Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Listen to me. Our house transacts business to the amount of a million a year, from which we derive an income of 40,000 francs. Наша фирма делает в год миллионный оборот и может давать сорок тысяч франков прибыли.
We can dispose of the business, if we please, in an hour, for I have received a letter from M. Delaunay, in which he offers to purchase the good-will of the house, to unite with his own, for 300,000 francs. Если мы захотим, мы можем через час продать за триста тысяч франков нашу клиентуру: вот письмо от господина Делоне, он предлагает нам эту сумму за нашу фирму, которую он хочет присоединить к своей.
Advise me what I had better do.'-'Emmanuel,' returned my sister, 'the house of Morrel can only be carried on by a Morrel. Решай, как поступить". "Друг мой, - ответила моя сестра, - фирму Моррель может вести только Моррель.
Is it not worth 300,000 francs to save our father's name from the chances of evil fortune and failure?'-'I thought so,' replied Emmanuel; 'but I wished to have your advice.'-'This is my counsel:-Our accounts are made up and our bills paid; all we have to do is to stop the issue of any more, and close our office.' Разве не стоит отказаться от трехсот тысяч франков, чтобы раз навсегда оградить имя нашего отца от превратностей судьбы?" "Я тоже так думал, - сказал Эмманюель, - но я хотел знать твое мнение". "Ну, так вот оно. Мы получили все, что нам следовало, выплатили по всем нашим обязательствам; мы можем подвести итог и закрыть кассу; подведем же этот итог и закроем кассу".
This was done instantly. И они немедленно это сделали.
It was three o'clock; at a quarter past, a merchant presented himself to insure two ships; it was a clear profit of 15,000. francs. Это было в три часа; в четверть четвертого явился клиент, чтобы застраховать два судна, это составляло пятнадцать тысяч франков чистой прибыли.
'Monsieur,' said Emmanuel, 'have the goodness to address yourself to M. Delaunay. "Будьте любезны, - сказал ему Эмманюель, -обратиться с этой страховкой к нашему коллеге господину Делоне.
We have quitted business.'-'How long?' inquired the astonished merchant. Что касается нас, мы ликвидировали наше дело". "Давно ли?" - спросил удивленный клиент.
' A quarter of an hour,' was the reply. "Четверть часа тому назад".
And this is the reason, monsieur," continued Maximilian, "of my sister and brother-in-law having only 25,000 francs a year." - И вот каким образом случилось, - продолжал Максимилиан, улыбаясь, - что у моей сестры и зятя только двадцать пять тысяч годового дохода.
Maximilian had scarcely finished his story, during which the count's heart had swelled within him, when Emmanuel entered wearing a hat and coat. Максимилиан едва успел кончить свой рассказ, который все сильнее радовал сердце графа, как появился принарядившийся Эмманюель, в сюртуке и шляпе.
He saluted the count with the air of a man who is aware of the rank of his guest; then, after having led Monte Cristo around the little garden, he returned to the house. Он поклонился с видом человека, высоко ценящего честь, оказанную ему гостем, потом, обойдя с графом свой цветущий сад, провел его в дом.
A large vase of Japan porcelain, filled with flowers that loaded the air with their perfume, stood in the salon. Г остиная благоухала цветами, наполнявшими огромную японскую вазу.
Julie, suitably dressed, and her hair arranged (she had accomplished this feat in less than ten minutes), received the count on his entrance. На пороге, приветствуя графа, стояла Жюли, должным образом одетая и кокетливо причесанная (она ухитрилась потратить на это не более десяти минут!)
The songs of the birds were heard in an aviary hard by, and the branches of laburnums and rose acacias formed an exquisite framework to the blue velvet curtains. Everything in this charming retreat, from the warble of the birds to the smile of the mistress, breathed tranquillity and repose. В вольере весело щебетали птицы; ветви ракитника и розовой акации с их цветущими гроздьями заглядывали в окно из-за синих бархатных драпировок, в этом очаровательном уголке все дышало миром - от песни птиц до улыбки хозяев.
The count had felt the influence of this happiness from the moment he entered the house, and he remained silent and pensive, forgetting that he was expected to renew the conversation, which had ceased after the first salutations had been exchanged. Едва войдя в этот дом, граф почувствовал, что и его коснулось счастье этих людей; он оставался безмолвным и задумчивым, забывая, что ему надлежит вернуться к беседе, прервавшейся после первых приветствий.
The silence became almost painful when, by a violent effort, tearing himself from his pleasing reverie-"Madame," said he at length, Вдруг он заметил воцарившееся неловкое молчание и с усилием оторвался от своих грез. -Сударыня, - сказал он наконец, - простите мне мое волнение.
"I pray you to excuse my emotion, which must astonish you who are only accustomed to the happiness I meet here; but contentment is so new a sight to me, that I could never be weary of looking at yourself and your husband." Оно, вероятно, показалось вам странным - вы привыкли к этому покою и счастью, но для меня так ново видеть довольное лицо, что я не могу оторвать глаз от вас и вашего супруга.
"We are very happy, monsieur," replied Julie; "but we have also known unhappiness, and few have ever undergone more bitter sufferings than ourselves." - Мы действительно очень счастливы, - сказала Жюли, - но нам пришлось очень долго страдать, и мало кто заплатил так дорого за свое счастье.
The Count's features displayed an expression of the most intense curiosity. На лице графа отразилось любопытство.
"Oh, all this is a family history, as Chateau-Renaud told you the other day," observed Maximilian. "This humble picture would have but little interest for you, accustomed as you are to behold the pleasures and the misfortunes of the wealthy and industrious; but such as we are, we have experienced bitter sorrows." - Это длинная семейная история, как вам уже говорил Шато-Рено, - сказал Максимилиан. - Вы, граф, привыкли видеть большие катастрофы и величественные радости, для вас мало интересна эта домашняя картина. Но Жюли права: мы перенесли немало страданий, хоть они и ограничивались узкой рамкой семьи...
"And God has poured balm into your wounds, as he does into those of all who are in affliction?" said Monte Cristo inquiringly. - И бог, как всегда, послал вам утешение в страданиях? - спросил Монте-Кристо.
"Yes, count," returned Julie, "we may indeed say he has, for he has done for us what he grants only to his chosen; he sent us one of his angels." - Да, граф, - отвечала Жюли, - мы должны это признать, потому что он поступил с нами, как со своими избранниками: он послал нам своего ангела.
The count's cheeks became scarlet, and he coughed, in order to have an excuse for putting his handkerchief to his mouth. Краска залила лицо графа, и, чтобы скрыть свое волнение, он закашлялся и поднес к губам платок.
"Those born to wealth, and who have the means of gratifying every wish," said Emmanuel, "know not what is the real happiness of life, just as those who have been tossed on the stormy waters of the ocean on a few frail planks can alone realize the blessings of fair weather." - Тот, кто родился в порфире и никогда ничего не желал, - сказал Эмманюель, - не знает счастья жизни, так же как не умеет ценить ясного неба тот, кто никогда не вверял свою жизнь четырем доскам, носящимся по разъяренному морю.
Monte Cristo rose, and without making any answer (for the tremulousness of his voice would have betrayed his emotion) walked up and down the apartment with a slow step. Монте-Кристо встал и, ничего не ответив, потому что дрожь в его голосе выдала бы охватившее его волнение, начал медленно ходить взад и вперед по гостиной.
"Our magnificence makes you smile, count," said Maximilian, who had followed him with his eyes. - Вас, вероятно, смешит наша роскошь, граф, -сказал Максимилиан, следивший глазами за Монте-Кристо.
"No, no," returned Monte Cristo, pale as death, pressing one hand on his heart to still its throbbings, while with the other he pointed to a crystal cover, beneath which a silken purse lay on a black velvet cushion. "I was wondering what could be the significance of this purse, with the paper at one end and the large diamond at the other." - Нет, нет, - отвечал Монте-Кристо, очень бледный, прижав руку к сильно бьющемуся сердцу, а другой рукой указывая на хрустальный колпак, под которым на черной бархатной подушке был бережно положен шелковый вязаный кошелек. - Я просто смотрю, что это за кошелек, в котором как будто с одной стороны лежит какая-то бумажка, а с другой - недурной алмаз.
"Count," replied Maximilian, with an air of gravity, "those are our most precious family treasures." Лицо Максимилиана стало серьезным, и он ответил: - Здесь, граф, самое драгоценное из наших семейных сокровищ.
"The stone seems very brilliant," answered the count. - В самом деле, алмаз довольно хорош, - сказал Монте-Кристо.
"Oh, my brother does not allude to its value, although it has been estimated at 100,000 francs; he means, that the articles contained in this purse are the relics of the angel I spoke of just now." - Нет, мой брат говорит не о стоимости камня, хоть его и оценивают в сто тысяч франков, он хочет сказать, что вещи, находящиеся в этом кошельке, дороги нам: их оставил тот добрый ангел, о котором мы вам говорили.
"This I do not comprehend; and yet I may not ask for an explanation, madame," replied Monte Cristo bowing. "Pardon me, I had no intention of committing an indiscretion." - Я не понимаю ваших слов, сударыня, а между тем не смею просить объяснения, - с поклоном ответил Монте-Кристо. - Простите, я не хотел быть неделикатным.
"Indiscretion,-oh, you make us happy by giving us an excuse for expatiating on this subject. - Неделикатным, граф? Напротив, мы рады рассказать об этом!
If we wanted to conceal the noble action this purse commemorates, we should not expose it thus to view. Если бы мы хотели сохранить в тайне благородный поступок, о котором напоминает этот кошелек, мы бы не выставляли его таким образом напоказ.
Oh, would we could relate it everywhere, and to every one, so that the emotion of our unknown benefactor might reveal his presence." Нет, мы хотели бы иметь возможность разгласить о нем всему свету, чтобы наш неведомый благодетель хотя бы трепетанием крыльев открыл себя.
"Ah, really," said Monte Cristo in a half-stifled voice. - Вот как! - проговорил Монте-Кристо глухим голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x