Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because you remain eternally encircled in a round of general conditions, and have never dared to raise your wings into those upper spheres which God has peopled with invisible or exceptional beings." - Это потому, что вы никогда не выходили из круга обычных жизненных условий и никогда не осмеливались вознестись в высшие сферы, которые бог населил невидимыми и исключительными созданиями.
"And you allow then, sir, that spheres exist, and that these marked and invisible beings mingle amongst us?" - И вы допускаете, что эти сферы существуют, что исключительные и невидимые создания окружают нас?
"Why should they not? - А почему бы нет?
Can you see the air you breathe, and yet without which you could not for a moment exist?" Разве вы видите воздух, которым дышите и без которого не могли бы существовать?
"Then we do not see those beings to whom you allude?" - Но в таком случае мы не видим тех, о которых вы говорите?
"Yes, we do; you see them whenever God pleases to allow them to assume a material form. You touch them, come in contact with them, speak to them, and they reply to you." - Нет, вы их видите, когда богу угодно, чтобы они материализовались; вы их касаетесь, сталкиваетесь с ними, разговариваете с ними, и они вам отвечают.
"Ah," said Villefort, smiling, "I confess I should like to be warned when one of these beings is in contact with me." - Признаюсь, - сказал, улыбаясь, Вильфор, - очень бы хотел, чтобы меня предупредили, когда одно из таких созданий столкнется со мной.
"You have been served as you desire, monsieur, for you were warned just now, and I now again warn you." - Ваше желание исполнилось: вас уже предупредили, и я еще раз предупреждаю вас.
"Then you yourself are one of these marked beings?" - Так что, вы сами...
"Yes, monsieur, I believe so; for until now, no man has found himself in a position similar to mine. - Да, я одно из этих исключительных созданий, и думаю, что до сих пор ни один человек в мире не был в таком положении, как я.
The dominions of kings are limited either by mountains or rivers, or a change of manners, or an alteration of language. Державы царей ограничены - либо горами, либо реками, либо чуждыми нравами и обычаями, либо иноязычием.
My kingdom is bounded only by the world, for I am not an Italian, or a Frenchman, or a Hindu, or an American, or a Spaniard-I am a cosmopolite. Мое же царство необъятно, как мир, ибо я ни итальянец, ни француз, ни индус, ни американец, ни испанец - я космополит.
No country can say it saw my birth. God alone knows what country will see me die. Ни одно государство не может считать себя моей родиной, и только богу известно, в какой стране я умру.
I adopt all customs, speak all languages. Я принимаю все обычаи, я говорю на всех языках.
You believe me to be a Frenchman, for I speak French with the same facility and purity as yourself. Вам кажется, что я француз, не правда ли, потому что я говорю по-французски так же свободно и так же чисто, как вы?
Well, Ali, my Nubian, believes me to be an Arab; Bertuccio, my steward, takes me for a Roman; Haidee, my slave, thinks me a Greek. А вот Али, мой нубиец, принимает меня за араба; Бертуччо, мой управляющий, - за уроженца Рима; Гайде, моя невольница, считает меня греком.
You may, therefore, comprehend, that being of no country, asking no protection from any government, acknowledging no man as my brother, not one of the scruples that arrest the powerful, or the obstacles which paralyze the weak, paralyzes or arrests me. Я не принадлежу ни к одной стране, не ищу защиты ни у одного правительства, ни одного человека не считаю своим братом, и потому ни одно из тех сомнений, которые связывают могущественных, и ни одно из тех препятствий, которые останавливают слабых, меня не останавливает и не связывает.
I have only two adversaries-I will not say two conquerors, for with perseverance I subdue even them,-they are time and distance. У меня только два противника, я не скажу -победителя, потому что своей настойчивостью я покоряю их, - это время и расстояние.
There is a third, and the most terrible-that is my condition as a mortal being. Третий, и самый страшный, - это мое положение смертного.
This alone can stop me in my onward career, before I have attained the goal at which I aim, for all the rest I have reduced to mathematical terms. Смерть одна может остановить меня на своем пути, и раньше, чем я достигну намеченной цели; все остальное я рассчитал.
What men call the chances of fate-namely, ruin, change, circumstances-I have fully anticipated, and if any of these should overtake me, yet it will not overwhelm me. То, что люди называют превратностями судьбы -разорение, перемены, случайности, - все это я предвидел; некоторые из них могут задеть меня, но ни одно не может меня свалить.
Unless I die, I shall always be what I am, and therefore it is that I utter the things you have never heard, even from the mouths of kings-for kings have need, and other persons have fear of you. Пока я не умру, я всегда останусь тем же, что теперь; вот почему я говорю вам такие вещи, которых вы никогда не слышали, даже из королевских уст, потому что короли в вас нуждаются, а остальные люди боятся вас.
For who is there who does not say to himself, in a society as incongruously organized as ours, Ведь кто не говорит себе в нашем, так смешно устроенном обществе:
'Perhaps some day I shall have to do with the king's attorney'?" "Может быть, и мне когда-нибудь придется иметь дело с королевским прокурором!"
"But can you not say that, sir? - А разве к вам самим это не относится?
The moment you become an inhabitant of France, you are naturally subjected to the French law." Ведь раз вы живете во Франции, вы, естественно, подчинены французским законам.
"I know it sir," replied Monte Cristo; "but when I visit a country I begin to study, by all the means which are available, the men from whom I may have anything to hope or to fear, till I know them as well as, perhaps better than, they know themselves. - Я это знаю, - отвечал Монте-Кристо. - Но когда я собираюсь в какую-нибудь страну, я начинаю с того, что известными мне путями стараюсь изучить всех тех людей, которые могут быть мне чем-нибудь полезны или опасны, и в конце концов я знаю их так же хорошо, а может быть, даже и лучше, чем они сами себя знают.
It follows from this, that the king's attorney, be he who he may, with whom I should have to deal, would assuredly be more embarrassed than I should." Это приводит к тому, что какой бы то ни было королевский прокурор, с которым мне придется иметь дело, несомненно, окажется в более затруднительном положении, чем я.
"That is to say," replied Villefort with hesitation, "that human nature being weak, every man, according to your creed, has committed faults." - Вы хотите сказать, - возразил с некоторым колебанием Вильфор, - что так как человеческая природа слаба, то всякий человек, по-вашему, совершал в жизни... ошибки?
"Faults or crimes," responded Monte Cristo with a negligent air. - Ошибки... или преступления, - небрежно отвечал Монте-Кристо.
"And that you alone, amongst the men whom you do not recognize as your brothers-for you have said so," observed Villefort in a tone that faltered somewhat-"you alone are perfect." - И что вы единственный из всех людей, которых вы, по вашим же словам, не признаете братьями, -продолжал слегка изменившимся голосом Вильфор, - вы единственный совершенны?
"No, not perfect," was the count's reply; "only impenetrable, that's all. - Не то чтобы совершенен, - отвечал граф, -непроницаем, только и всего.
But let us leave off this strain, sir, if the tone of it is displeasing to you; I am no more disturbed by your justice than are you by my second-sight." Но прекратим этот разговор, если он вам не по душе; мне не более угрожает ваше правосудие, чем вам моя прозорливость.
"No, no,-by no means," said Villefort, who was afraid of seeming to abandon his ground. - Нет, нет, - с живостью сказал Вильфор, явно опасавшийся, что графу покажется, будто он желает оставить эту тему, - зачем же!
"No; by your brilliant and almost sublime conversation you have elevated me above the ordinary level; we no longer talk, we rise to dissertation. Вашей блестящей и почти вдохновенной беседой вы вознесли меня над обычным уровнем; мы уже не разговариваем, мы рассуждаем.
But you know how the theologians in their collegiate chairs, and philosophers in their controversies, occasionally say cruel truths; let us suppose for the moment that we are theologizing in a social way, or even philosophically, and I will say to you, rude as it may seem, А богословы с сорбоннской кафедры или философы в своих спорах, вы сами знаете, иногда говорят друг другу жестокие истины; предположим, что мы занимаемся социальным богословием или богословской философией; и я вам скажу следующую истину, какой бы горькой она ни была:
'My brother, you sacrifice greatly to pride; you may be above others, but above you there is God.'" "Брат мой, вас обуяла гордыня; вы превыше других, но превыше вас бог".
"Above us all, sir," was Monte Cristo's response, in a tone and with an emphasis so deep that Villefort involuntarily shuddered. "I have my pride for men-serpents always ready to threaten every one who would pass without crushing them under foot. - Превыше всех, - проговорил Монте-Кристо так проникновенно, что Вильфор невольно вздрогнул,- моя гордость - для людей, этих гадов, всегда готовых подняться против того, кто выше их и кто не попирает их ногами.
But I lay aside that pride before God, who has taken me from nothing to make me what I am." Но я повергаю свою гордость перед богом, который вывел меня из ничтожества и сделал тем, что я теперь.
"Then, count, I admire you," said Villefort, who, for the first time in this strange conversation, used the aristocratic form to the unknown personage, whom, until now, he had only called monsieur. "Yes, and I say to you, if you are really strong, really superior, really pious, or impenetrable, which you were right in saying amounts to the same thing-then be proud, sir, for that is the characteristic of predominance. - В таком случае, граф, я восхищаюсь вами, -сказал Вильфор, впервые в продолжение этого странного разговора назвав своего собеседника этим титулом. - Да, если вы в самом деле обладаете силой, если вы высшее существо, если вы святой или непроницаемый человек, вы правы; это, в сущности, почти одно и то же, - тогда ваша гордость понятна: на этом зиждется власть.
Yet you have unquestionably some ambition." Однако есть же что-нибудь, чего вы домогаетесь?
"I have, sir." - Да, было.
"And what may it be?" - Что именно?
"I too, as happens to every man once in his life, have been taken by Satan into the highest mountain in the earth, and when there he showed me all the kingdoms of the world, and as he said before, so said he to me, - И я так же, как это случается раз в жизни со всяким человеком, был вознесен сатаною на самую высокую гору мира; оттуда он показал мне на мир и, как некогда Христу, сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x