Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now, speaking without any exaggeration, is your mother really so very much averse to this marriage?" | - В самом деле, без преувеличения, графиня до такой степени настроена против этого брака? |
"So much so that the baroness very rarely comes to the house, and my mother, has not, I think, visited Madame Danglars twice in her whole life." | - До такой степени, что баронесса очень редко бывает у нас, а моя мать, я думаю, и двух раз в жизни не была у госпожи Данглар. |
"Then," said the count, "I am emboldened to speak openly to you. M. Danglars is my banker; M. de Villefort has overwhelmed me with politeness in return for a service which a casual piece of good fortune enabled me to render him. | - В таком случае, - сказал граф, - я решаюсь говорить с вами откровенно: господин Данглар -мой банкир, господин де Вильфор осыпал меня любезностями в ответ на услугу, которую счастливый случай помог мне ему оказать. |
I predict from all this an avalanche of dinners and routs. | Поэтому я предвижу целую лавину званых обедов и раутов. |
Now, in order not to presume on this, and also to be beforehand with them, I have, if agreeable to you, thought of inviting M. and Madame Danglars, and M. and Madame de Villefort, to my country-house at Auteuil. | А для того чтобы не казалось, будто я высокомерно всем этим пренебрегаю, и даже, если угодно, чтобы самому предупредить других, я приглашаю на мою виллу в Отейле господина и госпожу Данглар, господина и госпожу де Вильфор. |
If I were to invite you and the Count and Countess of Morcerf to this dinner, I should give it the appearance of being a matrimonial meeting, or at least Madame de Morcerf would look upon the affair in that light, especially if Baron Danglars did me the honor to bring his daughter. | Если я к этому обеду приглашу вас, так же как графа и графиню де Морсер, то не будет ли это похоже на какую-то встречу перед свадьбой? По крайней мере не покажется ли так графине де Морсер, особенно если барон Данглар окажет мне честь привезти с собой свою дочь? |
In that case your mother would hold me in aversion, and I do not at all wish that; on the contrary, I desire to stand high in her esteem." | Г рафиня может тогда меня возненавидеть, а я ни в коем случае не желал бы этого; наоборот - и прошу вас при случае ее в этом заверить, - я очень дорожу ее хорошим мнением обо мне. |
"Indeed, count," said Morcerf, "I thank you sincerely for having used so much candor towards me, and I gratefully accept the exclusion which you propose. | - Поверьте, граф, - отвечал Морсер, - я вам очень признателен за вашу откровенность и согласен не присутствовать на вашем обеде. |
You say you desire my mother's good opinion; I assure you it is already yours to a very unusual extent." | Вы говорите, что дорожите мнением моей матери, - так ведь она прекрасно к вам относится. |
"Do you think so?" said Monte Cristo, with interest. | - Вы так думаете? - с большим интересом спросил Монте-Кристо. |
"Oh, I am sure of it; we talked of you an hour after you left us the other day. But to return to what we were saying. | - Я в этом убежден. После того как вы у нас были, мы целый час о вас беседовали; но вернемся к нашему разговору. |
If my mother could know of this attention on your part-and I will venture to tell her-I am sure that she will be most grateful to you; it is true that my father will be equally angry." | Так вот, если бы моя мать узнала о вашем внимании по отношению к ней - а я возьму на себя смелость ей об этом рассказать, - я уверен, она была бы вам чрезвычайно признательна. Правда, отец пришел бы в ярость. |
The count laughed. | Граф рассмеялся. |
"Well," said he to Morcerf, "but I think your father will not be the only angry one; M. and Madame Danglars will think me a very ill-mannered person. | - Ну вот, - сказал он Альберу, - теперь вы знаете, как обстоит дело. Кстати, не только ваш отец будет взбешен: господин и госпожа Данглар будут смотреть на меня, как на крайне невоспитанного человека. |
They know that I am intimate with you-that you are, in fact; one of the oldest of my Parisian acquaintances-and they will not find you at my house; they will certainly ask me why I did not invite you. | Они знают, что мы видимся с вами запросто, что в Париже вы мой самый старый знакомый, и вдруг вас не будет у меня на обеде; они меня спросят, почему я вас не пригласил. |
Be sure to provide yourself with some previous engagement which shall have a semblance of probability, and communicate the fact to me by a line in writing. | Попытайтесь по крайней мере заручиться заранее сколько-нибудь правдоподобным приглашением и предупредите меня об этом запиской. |
You know that with bankers nothing but a written document will be valid." | Вы же знаете, для банкиров только письменные доказательства имеют значение. |
"I will do better than that," said Albert; "my mother is wishing to go to the sea-side-what day is fixed for your dinner?" | - Я сделаю лучше, граф, - сказал Альбер. - Моя мать хочет поехать куда-нибудь подышать морским воздухом. На какой день назначен ваш обед? |
"Saturday." | - На субботу. |
"This is Tuesday-well, to-morrow evening we leave, and the day after we shall be at Treport. | - Прекрасно. Сегодня у нас вторник. Мы уедем завтра вечером, а послезавтра будем в Трепоре. |
Really, count, you have a delightful way of setting people at their ease." | Знаете, граф, это страшно мило с вашей стороны, что вы позволяете людям не стесняться. |
"Indeed, you give me more credit than I deserve; I only wish to do what will be agreeable to you, that is all." | - Право, вы меня переоцениваете; мне просто хочется быть вам приятным. |
"When shall you send your invitations?" | - Когда вы разослали ваши приглашения? |
"This very day." | - Сегодня. |
"Well, I will immediately call on M. Danglars, and tell him that my mother and myself must leave Paris to-morrow. | - Отлично! Я сейчас же отправлюсь к Данглару и сообщу ему, что мы с матерью завтра покидаем Париж. |
I have not seen you, consequently I know nothing of your dinner." | Я с вами не виделся, следовательно, ничего не знаю о вашем обеде. |
"How foolish you are! | - Опомнитесь! |
Have you forgotten that M. Debray has just seen you at my house?" | А Дебрэ, который только что видел вас у меня! |
"Ah, true." | - Да, правда. |
"Fix it this way. I have seen you, and invited you without any ceremony, when you instantly answered that it would be impossible for you to accept, as you were going to Treport." | - Напротив, я вас видел и здесь же, без всякой официальности, пригласил, а вы мне чистосердечно ответили, что не можете быть моим гостем, потому что уезжаете в Трепор. |
"Well, then, that is settled; but you will come and call on my mother before to-morrow?" | - Ну вот, так и решим. Но, может быть, вы навестите мою мать до ее отъезда? |
"Before to-morrow?-that will be a difficult matter to arrange, besides, I shall just be in the way of all the preparations for departure." | - До ее отъезда это довольно трудно сделать; кроме того, я помешаю вашим сборам. |
"Well, you can do better. | - Ну так сделайте еще лучше! |
You were only a charming man before, but, if you accede to my proposal, you will be adorable." | До сих пор вы были только очаровательным человеком, заслужите наше обожание. |
"What must I do to attain such sublimity?" | - Что я должен сделать, чтобы достичь этого совершенства? |
"You are to-day free as air-come and dine with me; we shall be a small party-only yourself, my mother, and I. | - Что вы должны сделать? - Да, я хочу знать. -Вы сегодня, кажется, свободны; поедем к нам обедать; мы будем совсем одни, вы, матушка и я. |
You have scarcely seen my mother; you shall have an opportunity of observing her more closely. | Вы видели графиню только мельком; теперь вы познакомитесь с ней ближе. |
She is a remarkable woman, and I only regret that there does not exist another like her, about twenty years younger; in that case, I assure you, there would very soon be a Countess and Viscountess of Morcerf. | Это удивительная женщина, и я жалею только о том, что на свете не существует второй такой же, но моложе лет на двадцать; клянусь, что очень скоро, кроме графини де Морсер, появилась бы еще и виконтесса де Морсер. |
As to my father, you will not see him; he is officially engaged, and dines with the chief referendary. | Моего отца вы не увидите; у него сегодня комиссия, и он обедает у референдария. |
We will talk over our travels; and you, who have seen the whole world, will relate your adventures-you shall tell us the history of the beautiful Greek who was with you the other night at the Opera, and whom you call your slave, and yet treat like a princess. | Поедем поговорим о путешествиях. Вы видели весь мир - расскажите нам о своих приключениях, расскажите историю той красавицы албанки, которая была с вами в Опере и которую вы называете вашей невольницей, а обращаетесь с ней, как с принцессой. |
We will talk Italian and Spanish. | Мы будем говорить, по-итальянски, по-испански. |
Come, accept my invitation, and my mother will thank you." | Да соглашайтесь же! Графиня будет вам признательна. |
"A thousand thanks," said the count, "your invitation is most gracious, and I regret exceedingly that it is not in my power to accept it. | - Я вам очень благодарен, - отвечал граф, -предложение ваше как нельзя более лестно для меня, и я очень сожалею, что не могу его принять. |
I am not so much at liberty as you suppose; on the contrary, I have a most important engagement." | Вы напрасно думаете, что я свободен: у меня, напротив, чрезвычайно важное свидание. |
"Ah, take care, you were teaching me just now how, in case of an invitation to dinner, one might creditably make an excuse. | - Берегитесь, вы только что научили меня, как можно избавиться от неприятного обеда. |
I require the proof of a pre-engagement. | Мне нужны доказательства. |
I am not a banker, like M. Danglars, but I am quite as incredulous as he is." | Я, к счастью, не банкир, как Данглар, но предупреждаю вас: я так же недоверчив, как и он. |
"I am going to give you a proof," replied the count, and he rang the bell. | - Так я дам вам доказательства, - сказал граф. И он позвонил. |
"Humph," said Morcerf, "this is the second time you have refused to dine with my mother; it is evident that you wish to avoid her." | - Однако вы уже второй раз отказываетесь пообедать у моей матери, граф, - сказал Морсер. -Видимо, у вас есть на то основания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать