ваших нуждах. |
"Sinbad the Sailor." | Синдбад-мореход". |
"Humph," said the major; "very good. | - Недурно! - заметил майор. |
You have seen the count, you say?" | - Не правда ли? - Вы видели графа? |
"I have only just left him." | - Я только что от него. |
"And has he conformed to all that the letter specified?" | - И он подтвердил написанное? |
"He has." | - Полностью. |
"Do you understand it?" | - Вы что-нибудь понимаете в этом? |
"Not in the least." | - По правде говоря, нет. |
"There is a dupe somewhere." | - Тут кого-то надувают. |
"At all events, it is neither you nor I." | - Во всяком случае, не нас с вами? |
"Certainly not." | - Нет, разумеется. |
"Well, then"- | - Ну, тогда... |
"Why, it does not much concern us, do you think it does?" | - Не все ли нам равно, правда? |
"No; I agree with you there. We must play the game to the end, and consent to be blindfolded." | - Именно это я хотел сказать: доиграем до конца и дружно. |
"Ah, you shall see; I promise you I will sustain my part to admiration." | - Идет, вы увидите, что я достоин быть вашим партнером. |
"I never once doubted your doing so." | - Я ни минуты в этом не сомневался, дорогой отец. - Вы оказываете мне большую честь, дорогой сын. |
Monte Cristo chose this moment for re-entering the drawing-room. | Монте-Кристо выбрал эту минуту, чтобы вернуться в гостиную. |
On hearing the sound of his footsteps, the two men threw themselves in each other's arms, and while they were in the midst of this embrace, the count entered. | Услышав его шаги, собеседники бросились друг другу в объятия; так их застал граф. |
"Well, marquis," said Monte Cristo, "you appear to be in no way disappointed in the son whom your good fortune has restored to you." | - Ну что, маркиз? - сказал Монте-Кристо. -По-видимому, вы довольны своим сыном? |
"Ah, your excellency, I am overwhelmed with delight." | - Ах, граф, я задыхаюсь от радости. |
"And what are your feelings?" said Monte Cristo, turning to the young man. | - А вы, молодой человек? |
"As for me, my heart is overflowing with happiness." | - Ах, граф, я сам не свой от счастья. |
"Happy father, happy son!" said the count. | - Счастливый отец! Счастливое дитя! - сказал граф. |
"There is only one thing which grieves me," observed the major, "and that is the necessity for my leaving Paris so soon." | - Одно меня огорчает, - сказал майор, -необходимость так быстро покинуть Париж. |
"Ah, my dear M. Cavalcanti, I trust you will not leave before I have had the honor of presenting you to some of my friends." | - Но, дорогой господин Кавальканти, - сказал Монте-Кристо, - надеюсь, вы не уедете, не дав мне возможности познакомить вас кое с кем из друзей! |
"I am at your service, sir," replied the major. | - Я весь к услугам вашего сиятельства, - отвечал майор. |
"Now, sir," said Monte Cristo, addressing Andrea, "make your confession." | - Теперь, молодой человек, исповедайтесь. |
"To whom?" | - Кому? |
"Tell M. Cavalcanti something of the state of your finances." | - Да вашему отцу, скажите ему откровенно, в каком состоянии ваши денежные дела. |
"Ma foi, monsieur, you have touched upon a tender chord." | - Черт возьми, - заявил Андреа, - вы коснулись больного места. |
"Do you hear what he says, major?" | - Слышите, майор? - сказал Монте-Кристо. |
"Certainly I do." | - Конечно, слышу. |
"But do you understand?" | - Да, но понимаете ли вы? |
"I do." | - Великолепно. |
"Your son says he requires money." | - Он говорит, что нуждается в деньгах, этот милый мальчик. |
"Well, what would you have me do?" said the major. | - А что же я должен сделать? |
"You should furnish him with some of course," replied Monte Cristo. | - Дать их ему. |
"I?" | - Я? |
"Yes, you," said the count, at the same time advancing towards Andrea, and slipping a packet of bank-notes into the young man's hand. | - Да, вы. Монте-Кристо стал между ними. -Возьмите, - сказал он Андреа, сунув ему в руку пачку ассигнаций. |
"What is this?" | - Что это такое? |
"It is from your father." | - Ответ вашего отца. |
"From my father?" | - Моего отца? |
"Yes; did you not tell him just now that you wanted money? | - Да. Ведь вы ему намекнули, что вам нужны деньги? |
Well, then, he deputes me to give you this." | - Да. Ну и что же? - Ну и вот. Он поручает мне передать вам это. |
"Am I to consider this as part of my income on account?" | - В счет моих доходов? |
"No, it is for the first expenses of your settling in Paris." | - Нет, на расходы по обзаведению. |
"Ah, how good my dear father is!" | - Дорогой отец! |
"Silence," said Monte Cristo; "he does not wish you to know that it comes from him." | - Тише! - сказал Монте-Кристо. - Вы же видите, он не хочет, чтобы я говорил, что это от него. |
"I fully appreciate his delicacy," said Andrea, cramming the notes hastily into his pocket. | - Я очень ценю его деликатность, - сказал Андреа, засовывая деньги в карман. |
"And now, gentlemen, I wish you good-morning," said Monte Cristo. | - Хорошо, - сказал граф, - а теперь идите! |
"And when shall we have the honor of seeing you again, your excellency?" asked Cavalcanti. | - А когда мы будем иметь честь снова увидеться с вашим сиятельством? - спросил Кавальканти. |
"Ah," said Andrea, "when may we hope for that pleasure?" | - Да, верно, - сказал Андреа, - когда мы будем иметь эту честь? |
"On Saturday, if you will-Yes.-Let me see-Saturday-I am to dine at my country house, at Auteuil, on that day, Rue de la Fontaine, No. 28. Several persons are invited, and among others, M. Danglars, your banker. | - Если угодно, хоть в субботу... да... отлично... в субботу. У меня на вилле в Отейле, улица Фонтен, номер двадцать восемь, будет к обеду несколько человек, и между прочим господин Данглар, ваш банкир. |
I will introduce you to him, for it will be necessary he should know you, as he is to pay your money." | Я вас с ним познакомлю: надо же ему знать вас обоих, раз он будет выплачивать вам деньги. |
"Full dress?" said the major, half aloud. | - В парадной форме? - спросил вполголоса майор. |
"Oh, yes, certainly," said the count; "uniform, cross, knee-breeches." | - В парадной форме: мундир, ордена, короткие панталоны. |
"And how shall I be dressed?" demanded Andrea. | - А я? - спросил Андреа. |
"Oh, very simply; black trousers, patent leather boots, white waistcoat, either a black or blue coat, and a long cravat. Go to Blin or Veronique for your clothes. | - Вы совсем просто: черные панталоны, лакированные башмаки, белый жилет, черный или синий фрак, длинный галстук; закажите платье у Блена или Вероника. |
Baptistin will tell you where, if you do not know their address. | Если вы не знаете их адреса, Батистен вам скажет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать