Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Monsieur," returned Maximilian, raising the glass cover, and respectfully kissing the silken purse, "this has touched the hand of a man who saved my father from suicide, us from ruin, and our name from shame and disgrace,-a man by whose matchless benevolence we poor children, doomed to want and wretchedness, can at present hear every one envying our happy lot. - Граф, - сказал Максимилиан, приподнимая хрустальный колпак и благоговейно прикасаясь губами к вязаному кошельку, - это держал в своих руках человек, который спас моего отца от смерти, нас от разорения, а наше имя от бесчестья, - человек, благодаря которому мы, несчастные дети, обреченные горю и нищете, теперь со всех сторон слышим, как люди восторгаются нашим счастьем.
This letter" (as he spoke, Maximilian drew a letter from the purse and gave it to the count)-"this letter was written by him the day that my father had taken a desperate resolution, and this diamond was given by the generous unknown to my sister as her dowry." Это письмо, - и Максимилиан, вынув из кошелька записку, протянул ее графу, - это письмо было им написано в тот день, когда мой отец принял отчаянное решение, а этот алмаз великодушный незнакомец предназначил в приданое моей сестре.
Monte Cristo opened the letter, and read it with an indescribable feeling of delight. It was the letter written (as our readers know) to Julie, and signed "Sinbad the Sailor." Монте-Кристо развернул письмо и прочел его с чувством невыразимого счастья; это была записка, знакомая нашим читателям, адресованная Жюли и подписанная Синдбадом-мореходом.
"Unknown you say, is the man who rendered you this service-unknown to you?" - Незнакомец, говорите вы? Таким образом, человек, оказавший вам эту услугу, остался вам неизвестен?
"Yes; we have never had the happiness of pressing his hand," continued Maximilian. - Да, нам так и не выпало счастья пожать ему руку, - отвечал Максимилиан, - и не потому, что мы не молили бога об этой милости.
"We have supplicated heaven in vain to grant us this favor, but the whole affair has had a mysterious meaning that we cannot comprehend-we have been guided by an invisible hand,-a hand as powerful as that of an enchanter." Но во всем этом событии было столько таинственности, что мы до сих пор не можем в нем разобраться: все направляла невидимая рука, могущественная, как рука чародея.
"Oh," cried Julie, "I have not lost all hope of some day kissing that hand, as I now kiss the purse which he has touched. Four years ago, Penelon was at Trieste-Penelon, count, is the old sailor you saw in the garden, and who, from quartermaster, has become gardener-Penelon, when he was at Trieste, saw on the quay an Englishman, who was on the point of embarking on board a yacht, and he recognized him as the person who called on my father the fifth of June, 1829, and who wrote me this letter on the fifth of September. - Но я все еще не потеряла надежды поцеловать когда-нибудь эту руку, как я целую кошелек, которого она касалась, - сказала Жюли. - Четыре года тому назад Пенелон был в Триесте; Пенелон, граф, это тот старый моряк, которого вы видели с заступом в руках и который из боцмана превратился в садовника. В Триесте он видел на набережной англичанина, собиравшегося отплыть на яхте, и узнал в нем человека, посетившего моего отца пятого июня тысяча восемьсот двадцать девятого года и пославшего мне пятого сентября эту записку.
He felt convinced of his identity, but he did not venture to address him." Это был, несомненно, тот самый незнакомец, как утверждает Пенелон, но он не решился заговорить с ним.
"An Englishman," said Monte Cristo, who grew uneasy at the attention with which Julie looked at him. "An Englishman you say?" - Англичанин! - произнес задумчиво Монте-Кристо, которого тревожил каждый взгляд Жюли. - Англичанин, говорите вы?
"Yes," replied Maximilian, "an Englishman, who represented himself as the confidential clerk of the house of Thomson & French, at Rome. - Да, - сказал Максимилиан, - англичанин, явившийся к нам как уполномоченный римской фирмы Томсон и Френч.
It was this that made me start when you said the other day, at M. de Morcerfs, that Messrs. Thomson & French were your bankers. Вот почему я вздрогнул, когда вы сказали у Морсера, что Томсон и Френч ваши банкиры.
That happened, as I told you, in 1829. For God's sake, tell me, did you know this Englishman?" Дело происходило, как мы вам уже сказали, в тысяча восемьсот двадцать девятом году; пожалуйста, граф, скажите, вы не знали этого англичанина?
"But you tell me, also, that the house of Thomson & French have constantly denied having rendered you this service?" - Но вы говорили, будто фирма Томсон и Френч неизменно отрицала, что она оказала вам эту услугу?
"Yes." - Да.
"Then is it not probable that this Englishman may be some one who, grateful for a kindness your father had shown him, and which he himself had forgotten, has taken this method of requiting the obligation?" - В таком случае, может быть, тот англичанин просто был благодарен вашему отцу за какой-нибудь добрый поступок, им самим позабытый, и воспользовался предлогом, чтобы оказать ему услугу?
"Everything is possible in this affair, even a miracle." - Тут можно предположить что угодно, даже чудо.
"What was his name?" asked Monte Cristo. - Как его звали? - спросил Монте-Кристо.
"He gave no other name," answered Julie, looking earnestly at the count, "than that at the end of his letter-'Sinbad the Sailor.'" - Он не назвал другого имени, - отвечала Жюли, внимательнее вглядываясь в графа, - только то, которым он подписал записку: Синдбад-мореход.
"Which is evidently not his real name, but a fictitious one." - Но ведь это, очевидно, не имя, а псевдоним.
Then, noticing that Julie was struck with the sound of his voice,- Видя, что Жюли смотрит на него еще пристальнее и вслушивается в звук его голоса, граф добавил:
"Tell me," continued he, "was he not about my height, perhaps a little taller, with his chin imprisoned, as it were, in a high cravat; his coat closely buttoned up, and constantly taking out his pencil?" - Послушайте, не был ли он приблизительно одного роста со мной, может быть, чуть-чуть повыше, немного тоньше, в высоком воротничке, туго затянутом галстуке, в облегающем и наглухо застегнутом сюртуке и с неизменным карандашом в руках?
"Oh, do you then know him?" cried Julie, whose eyes sparkled with joy. - Так вы его знаете? - воскликнула Жюли с заблестевшими от радости глазами.
"No," returned Monte Cristo "I only guessed. - Нет, - сказал Монте-Кристо, - я только высказываю предположение.
I knew a Lord Wilmore, who was constantly doing actions of this kind." Я знавал некоего лорда Уилмора, который был щедр на такие благодеяния.
"Without revealing himself?" - Не открывая, кто он?
"He was an eccentric being, and did not believe in the existence of gratitude." - Это был странный человек, не веривший в благодарность.
"Oh, heaven," exclaimed Julie, clasping her hands, "in what did he believe, then?" - Г осподи, - воскликнула Жюли, с непередаваемым выражением всплеснув руками, -во что же он верит, несчастный?
"He did not credit it at the period which I knew him," said Monte Cristo, touched to the heart by the accents of Julie's voice; "but, perhaps, since then he has had proofs that gratitude does exist." - Во всяком случае, он не верил в нее в то время, когда я с ним встречался, - сказал Монте-Кристо, бесконечно взволнованный этим возгласом, вырвавшимся из глубины души. - Может быть, с тех пор ему и пришлось самому убедиться, что благодарность существует.
"And do you know this gentleman, monsieur?" inquired Emmanuel. - И вы знакомы с этим человеком, граф? - спросил Эмманюель.
"Oh, if you do know him," cried Julie, "can you tell us where he is-where we can find him? - Если вы знакомы с ним, - воскликнула Жюли, -скажите, можете ли вы свести нас к нему, показать нам его, сказать нам, где он находится?
Maximilian-Emmanuel-if we do but discover him, he must believe in the gratitude of the heart!" Послушай, Максимилиан, послушай, Эмманюель, ведь если мы когда-нибудь встретимся с ним, он не сможет не поверить в память сердца!
Monte Cristo felt tears start into his eyes, and he again walked hastily up and down the room. Монте-Кристо почувствовал, что на глаза у него навернулись слезы; он снова прошелся по гостиной.
"In the name of heaven," said Maximilian, "if you know anything of him, tell us what it is." - Ради бога, граф, - сказал Максимилиан, - если вы что-нибудь знаете об этом человеке, скажите нам все, что вы знаете!
"Alas," cried Monte Cristo, striving to repress his emotion, "if Lord Wilmore was your unknown benefactor, I fear you will never see him again. - Увы, - отвечал Монте-Кристо, стараясь скрыть волнение, звучащее в его голосе, - если ваш благодетель действительно лорд Уилмор, то я боюсь, что вам никогда не придется с ним встретиться.
I parted from him two years ago at Palermo, and he was then on the point of setting out for the most remote regions; so that I fear he will never return." Я расстался с ним года три тому назад в Палермо, и он собирался в самые сказочные страны, так что я очень сомневаюсь, чтобы он когда-либо вернулся.
"Oh, monsieur, this is cruel of you," said Julie, much affected; and the young lady's eyes swam with tears. - Как жестоко то, что вы говорите! - воскликнула Жюли в полном отчаянии, и глаза ее наполнились слезами.
"Madame," replied Monte Cristo gravely, and gazing earnestly on the two liquid pearls that trickled down Julie's cheeks, "had Lord Wilmore seen what I now see, he would become attached to life, for the tears you shed would reconcile him to mankind;" and he held out his hand to Julie, who gave him hers, carried away by the look and accent of the count. - Если бы лорд Уилмор видел то, что вижу я, -сказал проникновенно Монте-Кристо, глядя на прозрачные жемчужины, струившиеся по щекам Жюли, - он снова полюбил бы жизнь, потому что слезы, которые вы проливаете, примирили бы его с человечеством. Он протянул ей руку; она подала ему свою, завороженная взглядом и голосом графа.
"But," continued she, "Lord Wilmore had a family or friends, he must have known some one, can we not-" - Но ведь у этого лорда Уилмора, - сказала она, цепляясь за последнюю надежду, - были же родина, семья, родные, знал же его кто-нибудь? Разве мы не могли бы...
"Oh, it is useless to inquire," returned the count; "perhaps, after all, he was not the man you seek for. - Не стоит искать, - сказал граф, - не возводите сладких грез на словах, которые у меня вырвались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x