Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had reserved the house and half the garden, and building a wall between the garden and the workshops, had let them upon lease with the pavilions at the bottom of the garden. So that for a trifling sum he was as well lodged, and as perfectly shut out from observation, as the inhabitants of the finest mansion in the Faubourg St. Germain. | Он оставил себе дом и половину сада и отделил все это, то есть построил стену между своим владением и мастерской, которую и сдал в аренду вместе с павильонами и прилегающей частью сада; так что он устроился очень недорого и так же обособленно, как самый придирчивый обитатель Сен-Жерменского предместья. |
The breakfast-room was finished in oak; the salon in mahogany, and the furnishings were of blue velvet; the bedroom was in citronwood and green damask. There was a study for Emmanuel, who never studied, and a music-room for Julie, who never played. | Столовая была вся дубовая; гостиная - красного дерева и обита синим бархатом; спальня -лимонного дерева и обита зеленой камкой; кроме того, имелся рабочий кабинет Эмманюеля, не занимавшегося никакой работой, и музыкальная комната для Жюли, не игравшей ни на одном инструменте. |
The whole of the second story was set apart for Maximilian; it was precisely similar to his sister's apartments, except that for the breakfast-parlor he had a billiard-room, where he received his friends. | Весь третий этаж был в распоряжении Максимилиана; это было точное повторение квартиры его сестры, только столовая была обращена в бильярдную, куда он приводил своих приятелей. |
He was superintending the grooming of his horse, and smoking his cigar at the entrance of the garden, when the count's carriage stopped at the gate. | Он следил за чисткой своей лошади и курил сигару, стоя у входа в сад, когда у ворот остановилась карета графа. |
Cocles opened the gate, and Baptistin, springing from the box, inquired whether Monsieur and Madame Herbault and Monsieur Maximilian Morrel would see his excellency the Count of Monte Cristo. | Коклес, как мы уже сказали, отворил ворота, а Батистен, соскочив с козел, спросил, может ли граф Монте-Кристо видеть господина и госпожу Эрбо и господина Максимилиана Морреля. |
"The Count of Monte Cristo?" cried Morrel, throwing away his cigar and hastening to the carriage; "I should think we would see him. | - Граф Монте-Кристо! - воскликнул Моррель, бросая сигару и спеша навстречу посетителю. -Еще бы мы были не рады его видеть. |
Ah, a thousand thanks, count, for not having forgotten your promise." | Благодарю вас, граф, тысячу раз благодарю, что вы не забыли о своем обещании. |
And the young officer shook the count's hand so warmly, that Monte Cristo could not be mistaken as to the sincerity of his joy, and he saw that he had been expected with impatience, and was received with pleasure. | И молодой офицер так сердечно пожал руку графа, что тот не мог усомниться в искренности приема и ясно увидел, что его ждали с нетерпением и встречают с радостью. |
"Come, come," said Maximilian, "I will serve as your guide; such a man as you are ought not to be introduced by a servant. | - Идемте, идемте, - сказал Максимилиан, - я сам познакомлю вас; о таком человеке, как вы, не должен докладывать слуга; сестра в саду, она срезает отцветшие розы; зять читает свои газеты, |
My sister is in the garden plucking the dead roses; my brother is reading his two papers, the Presse and the Debats, within six steps of her; for wherever you see Madame Herbault, you have only to look within a circle of four yards and you will find M. Emmanuel, and 'reciprocally,' as they say at the Polytechnic School." | "Прессу" и "Дебаты", в шести шагах от нее, ибо, где бы ни находилась госпожа Эрбо, вы можете быть заранее уверены, что встретите в орбите не шире четырех метров и Эмманюеля, и обратно, как говорят в Политехнической школе. |
At the sound of their steps a young woman of twenty to five and twenty, dressed in a silk morning gown, and busily engaged in plucking the dead leaves off a noisette rose-tree, raised her head. | Молодая женщина в шелковом капоте, тщательно обрывавшая увядшие лепестки с куста желтых роз, подняла голову, услышав их шаги. |
This was Julie, who had become, as the clerk of the house of Thomson & French had predicted, Madame Emmanuel Herbault. | Эта женщина была знакомая нам маленькая Жюли, превратившаяся, как ей и предсказывал уполномоченный фирмы Томсон и Френч, в госпожу Эмманюель Эрбо. |
She uttered a cry of surprise at the sight of a stranger, and Maximilian began to laugh. | Увидев постороннего, она вскрикнула. Максимилиан рассмеялся. |
"Don't disturb yourself, Julie," said he. "The count has only been two or three days in Paris, but he already knows what a fashionable woman of the Marais is, and if he does not, you will show him." | - Не пугайся, сестра, - сказал он, - хотя граф всего несколько дней в Париже, но он уже знает, что такое рантьерша из Марэ, а если еще не знает, то сейчас увидит. |
"Ah, monsieur," returned Julie, "it is treason in my brother to bring you thus, but he never has any regard for his poor sister. Penelon, Penelon!" | - Ах, сударь, - сказала Жюли, - привести вас так -это предательство со стороны моего брата; он совершенно не заботится о том, какой вид у его бедной сестры... Пенелон!.. Пенелон!.. |
An old man, who was digging busily at one of the beds, stuck his spade in the earth, and approached, cap in hand, striving to conceal a quid of tobacco he had just thrust into his cheek. | Старик, окапывавший бенгальские розы, всадил в землю свой заступ и, сняв фуражку, подошел к ним, жуя жвачку, которую он тотчас же задвинул поглубже за щеку. |
A few locks of gray mingled with his hair, which was still thick and matted, while his bronzed features and determined glance well suited an old sailor who had braved the heat of the equator and the storms of the tropics. | В его еще густых волосах серебрилось несколько белых прядей, а коричневое лицо и смелый, острый взгляд изобличали в нем старого моряка, загоревшего под солнцем экватора и знакомого с бурями. |
"I think you hailed me, Mademoiselle Julie?" said he. | - Вы меня звали, мадемуазель Жюли? - спросил он. - Что вам угодно? |
Penelon had still preserved the habit of calling his master's daughter "Mademoiselle Julie," and had never been able to change the name to Madame Herbault. | Пенелон по старой привычке звал дочь своего хозяина мадемуазель Жюли и никак не мог привыкнуть называть ее госпожой Эрбо. |
"Penelon," replied Julie, "go and inform M. Emmanuel of this gentleman's visit, and Maximilian will conduct him to the salon." Then, turning to Monte Cristo,-"I hope you will permit me to leave you for a few minutes," continued she; and without awaiting any reply, disappeared behind a clump of trees, and escaped to the house by a lateral alley. | - Пенелон, - сказала Жюли, - скажите господину Эмманюелю, что у нас дорогой гость, а Максимилиан проводит графа в гостиную. -Потом она обратилась к Монте-Кристо: - Вы, надеюсь, разрешите мне оставить вас на минуту? И, не дожидаясь согласия графа, она обежала клумбу и бросилась к дому по боковой дорожке. |
"I am sorry to see," observed Monte Cristo to Morrel, "that I cause no small disturbance in your house." | - Послушайте, дорогой господин Моррель, -сказал Монте-Кристо, - я с огорчением вижу, что нарушил покой вашей семьи. |
"Look there," said Maximilian, laughing; "there is her husband changing his jacket for a coat. | - Взгляните, взгляните, - отвечал, смеясь, Максимилиан, - вот и муж побежал менять куртку на сюртук! |
I assure you, you are well known in the Rue Meslay." | Ведь вас знают на улице Меле, вас ждали, поверьте мне. |
"Your family appears to be a very happy one," said the count, as if speaking to himself. | - У вас, мне кажется, счастливая семья, - сказал граф, как бы отвечая на собственные мысли. |
"Oh, yes, I assure you, count, they want nothing that can render them happy; they are young and cheerful, they are tenderly attached to each other, and with twenty-five thousand francs a year they fancy themselves as rich as Rothschild." | - Несомненно, граф. Что ж, ведь у них есть все, что надо для счастья: они молоды, жизнерадостны, любят друг друга и, хоть им и приходилось видеть огромные состояния, они со своими двадцатью пятью тысячами франков дохода считают себя богатыми, как Ротшильд. |
"Five and twenty thousand francs is not a large sum, however," replied Monte Cristo, with a tone so sweet and gentle, that it went to Maximilian's heart like the voice of a father; "but they will not be content with that. | - А между тем двадцать пять тысяч франков дохода - это немного, - сказал Монте-Кристо, и в его голосе было столько нежности, что он отозвался в сердце Максимилиана, как голос любящего отца, - но ведь это не предел для нашей молодой четы, они, вероятно, тоже станут миллионерами. |
Your brother-in-law is a barrister? a doctor?" | Ваш зять адвокат или доктор?.. |
"He was a merchant, monsieur, and had succeeded to the business of my poor father. | - Он был негоциантом, граф, и продолжал дело моего покойного отца. |
M. Morrel, at his death, left 500,000 francs, which were divided between my sister and myself, for we were his only children. | Г осподин Моррель скончался, оставив после себя капитал в пятьсот тысяч франков; из них половина досталась мне и половина сестре, потому что нас было только двое. |
Her husband, who, when he married her, had no other patrimony than his noble probity, his first-rate ability, and his spotless reputation, wished to possess as much as his wife. | Ее муж, вступая с нею в брак, не обладал ничем, кроме благородной честности, ясного ума и незапятнанной репутации. |
He labored and toiled until he had amassed 250,000 francs; six years sufficed to achieve this object. | Он пожелал иметь столько же, сколько и его жена; он работал до тех пор, пока не собрал двухсот пятидесяти тысяч франков; для этого понадобилось шесть лет. |
Oh, I assure you, sir, it was a touching spectacle to see these young creatures, destined by their talents for higher stations, toiling together, and through their unwillingness to change any of the customs of their paternal house, taking six years to accomplish what less scrupulous people would have effected in two or three. Marseilles resounded with their well-earned praises. | Клянусь вам, граф, было трогательно смотреть на них - такие трудолюбивые, такие дружные, они, при их способностях, могли бы достигнуть значительного богатства, но не пожелали ничего менять в обычаях отцовской фирмы и употребили шесть лет на то, на что людям нового склада потребовалось бы года два или три; весь Марсель до сих пор восторгается их мужественной самоотверженностью. |
At last, one day, Emmanuel came to his wife, who had just finished making up the accounts. | Наконец однажды Эмманюель подошел к своей жене, которая заканчивала выплату по обязательствам. |
'Julie,' said he to her, 'Cocles has just given me the last rouleau of a hundred francs; that completes the 250,000 francs we had fixed as the limits of our gains. | "Жюли, - обратился он к ней, - вот сверток с последней сотней франков, ее только что передал мне Коклес, и она дополняет те двести пятьдесят тысяч франков, которые мы назначили себе пределом. |
Can you content yourself with the small fortune which we shall possess for the future? | Удовольствуешься ли ты тем немногим, чем нам придется теперь ограничиваться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать