Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't wish to see anybody but you." | - Я никого не хочу видеть. |
"And should you see one whom you could prefer, I would not be so unjust"- | - А если среди тех красивых молодых людей, с которыми тебе придется встретиться, кто-нибудь понравится тебе, я не буду так жесток... |
"I have never seen any one I preferred to you, and I have never loved any one but you and my father." | - Я никого не встречала красивее тебя и никого не любила, кроме моего отца и тебя. |
"My poor child," replied Monte Cristo, "that is merely because your father and myself are the only men who have ever talked to you." | - Бедное дитя, - сказал Монте-Кристо, - ведь ты никогда ни с кем и не говорила, кроме твоего отца и меня. |
"I don't want anybody else to talk to me. | - Так что ж! Я больше ни с кем и не хочу говорить. |
My father said I was his 'joy'-you style me your 'love,'-and both of you have called me 'my child.'" | Мой отец называл меня "моя радость", ты называешь меня "моя любовь", и оба вы зовете меня "мое дитя". |
"Do you remember your father, Haidee?" | - Ты еще помнишь твоего отца, Гайде? |
The young Greek smiled. | Девушка улыбнулась. |
"He is here, and here," said she, touching her eyes and her heart. | - Он тут и тут, - сказала она, прикладывая руку к глазам и к сердцу. |
"And where am I?" inquired Monte Cristo laughingly. | - А я где? - улыбаясь, спросил Монте-Кристо. |
"You?" cried she, with tones of thrilling tenderness, "you are everywhere!" | - Ты, - отвечала она, - ты везде. |
Monte Cristo took the delicate hand of the young girl in his, and was about to raise it to his lips, when the simple child of nature hastily withdrew it, and presented her cheek. | Монте-Кристо взял руку Г айде и хотел поцеловать ее, но простодушное дитя отдернуло руку и подставило ему лоб. |
"You now understand, Haidee," said the count, "that from this moment you are absolutely free; that here you exercise unlimited sway, and are at liberty to lay aside or continue the costume of your country, as it may suit your inclination. Within this mansion you are absolute mistress of your actions, and may go abroad or remain in your apartments as may seem most agreeable to you. A carriage waits your orders, and Ali and Myrtho will accompany you whithersoever you desire to go. There is but one favor I would entreat of you." | - Теперь ты знаешь, Гайде, - сказал он, - что ты свободна, что ты госпожа, что ты царица; ты можешь по-прежнему носить свой костюм и можешь расстаться с ним; если хочешь -оставайся дома, если хочешь - выезжай; для тебя всегда будет готов экипаж; Али и Мирто будут сопровождать тебя всюду и исполнять твои приказания, но только я прошу тебя об одном... |
"Speak." | - Я слушаю тебя. |
"Guard carefully the secret of your birth. Make no allusion to the past; nor upon any occasion be induced to pronounce the names of your illustrious father or ill-fated mother." | - Храни тайну твоего рождения, не говори ни слова о твоем прошлом, ни в коем случае не произноси имени твоего прославленного отца и твоей несчастной матери. |
"I have already told you, my lord, that I shall see no one." | - Я уже сказала тебе, господин, я ни с кем не буду встречаться. |
"It is possible, Haidee, that so perfect a seclusion, though conformable with the habits and customs of the East, may not be practicable in Paris. Endeavor, then, to accustom yourself to our manner of living in these northern climes as you did to those of Rome, Florence, Milan, and Madrid; it may be useful to you one of these days, whether you remain here or return to the East." | - Послушай, Гайде, быть может, такое восточное затворничество станет в Париже невозможным; продолжай изучать нравы северных стран, как ты это делала в Риме, Флоренции, Милане и Мадриде; это послужит тебе на пользу, будешь ли ты жить здесь, или вернешься на Восток. |
The young girl raised her tearful eyes towards Monte Cristo as she said with touching earnestness, | Молодая девушка подняла на графа свои большие влажные глаза и ответила: |
"Whether we return to the East, you mean to say, my lord, do you not?" | - Или мы вернемся на Восток, хочешь ты сказать, господин мой? |
"My child," returned Monte Cristo "you know full well that whenever we part, it will be no fault or wish of mine; the tree forsakes not the flower-the flower falls from the tree." | - Да, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, - ты же знаешь, я никогда не покину тебя. Не дерево расстается с цветком, а цветок расстается с деревом. |
"My lord," replied Haidee, "I never will leave you, for I am sure I could not exist without you." | - Я никогда не покину тебя, господин, - сказала Гайде, - я знаю, что не смогу жить без тебя. |
"My poor girl, in ten years I shall be old, and you will be still young." | - Бедное дитя! Через десять лет я буду уже старик, а ты через десять лет все еще будешь молода. |
"My father had a long white beard, but I loved him; he was sixty years old, but to me he was handsomer than all the fine youths I saw." | - У моего отца была длинная седая борода. Это не мешало мне любить его; моему отцу было шестьдесят лет, и он казался мне прекраснее всех молодых людей, которых я встречала. |
"Then tell me, Haidee, do you believe you shall be able to accustom yourself to our present mode of life?" | - Но скажи, как ты думаешь, привыкнешь ли ты к этой стране? |
"Shall I see you?" | - Буду я видеть тебя? |
"Every day." | - Каждый день. |
"Then what do you fear, my lord?" | - Так о чем же ты спрашиваешь меня, господин? |
"You might find it dull." "No, my lord. | - Я боюсь, что ты соскучишься. |
In the morning, I shall rejoice in the prospect of your coming, and in the evening dwell with delight on the happiness I have enjoyed in your presence; then too, when alone, I can call forth mighty pictures of the past, see vast horizons bounded only by the towering mountains of Pindus and Olympus. Oh, believe me, that when three great passions, such as sorrow, love, and gratitude fill the heart, ennui can find no place." | - Нет, господин, ведь по утрам я буду думать о том, что ты придешь, а по вечерам вспоминать, что ты приходил; и потом, когда я одна, я вспоминаю, я вижу огромные картины, широкие горизонты, с Пиндом и Олимпом вдали; а в сердце моем обитают три чувства, с которыми никогда не соскучишься: печаль, любовь и благодарность. |
"You are a worthy daughter of Epirus, Haidee, and your charming and poetical ideas prove well your descent from that race of goddesses who claim your country as their birthplace. | - Ты достойная дочь Эпира, Гайде, нежная и поэтичная, и видно, что ты происходишь от богинь, которых породила твоя земля. |
Depend on my care to see that your youth is not blighted, or suffered to pass away in ungenial solitude; and of this be well assured, that if you love me as a father, I love you as a child." | Будь же спокойна, дитя мое, я сделаю все, чтобы твоя молодость не прошла даром, потому что если ты любишь меня, как отца, то я люблю тебя, как свое дитя. |
"You are wrong, my lord. The love I have for you is very different from the love I had for my father. My father died, but I did not die. If you were to die, I should die too." | - Ты ошибаешься, господин; я любила отца не так, как тебя; моя любовь к тебе - не такая любовь; мой отец умер - и я осталась жива, а если ты умрешь - умру и я. |
The Count, with a smile of profound tenderness, extended his hand, and she carried it to her lips. | С улыбкой, полной глубокой нежности, граф протянул девушке руку; она, как обычно, поднесла ее к губам. |
Monte Cristo, thus attuned to the interview he proposed to hold with Morrel and his family, departed, murmuring as he went these lines of Pindar, | Граф, таким образом подготовясь к свиданию с семьей Моррель, удалился, шепча стихи Пиндара: |
"Youth is a flower of which love is the fruit; happy is he who, after having watched its silent growth, is permitted to gather and call it his own." | - "Юность - цветок, и любовь - его плод... Блажен виноградарь, для которого он медленно зрел!" |
The carriage was prepared according to orders, and stepping lightly into it, the count drove off at his usual rapid pace. | Карета, как он велел, ожидала его. Он сел, и лошади, как всегда, помчались во весь опор. |
Chapter 50. | XII. |
The Morrel Family. | Семья Моррель |
In a very few minutes the count reached No. 7 in the Rue Meslay. | Через несколько минут граф прибыл на улицу Меле, № 7. |
The house was of white stone, and in a small court before it were two small beds full of beautiful flowers. | Дом был белый, веселый, и двор перед ним украшали небольшие цветочные клумбы. |
In the concierge that opened the gate the count recognized Cocles; but as he had but one eye, and that eye had become somewhat dim in the course of nine years, Cocles did not recognize the count. | В привратнике, открывшем ему ворота, граф узнал старого Коклеса. Но так как этот последний, как читатели помнят, был крив на один глаз, а здоровый глаз за эти девять лет сильно ослабел, то Коклес не узнал графа. |
The carriages that drove up to the door were compelled to turn, to avoid a fountain that played in a basin of rockwork,-an ornament that had excited the jealousy of the whole quarter, and had gained for the place the appellation of | Для того чтобы подъехать к крыльцу, экипаж должен был обогнуть небольшой фонтан, бивший из бассейна, обложенного раковинами и камнями, - роскошь, которая возбудила среди соседей немалую зависть и послужила причиной тому, что этот дом прозвали |
"The Little Versailles." | "Маленьким Версалем". |
It is needless to add that there were gold and silver fish in the basin. | Нечего добавлять, что в бассейне сновало множество красных и желтых рыбок. |
The house, with kitchens and cellars below, had above the ground-floor, two stories and attics. | В самом доме, не считая нижнего этажа, занятого кухнями и погребами, были еще два этажа и чердачное помещение. |
The whole of the property, consisting of an immense workshop, two pavilions at the bottom of the garden, and the garden itself, had been purchased by Emmanuel, who had seen at a glance that he could make of it a profitable speculation. | Молодые люди приобрели его вместе с огромной мастерской и садом с двумя павильонами. Эмманюель сразу же понял, что из этого расположения построек можно будет извлечь небольшую выгоду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать