Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Monte Cristo started. | Монте-Кристо вздрогнул. |
"Oh, you do not mean that," said he; "besides, here comes the confirmation of my assertion." | - Я надеюсь, что вы этого не думаете, - сказал он,- кстати, вот идет мое доказательство. |
Baptistin entered, and remained standing at the door. | Вошел Батистен и остановился у двери. |
"I had no previous knowledge of your visit, had I?" | - Ведь я не был предупрежден о вашем посещении, не так ли? |
"Indeed, you are such an extraordinary person, that I would not answer for it." | - Как сказать! Вы такой необыкновенный человек, что я не поручусь. |
"At all events, I could not guess that you would invite me to dinner." | - Во всяком случае, я не мог предвидеть, что вы пригласите меня обедать. |
"Probably not." | - Ну, это, пожалуй, верно. |
"Well, listen, Baptistin, what did I tell you this morning when I called you into my laboratory?" | - Прекрасно. Послушайте, Батистен, что я вам сказал сегодня утром, когда позвал к себе в кабинет? |
"To close the door against visitors as soon as the clock struck five," replied the valet. | - Не принимать никого, кто приедет к вашему сиятельству после пяти часов. |
"What then?" | - А затем? |
"Ah, my dear count," said Albert. | - Но, граф... - начал Альбер. |
"No, no, I wish to do away with that mysterious reputation that you have given me, my dear viscount; it is tiresome to be always acting Manfred. | - Нет, нет, я во что бы то ни стало хочу избавиться от той таинственной репутации, которую вы мне создали, дорогой виконт. Слишком тягостно всегда изображать Манфреда. |
I wish my life to be free and open. | Я хочу жить на виду у всех. |
Go on, Baptistin." | Затем?.. Продолжайте, Батистен. |
"Then to admit no one except Major Bartolomeo Cavalcanti and his son." | - Затем принять только господина майора Бартоломео Кавальканти с сыном. |
"You hear-Major Bartolomeo Cavalcanti-a man who ranks amongst the most ancient nobility of Italy, whose name Dante has celebrated in the tenth canto of | - Вы слышите: майора Бартоломео Кавальканти, отпрыска одного из древнейших родов Италии, генеалогией которого соблаговолил заняться сам Данте... как вы помните, а может быть, и не помните, в десятой песне |
'The Inferno,' you remember it, do you not? Then there is his son, Andrea, a charming young man, about your own age, viscount, bearing the same title as yourself, and who is making his entry into the Parisian world, aided by his father's millions. | "Ада"; и, кроме того, его сына, очень милого молодого человека ваших лет, виконт, и носящего тот же титул; он вступает в парижское общество, опираясь на миллионы своего отца. |
The major will bring his son with him this evening, the contino, as we say in Italy; he confides him to my care. | Майор приведет ко мне сегодня своего сына -контино, как говорят у нас в Италии. Он мне его поручает. |
If he proves himself worthy of it, I will do what I can to advance his interests. | Я буду направлять его, если он того стоит. |
You will assist me in the work, will you not?" | Вы поможете мне, хорошо? |
"Most undoubtedly. | - Разумеется! |
This Major Cavalcanti is an old friend of yours, then?" | Так этот майор Кавальканти - ваш старый друг? -спросил Альбер. |
"By no means. He is a perfect nobleman, very polite, modest, and agreeable, such as may be found constantly in Italy, descendants of very ancient families. | - Ничуть; это очень достойный господин, очень вежливый, очень скромный, очень тактичный, таких в Италии великое множество, это потомки захиревших старинных родов. |
I have met him several times at Florence, Bologna and Lucca, and he has now communicated to me the fact of his arrival in Paris. | Я несколько раз встречался с ним и во Флоренции, и в Болонье, и в Лукке, и он известил меня о своем приезде сюда. |
The acquaintances one makes in travelling have a sort of claim on one; they everywhere expect to receive the same attention which you once paid them by chance, as though the civilities of a passing hour were likely to awaken any lasting interest in favor of the man in whose society you may happen to be thrown in the course of your journey. | Дорожные знакомые - очень требовательные люди: они повсюду ждут от вас того дружелюбного отношения, которое вы к ним однажды случайно проявили, как будто у культурного человека, который умеет со всяким провести приятный час, не бывает скрытых побуждений! |
This good Major Cavalcanti is come to take a second view of Paris, which he only saw in passing through in the time of the Empire, when he was on his way to Moscow. | Добрейший майор Кавальканти собирается снова взглянуть на Париж, который он видел только проездом, во времена Империи, отправляясь замерзать в Москву. |
I shall give him a good dinner, he will confide his son to my care, I will promise to watch over him, I shall let him follow in whatever path his folly may lead him, and then I shall have done my part." | Я угощу его хорошим обедом; он мне поручит своего сына, я пообещаю присмотреть за ним и предоставлю ему развлекаться, как ему вздумается; таким образом, мы будем квиты. |
"Certainly; I see you are a model Mentor," said Albert | - Чудесно! - сказал Альбер. - Я вижу, вы неоценимый наставник. |
"Good-by, we shall return on Sunday. | Итак, до свидания; мы вернемся в воскресенье. |
By the way, I have received news of Franz." | Кстати, я получил письмо от Франца. |
"Have you? Is he still amusing himself in Italy?" | - Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Он по-прежнему доволен Италией? |
"I believe so; however, he regrets your absence extremely. | - Мне кажется, да; но он жалеет о вашем отсутствии... Он говорит, что вы были солнцем Рима и что без вас там пасмурно. |
He says you were the sun of Rome, and that without you all appears dark and cloudy; I do not know if he does not even go so far as to say that it rains." | Я даже не поручусь, не утверждает ли он, что там идет дождь. |
"His opinion of me is altered for the better, then?" | - Значит, ваш друг изменил свое мнение обо мне? |
"No, he still persists in looking upon you as the most incomprehensible and mysterious of beings." | - Напротив, он продолжает утверждать, что вы прежде всего - существо фантастическое; поэтому он и жалеет о вашем отсутствии. |
"He is a charming young man," said Monte Cristo "and I felt a lively interest in him the very first evening of my introduction, when I met him in search of a supper, and prevailed upon him to accept a portion of mine. | - Очень приятный человек! - сказал Монте-Кристо. - Я почувствовал к нему живейшую симпатию в первый же вечер нашего знакомства, когда он был занят поисками ужина и любезно согласился поужинать со мной. |
He is, I think, the son of General d'Epinay?" | Если не ошибаюсь, он сын генерала д'Эпине? |
"He is." | - Совершенно верно. |
"The same who was so shamefully assassinated in 1815?" | - Того самого, которого так подло убили в тысяча восемьсот пятнадцатом году? |
"By the Bonapartists." | - Да, бонапартисты. |
"Yes. | - Вот-вот! |
Really I like him extremely; is there not also a matrimonial engagement contemplated for him?" | Право, он мне очень нравится. Не собираются ли женить и его? |
"Yes, he is to marry Mademoiselle de Villefort." | - Да, он женится на мадемуазель де Вильфор. |
"Indeed?" | - Это решено? |
"And you know I am to marry Mademoiselle Danglars," said Albert, laughing. | - Так же, как моя женитьба на мадемуазель Данглар, - смеясь, ответил Альбер. |
"You smile." | - Вы смеетесь?.. |
"Yes." | - Да. |
"Why do you do so?" | - Почему? |
"I smile because there appears to me to be about as much inclination for the consummation of the engagement in question as there is for my own. | - Потому что мне кажется, что в этом браке столько же обоюдной симпатии, как в моем с мадемуазель Данглар. |
But really, my dear count, we are talking as much of women as they do of us; it is unpardonable." | Но, право, граф, мы с вами болтаем о женщинах, совсем как женщины болтают о мужчинах; это непростительно! |
Albert rose. | Альбер встал. |
"Are you going?" | - Вы уже уходите? |
"Really, that is a good idea!-two hours have I been boring you to death with my company, and then you, with the greatest politeness, ask me if I am going. | - Это мило! Уже два часа я вам надоедаю, и вы настолько любезны, что спрашиваете меня, ухожу ли я. |
Indeed, count, you are the most polished man in the world. | Поистине, граф, вы самый вежливый человек на свете! |
And your servants, too, how very well behaved they are; there is quite a style about them. | А как вышколены ваши слуги! |
Monsieur Baptistin especially; I could never get such a man as that. | Особенно Батистен. Я никогда не мог заполучить такого. |
My servants seem to imitate those you sometimes see in a play, who, because they have only a word or two to say, aquit themselves in the most awkward manner possible. | У меня они всегда как будто подражают лакеям из Французского театра, которые именно потому, что им надо произнести одно только слово, всякий раз подходят для этого к самой рампе. |
Therefore, if you part with M. Baptistin, give me the refusal of him." | Так что, если вы захотите расстаться с Батистеном, уступите его мне. |
"By all means." | - Это решено, виконт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать