Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you observe," said the Countess G-- to Albert, who had returned to her side, "that man does nothing like other people; he listens most devoutly to the third act of | - Посмотрите, - сказала графиня Г. Альберу, который снова вернулся к ней, - этот человек ничего не делает так, как все! Он благоговейно слушает третий акт |
'Robert le Diable,' and when the fourth begins, takes his departure." | "Роберта" и уходит как раз в ту минуту, когда начинается четвертый. |
Chapter 54. | XVI. |
A Flurry in Stocks. | Биржевая игра |
Some days after this meeting, Albert de Morcerf visited the Count of Monte Cristo at his house in the Champs Elysees, which had already assumed that palace-like appearance which the count's princely fortune enabled him to give even to his most temporary residences. | Через несколько дней после этой встречи Альбер де Морсер посетил графа Монте-Кристо в его особняке на Елисейских полях, уже принявшем тот дворцовый облик, который граф благодаря своему огромному состоянию придавал даже временным своим жилищам. |
He came to renew the thanks of Madame Danglars which had been already conveyed to the count through the medium of a letter, signed "Baronne Danglars, nee Hermine de Servieux." | Он явился еще раз выразить ему от имени г-жи Данглар признательность, уже однажды высказанную ею в письме, подписанном баронессой Данглар, урожденной Эрмини де Сервьер. |
Albert was accompanied by Lucien Debray, who, joining in his friend's conversation, added some passing compliments, the source of which the count's talent for finesse easily enabled him to guess. | Альбера сопровождал Люсьен Дебрэ, присовокупивший к словам своего друга несколько любезностей, не носивших, конечно, официального характера, но источник которых не мог укрыться от наблюдательного взора графа. |
He was convinced that Lucien's visit was due to a double feeling of curiosity, the larger half of which sentiment emanated from the Rue de la Chaussee d'Antin. | Ему даже показалось, что Люсьен приехал к нему движимый двойным любопытством и что половина этого чувства исходит от обитателей улицы Шоссе д'Антен. |
In short, Madame Danglars, not being able personally to examine in detail the domestic economy and household arrangements of a man who gave away horses worth 30,000 francs and who went to the opera with a Greek slave wearing diamonds to the amount of a million of money, had deputed those eyes, by which she was accustomed to see, to give her a faithful account of the mode of life of this incomprehensible person. | В самом деле, он, не боясь ошибиться, легко мог предположить, что г-жа Данглар, лишенная возможности увидеть собственными глазами, как живет человек, который дарит лошадей в тридцать тысяч франков и ездит в театр с невольницей, увешанной бриллиантами, поручила глазам, которым она имела обыкновение доверять, собрать кое-какие сведения о его домашней жизни. |
But the count did not appear to suspect that there could be the slightest connection between Lucien's visit and the curiosity of the baroness. | Но граф не подал вида, что ему понятна связь этого визита Люсьена с любопытством баронессы. |
"You are in constant communication with the Baron Danglars?" the count inquired of Albert de Morcerf. | - Вы часто встречаетесь с бароном Дангларом? -спросил он Альбера. |
"Yes, count, you know what I told you?" | - Конечно, граф; вы же помните, что я вам говорил. |
"All remains the same, then, in that quarter?" | - Значит, все по-прежнему? |
"It is more than ever a settled thing," said Lucien,-and, considering that this remark was all that he was at that time called upon to make, he adjusted the glass to his eye, and biting the top of his gold headed cane, began to make the tour of the apartment, examining the arms and the pictures. | - Более чем когда-либо, - сказал Люсьен, - это дело решенное. И находя, по-видимому, что он принял уже достаточное участие в разговоре, Люсьен вставил в глаз черепаховый монокль и, покусывая золотой набалдашник трости, начал обходить комнату, рассматривая оружие и картины. |
"Ah," said Monte Cristo "I did not expect that the affair would be so promptly concluded." | - Но, судя по вашим словам, мне казалось, что окончательное решение еще не так близко, -сказал Монте-Кристо Альберу. |
"Oh, things take their course without our assistance. | - Что поделаешь? |
While we are forgetting them, they are falling into their appointed order; and when, again, our attention is directed to them, we are surprised at the progress they have made towards the proposed end. | Дела идут так быстро, что и не замечаешь этого; не думаешь о них, а они думают о тебе; и когда оглянешься, остается только удивляться, как далеко они зашли. |
My father and M. Danglars served together in Spain, my father in the army and M. Danglars in the commissariat department. | Мой отец и господин Данглар вместе служили в Испании, мой отец в войсках, а господин Данглар по провиантской части. |
It was there that my father, ruined by the revolution, and M. Danglars, who never had possessed any patrimony, both laid the foundations of their different fortunes." | Именно там мой отец, разоренный революцией, положил начало своей недурной политической и военной карьере, а господин Данглар, никогда не обладавший достатком, - своей изумительной политической и финансовой карьере. |
"Yes," said Monte Cristo "I think M. Danglars mentioned that in a visit which I paid him; and," continued he, casting a side-glance at Lucien, who was turning over the leaves of an album, | - В самом деле, - сказал Монте-Кристо, - я припоминаю, что господин Данглар, когда я у него был, рассказывал мне об этом. - Он взглянул на Люсьена, перелистывавшего альбом, и прибавил: - А ведь она хорошенькая, мадемуазель Эжени! |
"Mademoiselle Eugenie is pretty-I think I remember that to be her name." | Помнится, ее зовут Эжени, не так ли? |
"Very pretty, or rather, very beautiful," replied Albert, "but of that style of beauty which I do not appreciate; I am an ungrateful fellow." | - Очень хорошенькая, или, вернее, очень красивая,- отвечал Альбер, - но я не ценитель этого рода красоты. Я недостоин! |
"You speak as if you were already her husband." | - Вы говорите об этом, словно она уже ваша жена! |
"Ah," returned Albert, in his turn looking around to see what Lucien was doing. | - Ох, - вздохнул Альбер, посмотрев, в свою очередь, чем занят Люсьен. |
"Really," said Monte Cristo, lowering his voice, "you do not appear to me to be very enthusiastic on the subject of this marriage." | - Мне кажется, - сказал Монте-Кристо, понижая голос, - что вы не очень восторженно относитесь к этому браку. |
"Mademoiselle Danglars is too rich for me," replied Morcerf, "and that frightens me." | - Мадемуазель Данглар, на мой взгляд, слишком богата, это меня пугает. |
"Bah," exclaimed Monte Cristo, "that's a fine reason to give. Are you not rich yourself?" | - Вот так причина! - отвечал Монте-Кристо. -Разве вы сами не богаты? |
"My father's income is about 50,000 francs per annum; and he will give me, perhaps, ten or twelve thousand when I marry." | - У моего отца что-то около пятидесяти тысяч ливров годового дохода, и, когда я женюсь, он, вероятно, выделит мне тысяч десять или двенадцать. |
"That, perhaps, might not be considered a large sum, in Paris especially," said the count; "but everything does not depend on wealth, and it is a fine thing to have a good name, and to occupy a high station in society. | - Конечно, это довольно скромно, - сказал граф, -особенно для Парижа, но богатство еще не все -знатное имя и положение в обществе тоже что-нибудь да значат. |
Your name is celebrated, your position magnificent; and then the Comte de Morcerf is a soldier, and it is pleasing to see the integrity of a Bayard united to the poverty of a Duguesclin; disinterestedness is the brightest ray in which a noble sword can shine. | У вас знаменитое имя, великолепное общественное положение; к тому же граф де Морсер - солдат, и приятно видеть, когда неподкупность Байяра сочетается с бедностью Дюгесклена. Бескорыстие - тот солнечный луч, в котором ярче всего блещет благородный меч. |
As for me, I consider the union with Mademoiselle Danglars a most suitable one; she will enrich you, and you will ennoble her." | Я, напротив, считаю этот брак как нельзя более подходящим; мадемуазель Данглар принесет вам богатство, а вы ей - благородное имя! |
Albert shook his head, and looked thoughtful. | Альбер задумчиво покачал головой. |
"There is still something else," said he. | - Есть еще одно обстоятельство, - сказал он. |
"I confess," observed Monte Cristo, "that I have some difficulty in comprehending your objection to a young lady who is both rich and beautiful." | - Признаюсь, - продолжал граф, - мне трудно понять ваше отвращение к богатой и красивой девушке. |
"Oh," said Morcerf, "this repugnance, if repugnance it may be called, is not all on my side." | - Знаете, - сказал Морсер, - если это можно назвать отвращением, то я не один испытываю его. |
"Whence can it arise, then? for you told me your father desired the marriage." | - А кто же еще? Ведь вы говорили, что ваш отец желает этого брака. |
"It is my mother who dissents; she has a clear and penetrating judgment, and does not smile on the proposed union. | - Моя мать, а у нее зоркий и верный глаз. |
I cannot account for it, but she seems to entertain some prejudice against the Danglars." | И вот моей матери этот брак не нравится; у нее какое-то предубеждение против Дангларов. |
"Ah," said the count, in a somewhat forced tone, "that may be easily explained; the Comtesse de Morcerf, who is aristocracy and refinement itself, does not relish the idea of being allied by your marriage with one of ignoble birth; that is natural enough." | - Ну, это понятно, - сказал граф, слегка натянутым тоном, - графиню де Морсер, олицетворение изысканности, аристократичности, душевной тонкости, немного пугает прикосновение тяжелой и грубой плебейской руки, это естественно. |
"I do not know if that is her reason," said Albert, "but one thing I do know, that if this marriage be consummated, it will render her quite miserable. | - Право, не знаю, так ли это, - отвечал Альбер, - но я знаю, что, если этот брак состоится, она будет несчастна. |
There was to have been a meeting six weeks ago in order to talk over and settle the affair; but I had such a sudden attack of indisposition"- | Уже полтора месяца назад решено было собраться, чтобы обсудить деловую сторону вопроса, но у меня начались такие мигрени... |
"Real?" interrupted the count, smiling. | - Подлинные? - спросил, улыбаясь, граф. |
"Oh, real enough, from anxiety doubtless,-at any rate they postponed the matter for two months. | - Самые настоящие - вероятно, от страха... из-за них совещание отложили на два месяца. |
There is no hurry, you know. I am not yet twenty-one, and Eugenie is only seventeen; but the two months expire next week. | Вы понимаете, дело не к спеху: мне еще нет двадцати одного года, и Эжени только семнадцать, но двухмесячная отсрочка истекает на будущей неделе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать