Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Child of earth, what wouldst thou have to make thee adore me?' | "Скажи мне, сын человеческий, чего ты просишь, чтобы поклониться мне?" |
I reflected long, for a gnawing ambition had long preyed upon me, and then I replied, | Тогда я впал в долгое раздумье, потому что уже длительное время душу мою снедала страшная мечта. |
'Listen,-I have always heard of providence, and yet I have never seen him, or anything that resembles him, or which can make me believe that he exists. I wish to be providence myself, for I feel that the most beautiful, noblest, most sublime thing in the world, is to recompense and punish.' | Потом я ответил ему: "Послушай, я всегда слышал о провидении, а между тем я никогда не видел ни его, ни чего-либо похожего на него и стал думать, что его не существует; я хочу стать провидением, потому что не знаю в мире ничего выше, прекраснее и совершеннее, чем награждать и карать". |
Satan bowed his head, and groaned. | Но сатана склонил голову и вздохнул. |
'You mistake,' he said, 'providence does exist, only you have never seen him, because the child of God is as invisible as the parent. | "Ты ошибаешься, - сказал он, - провидение существует, только ты не видишь его, ибо, дитя господне, оно так же невидимо, как и его отец. |
You have seen nothing that resembles him, because he works by secret springs, and moves by hidden ways. All I can do for you is to make you one of the agents of that providence.' | Ты не видел ничего похожего на него, ибо и оно движет тайными пружинами и шествует по темным путям; все, что я могу сделать для тебя, -это обратить тебя в одно из орудий провидения". |
The bargain was concluded. | Наш договор был заключен; быть может, я погубил свою душу. |
I may sacrifice my soul, but what matters it?" added Monte Cristo. "If the thing were to do again, I would again do it." | Но все равно, - продолжал Монте-Кристо, - если бы пришлось снова заключать договор, я заключил бы его снова. |
Villefort looked at Monte Cristo with extreme amazement. | Вильфор смотрел на Монте-Кристо, полный бесконечного изумления. |
"Count," he inquired, "have you any relations?" | - Граф, - спросил он, - у вас есть родные? |
"No, sir, I am alone in the world." | - Нет, я один на свете. |
"So much the worse." | - Тем хуже! |
"Why?" asked Monte Cristo. | - Почему? - спросил Монте-Кристо. |
"Because then you might witness a spectacle calculated to break down your pride. | - Потому что вам, может быть, пришлось бы стать свидетелем зрелища, которое разбило бы вашу гордость. |
You say you fear nothing but death?" | Вы говорите, что вас страшит только смерть? |
"I did not say that I feared it; I only said that death alone could check the execution of my plans." | - Я не говорю, что она меня страшит; я говорю, что только она может мне помешать. |
"And old age?" | - А старость? |
"My end will be achieved before I grow old." | - Моя миссия будет закончена до того, как наступит моя старость. |
"And madness?" | - А сумасшествие? |
"I have been nearly mad; and you know the axiom,-non bis in idem. It is an axiom of criminal law, and, consequently, you understand its full application." | - Я уже был на пороге безумия, а вы знаете правило: non bis idem;[42] это правило уголовного права и, следовательно, относится к вашей компетенции. |
"Sir," continued Villefort, "there is something to fear besides death, old age, and madness. For instance, there is apoplexy-that lightning-stroke which strikes but does not destroy you, and yet which brings everything to an end. | - Страшны не только смерть, старость или безумие, - сказал Вильфор, - существует, например, апоплексия - это громовой удар, он поражает вас, но не уничтожает, и, однако, после него все кончено. |
You are still yourself as now, and yet you are yourself no longer; you who, like Ariel, verge on the angelic, are but an inert mass, which, like Caliban, verges on the brutal; and this is called in human tongues, as I tell you, neither more nor less than apoplexy. | Это все еще вы и уже не вы; вы, который, словно Ариель, был почти ангелом, становитесь недвижной массой, которая, подобно Калибану, уже почти животное; на человеческом языке это называется, как я уже сказал, попросту апоплексией. |
Come, if so you will, count, and continue this conversation at my house, any day you may be willing to see an adversary capable of understanding and anxious to refute you, and I will show you my father, M. Noirtier de Villefort, one of the most fiery Jacobins of the French Revolution; that is to say, he had the most remarkable audacity, seconded by a most powerful organization-a man who has not, perhaps, like yourself seen all the kingdoms of the earth, but who has helped to overturn one of the greatest; in fact, a man who believed himself, like you, one of the envoys, not of God, but of a supreme being; not of providence, but of fate. Well, sir, the rupture of a blood-vessel on the lobe of the brain has destroyed all this, not in a day, not in an hour, but in a second. | Прошу вас заехать когда-нибудь ко мне, граф, чтобы продолжить эту беседу, если у вас явится желание встретиться с противником, способным вас понять и жаждущим вас опровергнуть, и я покажу вам моего отца, господина Нуартье де Вильфора, одного из самых ярых якобинцев времен первой революции, сочетание самой блестящей отваги с самым крепким телосложением; этот человек если и не видел, подобно вам, все государства мира, то участвовал в ниспровержении одного из самых могущественных; он, как и вы, считал себя одним из посланцев если не бога, то верховного существа, если не провидения, то судьбы; и что же - разрыв кровеносного сосуда в мозгу уничтожил все это, и не в день, не в час, а в одну секунду. |
M. Noirtier, who, on the previous night, was the old Jacobin, the old senator, the old Carbonaro, laughing at the guillotine, the cannon, and the dagger-M. Noirtier, playing with revolutions-M. Noirtier, for whom France was a vast chess-board, from which pawns, rooks, knights, and queens were to disappear, so that the king was checkmated-M. Noirtier, the redoubtable, was the next morning 'poor M. Noirtier,' the helpless old man, at the tender mercies of the weakest creature in the household, that is, his grandchild, Valentine; a dumb and frozen carcass, in fact, living painlessly on, that time may be given for his frame to decompose without his consciousness of its decay." | Еще накануне Нуартье, якобинец, сенатор, карбонарий, которому нипочем ни гильотина, ни пушка, ни кинжал, Нуартье, играющий революциями, Нуартье, для которого Франция была лишь огромной шахматной доской, где должны были исчезнуть и пешки, и туры, и кони, и королева, лишь бы королю был сделан мат, -этот грозный Нуартье на следующий день обратился в "несчастного Нуартье", неподвижного старца, попавшего под власть самого слабого члена семьи, своей внучки Валентины, в немой и застывший труп, который живет без страданий, только чтобы дать время материи дойти понемногу до окончательного разложения. |
"Alas, sir," said Monte Cristo "this spectacle is neither strange to my eye nor my thought. I am something of a physician, and have, like my fellows, sought more than once for the soul in living and in dead matter; yet, like providence, it has remained invisible to my eyes, although present to my heart. | - К сожалению, - сказал Монте-Кристо, - в этом зрелище не будет ничего нового ни для моих глаз, ни для моего ума; я немного врач, и я так же, как и мои собратья, не раз искал душу в живой материи или в материи мертвой; но, подобно провидению, она осталась невидимой для моих глаз, хотя сердце ее и чувствовало. |
A hundred writers since Socrates, Seneca, St. Augustine, and Gall, have made, in verse and prose, the comparison you have made, and yet I can well understand that a father's sufferings may effect great changes in the mind of a son. | Сотни авторов вслед за Сократом, за Сенекой, за святым Августином или Галлем приводили в стихах и прозе то же сравнение, что и вы; но я понимаю, что страдания отца могут сильно изменить образ мыслей сына. |
I will call on you, sir, since you bid me contemplate, for the advantage of my pride, this terrible spectacle, which must have been so great a source of sorrow to your family." | Поскольку вы делаете мне честь, приглашая меня, я приеду к вам поучиться смирению на том тягостном зрелище, которое должно так печалить вашу семью. |
"It would have been so unquestionably, had not God given me so large a compensation. | - Это, несомненно, так бы и было, если бы господь не даровал мне щедрого возмещения. |
In contrast with the old man, who is dragging his way to the tomb, are two children just entering into life-Valentine, the daughter by my first wife-Mademoiselle Renee de Saint-Meran-and Edward, the boy whose life you have this day saved." | Рядом с этим старцем, который медленными шагами сходит в могилу, у порога жизни стоят двое детей: Валентина, моя дочь от первого брака с мадемуазель Рене де Сен-Меран, и Эдуард, мой сын, которого вы спасли от смерти. |
"And what is your deduction from this compensation, sir?" inquired Monte Cristo. | - Какой же вы делаете вывод из этого возмещения? - спросил Монте-Кристо. |
"My deduction is," replied Villefort, "that my father, led away by his passions, has committed some fault unknown to human justice, but marked by the justice of God. | - Тот вывод, - отвечал Вильфор, - что мой отец, обуреваемый страстями, совершил одну из тех ошибок, которые ускользают от людского правосудия, но не уходят от божьего суда!.. |
That God, desirous in his mercy to punish but one person, has visited this justice on him alone." | И что бог, желая покарать только одного человека, поразил лишь его одного. |
Monte Cristo with a smile on his lips, uttered in the depths of his soul a groan which would have made Villefort fly had he but heard it. | Монте-Кристо, продолжая улыбаться, издал в глубине сердца такое рычание, что, если бы Вильфор мог его слышать, он бежал бы без оглядки. |
"Adieu, sir," said the magistrate, who had risen from his seat; "I leave you, bearing a remembrance of you-a remembrance of esteem, which I hope will not be disagreeable to you when you know me better; for I am not a man to bore my friends, as you will learn. | - До свидания, сударь, - продолжал королевский прокурор, уже несколько времени перед тем вставший с кресла и разговаривавший стоя, - я покидаю вас с чувством глубокого уважения, которое, надеюсь, будет вам приятно, когда вы поближе познакомитесь со мною, потому что я, во всяком случае, не банальный человек. |
Besides, you have made an eternal friend of Madame de Villefort." | К тому же в госпоже де Вильфор вы приобрели друга на всю жизнь. |
The count bowed, and contented himself with seeing Villefort to the door of his cabinet, the procureur being escorted to his carriage by two footmen, who, on a signal from their master, followed him with every mark of attention. | Граф поклонился и проводил Вильфора только до двери кабинета; королевский прокурор спустился к своей карете, предшествуемый двумя лакеями, которые, по его знаку, поспешили распахнуть дверцу. |
When he had gone, Monte Cristo breathed a profound sigh, and said,-"Enough of this poison, let me now seek the antidote." | Когда королевский прокурор исчез из виду, Монте-Кристо с усилием перевел дыхание и улыбнулся. - Нет, - сказал он, - нет, довольно яда; и раз мое сердце им переполнено, поищем противоядия. |
Then sounding his bell, he said to Ali, who entered, | Он ударил один раз в гулкий гонг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать