Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Monte Cristo started. Монте-Кристо вздрогнул.
"Oh, you do not mean that," said he; "besides, here comes the confirmation of my assertion." - Я надеюсь, что вы этого не думаете, - сказал он,- кстати, вот идет мое доказательство.
Baptistin entered, and remained standing at the door. Вошел Батистен и остановился у двери.
"I had no previous knowledge of your visit, had I?" - Ведь я не был предупрежден о вашем посещении, не так ли?
"Indeed, you are such an extraordinary person, that I would not answer for it." - Как сказать! Вы такой необыкновенный человек, что я не поручусь.
"At all events, I could not guess that you would invite me to dinner." - Во всяком случае, я не мог предвидеть, что вы пригласите меня обедать.
"Probably not." - Ну, это, пожалуй, верно.
"Well, listen, Baptistin, what did I tell you this morning when I called you into my laboratory?" - Прекрасно. Послушайте, Батистен, что я вам сказал сегодня утром, когда позвал к себе в кабинет?
"To close the door against visitors as soon as the clock struck five," replied the valet. - Не принимать никого, кто приедет к вашему сиятельству после пяти часов.
"What then?" - А затем?
"Ah, my dear count," said Albert. - Но, граф... - начал Альбер.
"No, no, I wish to do away with that mysterious reputation that you have given me, my dear viscount; it is tiresome to be always acting Manfred. - Нет, нет, я во что бы то ни стало хочу избавиться от той таинственной репутации, которую вы мне создали, дорогой виконт. Слишком тягостно всегда изображать Манфреда.
I wish my life to be free and open. Я хочу жить на виду у всех.
Go on, Baptistin." Затем?.. Продолжайте, Батистен.
"Then to admit no one except Major Bartolomeo Cavalcanti and his son." - Затем принять только господина майора Бартоломео Кавальканти с сыном.
"You hear-Major Bartolomeo Cavalcanti-a man who ranks amongst the most ancient nobility of Italy, whose name Dante has celebrated in the tenth canto of - Вы слышите: майора Бартоломео Кавальканти, отпрыска одного из древнейших родов Италии, генеалогией которого соблаговолил заняться сам Данте... как вы помните, а может быть, и не помните, в десятой песне
'The Inferno,' you remember it, do you not? Then there is his son, Andrea, a charming young man, about your own age, viscount, bearing the same title as yourself, and who is making his entry into the Parisian world, aided by his father's millions. "Ада"; и, кроме того, его сына, очень милого молодого человека ваших лет, виконт, и носящего тот же титул; он вступает в парижское общество, опираясь на миллионы своего отца.
The major will bring his son with him this evening, the contino, as we say in Italy; he confides him to my care. Майор приведет ко мне сегодня своего сына -контино, как говорят у нас в Италии. Он мне его поручает.
If he proves himself worthy of it, I will do what I can to advance his interests. Я буду направлять его, если он того стоит.
You will assist me in the work, will you not?" Вы поможете мне, хорошо?
"Most undoubtedly. - Разумеется!
This Major Cavalcanti is an old friend of yours, then?" Так этот майор Кавальканти - ваш старый друг? -спросил Альбер.
"By no means. He is a perfect nobleman, very polite, modest, and agreeable, such as may be found constantly in Italy, descendants of very ancient families. - Ничуть; это очень достойный господин, очень вежливый, очень скромный, очень тактичный, таких в Италии великое множество, это потомки захиревших старинных родов.
I have met him several times at Florence, Bologna and Lucca, and he has now communicated to me the fact of his arrival in Paris. Я несколько раз встречался с ним и во Флоренции, и в Болонье, и в Лукке, и он известил меня о своем приезде сюда.
The acquaintances one makes in travelling have a sort of claim on one; they everywhere expect to receive the same attention which you once paid them by chance, as though the civilities of a passing hour were likely to awaken any lasting interest in favor of the man in whose society you may happen to be thrown in the course of your journey. Дорожные знакомые - очень требовательные люди: они повсюду ждут от вас того дружелюбного отношения, которое вы к ним однажды случайно проявили, как будто у культурного человека, который умеет со всяким провести приятный час, не бывает скрытых побуждений!
This good Major Cavalcanti is come to take a second view of Paris, which he only saw in passing through in the time of the Empire, when he was on his way to Moscow. Добрейший майор Кавальканти собирается снова взглянуть на Париж, который он видел только проездом, во времена Империи, отправляясь замерзать в Москву.
I shall give him a good dinner, he will confide his son to my care, I will promise to watch over him, I shall let him follow in whatever path his folly may lead him, and then I shall have done my part." Я угощу его хорошим обедом; он мне поручит своего сына, я пообещаю присмотреть за ним и предоставлю ему развлекаться, как ему вздумается; таким образом, мы будем квиты.
"Certainly; I see you are a model Mentor," said Albert - Чудесно! - сказал Альбер. - Я вижу, вы неоценимый наставник.
"Good-by, we shall return on Sunday. Итак, до свидания; мы вернемся в воскресенье.
By the way, I have received news of Franz." Кстати, я получил письмо от Франца.
"Have you? Is he still amusing himself in Italy?" - Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Он по-прежнему доволен Италией?
"I believe so; however, he regrets your absence extremely. - Мне кажется, да; но он жалеет о вашем отсутствии... Он говорит, что вы были солнцем Рима и что без вас там пасмурно.
He says you were the sun of Rome, and that without you all appears dark and cloudy; I do not know if he does not even go so far as to say that it rains." Я даже не поручусь, не утверждает ли он, что там идет дождь.
"His opinion of me is altered for the better, then?" - Значит, ваш друг изменил свое мнение обо мне?
"No, he still persists in looking upon you as the most incomprehensible and mysterious of beings." - Напротив, он продолжает утверждать, что вы прежде всего - существо фантастическое; поэтому он и жалеет о вашем отсутствии.
"He is a charming young man," said Monte Cristo "and I felt a lively interest in him the very first evening of my introduction, when I met him in search of a supper, and prevailed upon him to accept a portion of mine. - Очень приятный человек! - сказал Монте-Кристо. - Я почувствовал к нему живейшую симпатию в первый же вечер нашего знакомства, когда он был занят поисками ужина и любезно согласился поужинать со мной.
He is, I think, the son of General d'Epinay?" Если не ошибаюсь, он сын генерала д'Эпине?
"He is." - Совершенно верно.
"The same who was so shamefully assassinated in 1815?" - Того самого, которого так подло убили в тысяча восемьсот пятнадцатом году?
"By the Bonapartists." - Да, бонапартисты.
"Yes. - Вот-вот!
Really I like him extremely; is there not also a matrimonial engagement contemplated for him?" Право, он мне очень нравится. Не собираются ли женить и его?
"Yes, he is to marry Mademoiselle de Villefort." - Да, он женится на мадемуазель де Вильфор.
"Indeed?" - Это решено?
"And you know I am to marry Mademoiselle Danglars," said Albert, laughing. - Так же, как моя женитьба на мадемуазель Данглар, - смеясь, ответил Альбер.
"You smile." - Вы смеетесь?..
"Yes." - Да.
"Why do you do so?" - Почему?
"I smile because there appears to me to be about as much inclination for the consummation of the engagement in question as there is for my own. - Потому что мне кажется, что в этом браке столько же обоюдной симпатии, как в моем с мадемуазель Данглар.
But really, my dear count, we are talking as much of women as they do of us; it is unpardonable." Но, право, граф, мы с вами болтаем о женщинах, совсем как женщины болтают о мужчинах; это непростительно!
Albert rose. Альбер встал.
"Are you going?" - Вы уже уходите?
"Really, that is a good idea!-two hours have I been boring you to death with my company, and then you, with the greatest politeness, ask me if I am going. - Это мило! Уже два часа я вам надоедаю, и вы настолько любезны, что спрашиваете меня, ухожу ли я.
Indeed, count, you are the most polished man in the world. Поистине, граф, вы самый вежливый человек на свете!
And your servants, too, how very well behaved they are; there is quite a style about them. А как вышколены ваши слуги!
Monsieur Baptistin especially; I could never get such a man as that. Особенно Батистен. Я никогда не мог заполучить такого.
My servants seem to imitate those you sometimes see in a play, who, because they have only a word or two to say, aquit themselves in the most awkward manner possible. У меня они всегда как будто подражают лакеям из Французского театра, которые именно потому, что им надо произнести одно только слово, всякий раз подходят для этого к самой рампе.
Therefore, if you part with M. Baptistin, give me the refusal of him." Так что, если вы захотите расстаться с Батистеном, уступите его мне.
"By all means." - Это решено, виконт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x