Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, do not place any reliance on that, madame; one drop of that elixir sufficed to recall life to a dying child, but three drops would have impelled the blood into his lungs in such a way as to have produced most violent palpitations; six would have suspended his respiration, and caused syncope more serious than that in which he was; ten would have destroyed him. - Не очень доверяйте ему, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - капли этого эликсира было достаточно, чтобы вернуть к жизни умиравшего ребенка, но три капли вызвали бы у него такой прилив крови к легким, что у него сделалось бы сердцебиение; шесть капель захватили бы ему дыхание и вызвали бы гораздо более серьезный обморок, чем тот, в котором он находился; наконец, десять капель убили бы его на месте.
You know, madame, how suddenly I snatched him from those phials which he so imprudently touched?" Вы помните, как я отстранил его от флаконов, когда он хотел их тронуть?
"Is it then so terrible a poison?" - Так это очень сильный яд?
"Oh, no. - Вовсе нет!
In the first place, let us agree that the word poison does not exist, because in medicine use is made of the most violent poisons, which become, according as they are employed, most salutary remedies." Прежде всего установим, что ядов самих по себе не существует: медицина пользуется самыми сильными ядами, но, если их умело применять, они превращаются в спасительные лекарства.
"What, then, is it?" - Так что же это было?
"A skilful preparation of my friend's the worthy Abbe Adelmonte, who taught me the use of it." - Это был препарат, изобретенный моим другом, добрейшим аббатом Адельмонте, который и научил меня его применять.
"Oh," observed Madame de Villefort, "it must be an admirable anti-spasmodic." - Должно быть, это прекрасное средство против судорог! - сказала г-жа де Вильфор.
"Perfect, madame, as you have seen," replied the count; "and I frequently make use of it-with all possible prudence though, be it observed," he added with a smile of intelligence. - Превосходное, вы могли убедиться в этом, -отвечал граф, - и я часто пользуюсь им; со всяческой осторожностью, разумеется, - прибавил он смеясь.
"Most assuredly," responded Madame de Villefort in the same tone. "As for me, so nervous, and so subject to fainting fits, I should require a Doctor Adelmonte to invent for me some means of breathing freely and tranquillizing my mind, in the fear I have of dying some fine day of suffocation. - Еще бы, - тем же тоном возразила г-жа Вильфор.- А вот мне, такой нервной и так склонной к обморокам, был бы очень нужен доктор вроде Адельмонте, который придумал бы что-нибудь, чтобы я могла свободно дышать и не боялась умереть от удушья.
In the meanwhile, as the thing is difficult to find in France, and your abbe is not probably disposed to make a journey to Paris on my account, I must continue to use Monsieur Planche's anti-spasmodics; and mint and Hoffman's drops are among my favorite remedies. Но так как во Франции подобного доктора найти нелегко, а ваш аббат едва ли склонен ради меня совершить путешествие в Париж, я должна пока что довольствоваться лекарствами господина Планша; я обычно принимаю мятные и гофманские капли.
Here are some lozenges which I have made up on purpose; they are compounded doubly strong." Посмотрите, вот лепешки, которые для меня изготовляют по особому заказу: они содержат двойную дозу.
Monte Cristo opened the tortoise-shell box, which the lady presented to him, and inhaled the odor of the lozenges with the air of an amateur who thoroughly appreciated their composition. Монте-Кристо открыл черепаховую коробочку, которую протягивала ему молодая женщина, и с видом любителя, знающего толк в таких препаратах, понюхал лепешки.
"They are indeed exquisite," he said; "but as they are necessarily submitted to the process of deglutition-a function which it is frequently impossible for a fainting person to accompli sh-I prefer my own specific." - Они превосходны, - сказал он, - но их необходимо глотать, что не всегда возможно, например, когда человек в обмороке. Я предпочитаю мое средство.
"Undoubtedly, and so should I prefer it, after the effects I have seen produced; but of course it is a secret, and I am not so indiscreet as to ask it of you." - Ну, разумеется, я тоже предпочла бы его, тем более что видела сама, как оно действует, но, вероятно, это секрет, и я не так нескромна, чтобы вас о нем расспрашивать.
"But I," said Monte Cristo, rising as he spoke-"I am gallant enough to offer it you." - Но я настолько учтив, - сказал, вставая, Монте-Кристо, - что почту долгом вам его сообщить.
"How kind you are." - Ах, граф!
"Only remember one thing-a small dose is a remedy, a large one is poison. - Но только помните: в маленькой дозе - это лекарство, в большой дозе - яд.
One drop will restore life, as you have seen; five or six will inevitably kill, and in a way the more terrible inasmuch as, poured into a glass of wine, it would not in the slightest degree affect its flavor. Одна капля возвращает к жизни, как вы сами в этом убедились; пять или шесть неминуемо принесут смерть тем более внезапную, что, растворенные в рюмке вина, они совершенно не меняют его вкуса.
But I say no more, madame; it is really as if I were prescribing for you." Но я умолкаю, сударыня, можно подумать, что я вам даю советы.
The clock struck half-past six, and a lady was announced, a friend of Madame de Villefort, who came to dine with her. Часы пробили половину седьмого; доложили о приезде приятельницы г-жи де Вильфор, которая должна была у нее обедать.
"If I had had the honor of seeing you for the third or fourth time, count, instead of only for the second," said Madame de Villefort; "if I had had the honor of being your friend, instead of only having the happiness of being under an obligation to you, I should insist on detaining you to dinner, and not allow myself to be daunted by a first refusal." - Если бы я имела честь видеть вас уже третий или четвертый раз, граф, а не второй, - сказала г-жа де Вильфор, - если бы я имела честь быть вашим другом, а не только счастье быть вам обязанной, я бы настаивала на том, чтобы вы остались у меня обедать, и не приняла бы вашего отказа.
"A thousand thanks, madame," replied Monte Cristo "but I have an engagement which I cannot break. - Весьма признателен, - возразил Монте-Кристо, -но я связан обязательством, которого не могу не исполнить.
I have promised to escort to the Academie a Greek princess of my acquaintance who has never seen your grand opera, and who relies on me to conduct her thither." Я обещал проводить в театр одну греческую княжну, мою знакомую, которая еще не видала Оперы и рассчитывает на меня, чтобы посетить ее.
"Adieu, then, sir, and do not forget the prescription." - В таком случае до свидания, граф, но не забудьте о моем лекарстве.
"Ah, in truth, madame, to do that I must forget the hour's conversation I have had with you, which is indeed impossible." - Ни в коем случае, сударыня; для этого нужно было бы забыть тот час, который я провел в беседе с вами, а это совершенно невозможно.
Monte Cristo bowed, and left the house. Монте-Кристо поклонился и вышел.
Madame de Villefort remained immersed in thought. Госпожа де Вильфор задумалась.
"He is a very strange man," she said, "and in my opinion is himself the Adelmonte he talks about." - Вот странный человек, - сказала она себе, - и мне сдается, что его имя Адельмонте.
As to Monte Cristo the result had surpassed his utmost expectations. Что касается Монте-Кристо, то результат разговора превзошел все его ожидания.
"Good," said he, as he went away; "this is a fruitful soil, and I feel certain that the seed sown will not be cast on barren ground." "Однако, - подумал он, уходя, - это благодатная почва; я убежден, что брошенное в нее семя не пропадет даром".
Next morning, faithful to his promise, he sent the prescription requested. И на следующий день, верный своему слову, он послал обещанный рецепт.
Chapter 53. XV.
Robert le Diable. Роберт-дьявол
The pretext of an opera engagement was so much the more feasible, as there chanced to be on that very night a more than ordinary attraction at the Academie Royale. Ссылка на Оперу была тем более основательной, что в этот вечер в королевской Музыкальной академии должно было состояться большое торжество.
Levasseur, who had been suffering under severe illness, made his reappearance in the character of Bertrand, and, as usual, the announcement of the most admired production of the favorite composer of the day had attracted a brilliant and fashionable audience. Левассер, впервые после долгой болезни, выступал в роли Бертрама, и произведение модного композитора, как всегда, привлекло самое блестящее парижское общество.
Morcerf, like most other young men of rank and fortune, had his orchestra stall, with the certainty of always finding a seat in at least a dozen of the principal boxes occupied by persons of his acquaintance; he had, moreover, his right of entry into the omnibus box. У Альбера, как у большинства богатых молодых людей, было кресло в оркестре; кроме того, для него всегда нашлось бы место в десятке лож близких знакомых, не считая того, на которое он имел неотъемлемое право в ложе светской золотой молодежи.
Chateau-Renaud rented a stall beside his own, while Beauchamp, as a journalist, had unlimited range all over the theatre. Соседнее кресло принадлежало Шато-Рено. Бошан, как подобает журналисту, был королем всей залы и мог сидеть где хотел.
It happened that on this particular night the minister's box was placed at the disposal of Lucien Debray, who offered it to the Comte de Morcerf, who again, upon his mother's rejection of it, sent it to Danglars, with an intimation that he should probably do himself the honor of joining the baroness and her daughter during the evening, in the event of their accepting the box in question. В этот вечер Люсьен Дебрэ располагал министерской ложей и предложил ее графу де Морсеру, который, ввиду отказа Мерседес, передал ее Данглару, уведомив его, что попозже он навестит баронессу с дочерью, если дамы соблаговолят принять ложу.
The ladies received the offer with too much pleasure to dream of a refusal. Дамы, разумеется, не отказались.
To no class of persons is the presentation of a gratuitous opera-box more acceptable than to the wealthy millionaire, who still hugs economy while boasting of carrying a king's ransom in his waistcoat pocket. Никто так не падок на даровые ложи, как миллионеры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x