Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Monsieur," returned Maximilian, raising the glass cover, and respectfully kissing the silken purse, "this has touched the hand of a man who saved my father from suicide, us from ruin, and our name from shame and disgrace,-a man by whose matchless benevolence we poor children, doomed to want and wretchedness, can at present hear every one envying our happy lot. | - Граф, - сказал Максимилиан, приподнимая хрустальный колпак и благоговейно прикасаясь губами к вязаному кошельку, - это держал в своих руках человек, который спас моего отца от смерти, нас от разорения, а наше имя от бесчестья, - человек, благодаря которому мы, несчастные дети, обреченные горю и нищете, теперь со всех сторон слышим, как люди восторгаются нашим счастьем. |
This letter" (as he spoke, Maximilian drew a letter from the purse and gave it to the count)-"this letter was written by him the day that my father had taken a desperate resolution, and this diamond was given by the generous unknown to my sister as her dowry." | Это письмо, - и Максимилиан, вынув из кошелька записку, протянул ее графу, - это письмо было им написано в тот день, когда мой отец принял отчаянное решение, а этот алмаз великодушный незнакомец предназначил в приданое моей сестре. |
Monte Cristo opened the letter, and read it with an indescribable feeling of delight. It was the letter written (as our readers know) to Julie, and signed "Sinbad the Sailor." | Монте-Кристо развернул письмо и прочел его с чувством невыразимого счастья; это была записка, знакомая нашим читателям, адресованная Жюли и подписанная Синдбадом-мореходом. |
"Unknown you say, is the man who rendered you this service-unknown to you?" | - Незнакомец, говорите вы? Таким образом, человек, оказавший вам эту услугу, остался вам неизвестен? |
"Yes; we have never had the happiness of pressing his hand," continued Maximilian. | - Да, нам так и не выпало счастья пожать ему руку, - отвечал Максимилиан, - и не потому, что мы не молили бога об этой милости. |
"We have supplicated heaven in vain to grant us this favor, but the whole affair has had a mysterious meaning that we cannot comprehend-we have been guided by an invisible hand,-a hand as powerful as that of an enchanter." | Но во всем этом событии было столько таинственности, что мы до сих пор не можем в нем разобраться: все направляла невидимая рука, могущественная, как рука чародея. |
"Oh," cried Julie, "I have not lost all hope of some day kissing that hand, as I now kiss the purse which he has touched. Four years ago, Penelon was at Trieste-Penelon, count, is the old sailor you saw in the garden, and who, from quartermaster, has become gardener-Penelon, when he was at Trieste, saw on the quay an Englishman, who was on the point of embarking on board a yacht, and he recognized him as the person who called on my father the fifth of June, 1829, and who wrote me this letter on the fifth of September. | - Но я все еще не потеряла надежды поцеловать когда-нибудь эту руку, как я целую кошелек, которого она касалась, - сказала Жюли. - Четыре года тому назад Пенелон был в Триесте; Пенелон, граф, это тот старый моряк, которого вы видели с заступом в руках и который из боцмана превратился в садовника. В Триесте он видел на набережной англичанина, собиравшегося отплыть на яхте, и узнал в нем человека, посетившего моего отца пятого июня тысяча восемьсот двадцать девятого года и пославшего мне пятого сентября эту записку. |
He felt convinced of his identity, but he did not venture to address him." | Это был, несомненно, тот самый незнакомец, как утверждает Пенелон, но он не решился заговорить с ним. |
"An Englishman," said Monte Cristo, who grew uneasy at the attention with which Julie looked at him. "An Englishman you say?" | - Англичанин! - произнес задумчиво Монте-Кристо, которого тревожил каждый взгляд Жюли. - Англичанин, говорите вы? |
"Yes," replied Maximilian, "an Englishman, who represented himself as the confidential clerk of the house of Thomson & French, at Rome. | - Да, - сказал Максимилиан, - англичанин, явившийся к нам как уполномоченный римской фирмы Томсон и Френч. |
It was this that made me start when you said the other day, at M. de Morcerfs, that Messrs. Thomson & French were your bankers. | Вот почему я вздрогнул, когда вы сказали у Морсера, что Томсон и Френч ваши банкиры. |
That happened, as I told you, in 1829. For God's sake, tell me, did you know this Englishman?" | Дело происходило, как мы вам уже сказали, в тысяча восемьсот двадцать девятом году; пожалуйста, граф, скажите, вы не знали этого англичанина? |
"But you tell me, also, that the house of Thomson & French have constantly denied having rendered you this service?" | - Но вы говорили, будто фирма Томсон и Френч неизменно отрицала, что она оказала вам эту услугу? |
"Yes." | - Да. |
"Then is it not probable that this Englishman may be some one who, grateful for a kindness your father had shown him, and which he himself had forgotten, has taken this method of requiting the obligation?" | - В таком случае, может быть, тот англичанин просто был благодарен вашему отцу за какой-нибудь добрый поступок, им самим позабытый, и воспользовался предлогом, чтобы оказать ему услугу? |
"Everything is possible in this affair, even a miracle." | - Тут можно предположить что угодно, даже чудо. |
"What was his name?" asked Monte Cristo. | - Как его звали? - спросил Монте-Кристо. |
"He gave no other name," answered Julie, looking earnestly at the count, "than that at the end of his letter-'Sinbad the Sailor.'" | - Он не назвал другого имени, - отвечала Жюли, внимательнее вглядываясь в графа, - только то, которым он подписал записку: Синдбад-мореход. |
"Which is evidently not his real name, but a fictitious one." | - Но ведь это, очевидно, не имя, а псевдоним. |
Then, noticing that Julie was struck with the sound of his voice,- | Видя, что Жюли смотрит на него еще пристальнее и вслушивается в звук его голоса, граф добавил: |
"Tell me," continued he, "was he not about my height, perhaps a little taller, with his chin imprisoned, as it were, in a high cravat; his coat closely buttoned up, and constantly taking out his pencil?" | - Послушайте, не был ли он приблизительно одного роста со мной, может быть, чуть-чуть повыше, немного тоньше, в высоком воротничке, туго затянутом галстуке, в облегающем и наглухо застегнутом сюртуке и с неизменным карандашом в руках? |
"Oh, do you then know him?" cried Julie, whose eyes sparkled with joy. | - Так вы его знаете? - воскликнула Жюли с заблестевшими от радости глазами. |
"No," returned Monte Cristo "I only guessed. | - Нет, - сказал Монте-Кристо, - я только высказываю предположение. |
I knew a Lord Wilmore, who was constantly doing actions of this kind." | Я знавал некоего лорда Уилмора, который был щедр на такие благодеяния. |
"Without revealing himself?" | - Не открывая, кто он? |
"He was an eccentric being, and did not believe in the existence of gratitude." | - Это был странный человек, не веривший в благодарность. |
"Oh, heaven," exclaimed Julie, clasping her hands, "in what did he believe, then?" | - Г осподи, - воскликнула Жюли, с непередаваемым выражением всплеснув руками, -во что же он верит, несчастный? |
"He did not credit it at the period which I knew him," said Monte Cristo, touched to the heart by the accents of Julie's voice; "but, perhaps, since then he has had proofs that gratitude does exist." | - Во всяком случае, он не верил в нее в то время, когда я с ним встречался, - сказал Монте-Кристо, бесконечно взволнованный этим возгласом, вырвавшимся из глубины души. - Может быть, с тех пор ему и пришлось самому убедиться, что благодарность существует. |
"And do you know this gentleman, monsieur?" inquired Emmanuel. | - И вы знакомы с этим человеком, граф? - спросил Эмманюель. |
"Oh, if you do know him," cried Julie, "can you tell us where he is-where we can find him? | - Если вы знакомы с ним, - воскликнула Жюли, -скажите, можете ли вы свести нас к нему, показать нам его, сказать нам, где он находится? |
Maximilian-Emmanuel-if we do but discover him, he must believe in the gratitude of the heart!" | Послушай, Максимилиан, послушай, Эмманюель, ведь если мы когда-нибудь встретимся с ним, он не сможет не поверить в память сердца! |
Monte Cristo felt tears start into his eyes, and he again walked hastily up and down the room. | Монте-Кристо почувствовал, что на глаза у него навернулись слезы; он снова прошелся по гостиной. |
"In the name of heaven," said Maximilian, "if you know anything of him, tell us what it is." | - Ради бога, граф, - сказал Максимилиан, - если вы что-нибудь знаете об этом человеке, скажите нам все, что вы знаете! |
"Alas," cried Monte Cristo, striving to repress his emotion, "if Lord Wilmore was your unknown benefactor, I fear you will never see him again. | - Увы, - отвечал Монте-Кристо, стараясь скрыть волнение, звучащее в его голосе, - если ваш благодетель действительно лорд Уилмор, то я боюсь, что вам никогда не придется с ним встретиться. |
I parted from him two years ago at Palermo, and he was then on the point of setting out for the most remote regions; so that I fear he will never return." | Я расстался с ним года три тому назад в Палермо, и он собирался в самые сказочные страны, так что я очень сомневаюсь, чтобы он когда-либо вернулся. |
"Oh, monsieur, this is cruel of you," said Julie, much affected; and the young lady's eyes swam with tears. | - Как жестоко то, что вы говорите! - воскликнула Жюли в полном отчаянии, и глаза ее наполнились слезами. |
"Madame," replied Monte Cristo gravely, and gazing earnestly on the two liquid pearls that trickled down Julie's cheeks, "had Lord Wilmore seen what I now see, he would become attached to life, for the tears you shed would reconcile him to mankind;" and he held out his hand to Julie, who gave him hers, carried away by the look and accent of the count. | - Если бы лорд Уилмор видел то, что вижу я, -сказал проникновенно Монте-Кристо, глядя на прозрачные жемчужины, струившиеся по щекам Жюли, - он снова полюбил бы жизнь, потому что слезы, которые вы проливаете, примирили бы его с человечеством. Он протянул ей руку; она подала ему свою, завороженная взглядом и голосом графа. |
"But," continued she, "Lord Wilmore had a family or friends, he must have known some one, can we not-" | - Но ведь у этого лорда Уилмора, - сказала она, цепляясь за последнюю надежду, - были же родина, семья, родные, знал же его кто-нибудь? Разве мы не могли бы... |
"Oh, it is useless to inquire," returned the count; "perhaps, after all, he was not the man you seek for. | - Не стоит искать, - сказал граф, - не возводите сладких грез на словах, которые у меня вырвались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать