Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What for?" asked Eugenie. - Зачем это? - спросила Эжени.
"What for? Why, to converse with him, of course. Have you really no desire to meet him?" - Да чтобы поговорить с ним; разве тебе не интересно видеть его?
"None whatever," replied Eugenie. - Нисколько.
"Strange child," murmured the baroness. - Странная девочка! - пробормотала баронесса.
"He will very probably come of his own accord," said Morcerf. "There; do you see, madame, he recognizes you, and bows." - Он, вероятно, и сам придет, - сказал Альбер. -Вон он увидел вас, баронесса, и кланяется вам.
The baroness returned the salute in the most smiling and graceful manner. Баронесса, очаровательно улыбаясь, ответила графу на его поклон.
"Well," said Morcerf, "I may as well be magnanimous, and tear myself away to forward your wishes. Adieu; I will go and try if there are any means of speaking to him." - Хорошо, - сказал Альбер, - я принесу себя в жертву: я покину вас и посмотрю, нельзя ли с ним поговорить.
"Go straight to his box; that will be the simplest plan." - Пойдите к нему в ложу; нет ничего проще.
"But I have never been presented." - Но я не был представлен.
"Presented to whom?" - Кому?
"To the beautiful Greek." - Красавице албанке.
"You say she is only a slave?" - Но ведь вы говорите, что это невольница.
"While you assert that she is a queen, or at least a princess. No; I hope that when he sees me leave you, he will come out." - Да, но вы утверждаете, что это принцесса... Но, может быть, увидав, что я иду, он выйдет тоже.
"That is possible-go." - Это возможно. Идите.
"I am going," said Albert, as he made his parting bow. - Иду. Альбер поклонился и вышел.
Just as he was passing the count's box, the door opened, and Monte Cristo came forth. After giving some directions to Ali, who stood in the lobby, the count took Albert's arm. Действительно, когда он проходил мимо ложи графа, дверь ее отворилась и вышел Монте-Кристо; он сказал несколько слов по-арабски Али, стоявшему в коридоре, и взял Альбера под руку.
Carefully closing the box door, Ali placed himself before it, while a crowd of spectators assembled round the Nubian. Али закрыл дверь и встал перед ней; вокруг нубийца в коридоре образовалось целое сборище.
"Upon my word," said Monte Cristo, "Paris is a strange city, and the Parisians a very singular people. - Право, - сказал Монте-Кристо, - ваш Париж очень странный город, и ваши парижане удивительные люди.
See that cluster of persons collected around poor Ali, who is as much astonished as themselves; really one might suppose he was the only Nubian they had ever beheld. Можно подумать, что они в первый раз видят негра. Посмотрите, как они столпились около бедного Али, который не понимает, в чем дело.
Now I can promise you, that a Frenchman might show himself in public, either in Tunis, Constantinople, Bagdad, or Cairo, without being treated in that way." Смею вас заверить, что, если парижанин приедет в Тунис, Константинополь, Багдад или Каир, вокруг него нигде не соберется толпа.
"That shows that the Eastern nations have too much good sense to waste their time and attention on objects undeserving of either. However, as far as Ali is concerned, I can assure you, the interest he excites is merely from the circumstance of his being your attendant-you, who are at this moment the most celebrated and fashionable person in Paris." - Это потому, что на Востоке люди обладают здравым смыслом и смотрят только на то, на что стоит смотреть, - но, поверьте, Али пользуется таким успехом только потому, что принадлежит вам, а вы сейчас самый модный человек в Париже.
"Really? and what has procured me so fluttering a distinction?" - В самом деле? А чему я обязан этим счастьем?
"What? why, yourself, to be sure! - Да самому себе.
You give away horses worth a thousand louis; you save the lives of ladies of high rank and beauty; under the name of Major Brack you run thoroughbreds ridden by tiny urchins not larger than marmots; then, when you have carried off the golden trophy of victory, instead of setting any value on it, you give it to the first handsome woman you think of!" Вы дарите запряжки в тысячу луидоров; вы спасаете жизнь женам королевских прокуроров; под именем майора Блэка вы посылаете на скачки кровных скакунов и жокеев ростом с обезьяну уистити; наконец, вы выигрываете золотые кубки и посылаете их хорошеньким женщинам.
"And who has filled your head with all this nonsense?" - Кто это рассказал вам все эти басни?
"Why, in the first place, I heard it from Madame Danglars, who, by the by, is dying to see you in her box, or to have you seen there by others; secondly, I learned it from Beauchamp's journal; and thirdly, from my own imagination. - Первую - госпожа Данглар, которой до смерти хочется видеть вас в своей ложе, или, вернее, чтобы другие вас там видели; вторую - газета Бошана; а третью - моя собственная догадливость.
Why, if you sought concealment, did you call your horse Vampa?" Зачем вы называете свою лошадь Вампа, если хотите сохранить инкогнито?
"That was an oversight, certainly," replied the count; "but tell me, does the Count of Morcerf never visit the Opera? - Да, действительно, - сказал граф, - это было неосторожно. Но скажите, разве граф де Морсер не бывает в Опере?
I have been looking for him, but without success." Я внимательно смотрел, но нигде не видел его.
"He will be here to-night." - Он будет сегодня.
"In what part of the house?" - Где?
"In the baroness's box, I believe." - Думаю, что в ложе баронессы.
"That charming young woman with her is her daughter?" - Эта очаровательная особа рядом с нею, вероятно, ее дочь?
"Yes." - Да-
"I congratulate you." - Позвольте поздравить вас.
Morcerf smiled. Альбер улыбнулся:
"We will discuss that subject at length some future time," said he. - Мы поговорим об этом подробнее в другой раз.
"But what do you think of the music?" Как вам нравится музыка?
"What music?" - Какая музыка?
"Why, the music you have been listening to." - Да та, которую мы сейчас слышали.
"Oh, it is well enough as the production of a human composer, sung by featherless bipeds, to quote the late Diogenes." - Превосходная музыка, если принять во внимание, что ее сочинил человек и исполняют двуногие и бескрылые птицы, как говорил покойный Диоген.
"From which it would seem, my dear count, that you can at pleasure enjoy the seraphic strains that proceed from the seven choirs of paradise?" - Вот как, дорогой граф? Можно подумать, что при желании вы можете услаждать ваш слух пением семи ангельских хоров?
"You are right, in some degree; when I wish to listen to sounds more exquisitely attuned to melody than mortal ear ever yet listened to, I go to sleep." - Почти что так, виконт. Когда мне хочется послушать восхитительную музыку, такую, которой никогда не слышало ухо смертного, я засыпаю.
"Then sleep here, my dear count. The conditions are favorable; what else was opera invented for?" - Ну, так вы попали как раз в надлежащее место; спите на здоровье, дорогой граф, опера для того и создана.
"No, thank you. Your orchestra is too noisy. - Нет, говоря откровенно, ваш оркестр производит слишком много шуму.
To sleep after the manner I speak of, absolute calm and silence are necessary, and then a certain preparation"- Чтобы спать тем сном, о котором я вам говорю, мне нужны покой и тишина и, кроме того, некоторая подготовка...
"I know-the famous hashish!" - Знаменитый гашиш?
"Precisely. - Вот именно.
So, my dear viscount, whenever you wish to be regaled with music come and sup with me." Виконт, когда вам захочется послушать музыку, приходите ко мне ужинать.
"I have already enjoyed that treat when breakfasting with you," said Morcerf. - Я уже слушал ее, когда завтракал у вас.
"Do you mean at Rome?" - В Риме?
"I do." - Да.
"Ah, then, I suppose you heard Haidee's guzla; the poor exile frequently beguiles a weary hour in playing over to me the airs of her native land." - А, это была лютня Гайде. Да, бедная изгнанница иногда развлекается тем, что играет мне песни своей родины.
Morcerf did not pursue the subject, and Monte Cristo himself fell into a silent reverie. Альбер не стал расспрашивать, замолчал и граф.
The bell rang at this moment for the rising of the curtain. В эту минуту раздался звонок.
"You will excuse my leaving you," said the count, turning in the direction of his box. - Вы меня извините? - сказал граф, направляясь к своей ложе.
"What? Are you going?" - Помилуйте.
"Pray, say everything that is kind to Countess G-- on the part of her friend the Vampire." - Прошу вас передать графине Г. привет от ее вампира.
"And what message shall I convey to the baroness!" - А баронессе?
"That, with her permission, I shall do myself the honor of paying my respects in the course of the evening." - Передайте, что, если она разрешит, я в течение вечера буду иметь честь засвидетельствовать ей свое почтение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x