Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned towards the sailor, who, during this dialogue, had sat gravely plucking the partridges with the air of a man proud of his office, and asked him how these men had landed, as no vessel of any kind was visible. Он обернулся к матросу, который во время его разговора с Г аэтано ощипывал куропаток с важным видом человека, гордящегося своими обязанностями, и спросил его, на чем прибыли эти люди, когда нигде не видно ни лодки, не сперонары, ни тартаны.
"Never mind that," returned the sailor, "I know their vessel." - Это меня не смущает, - отвечал матрос. - Я знаю их судно.
"Is it a very beautiful vessel?" - И хорошее судно?
"I would not wish for a better to sail round the world." - Желаю такого же вашей милости, чтобы объехать кругом света.
"Of what burden is she?" - А оно большое?
"About a hundred tons; but she is built to stand any weather. She is what the English call a yacht." - Да тонн на сто. Впрочем, это судно на любителя, яхта, как говорят англичане, но такая прочная, что выдержит любую непогоду.
"Where was she built?" - А где оно построено?
"I know not; but my own opinion is she is a Genoese." - Не знаю; должно быть, в Генуе.
"And how did a leader of smugglers," continued Franz, "venture to build a vessel designed for such a purpose at Genoa?" - Каким же образом, - продолжал Франц, - атаман контрабандистов не боится заказывать себе яхту в генуэзском порту?
"I did not say that the owner was a smuggler," replied the sailor. - Я не говорил, что хозяин яхты контрабандист, -отвечал матрос.
"No; but Gaetano did, I thought." - Но Гаэтано как будто говорил.
"Gaetano had only seen the vessel from a distance, he had not then spoken to any one." - Гаэтано видел экипаж издали и ни с кем из них не разговаривал.
"And if this person be not a smuggler, who is he?" - Но если этот человек не атаман контрабандистов, то кто же он?
"A wealthy signor, who travels for his pleasure." - Богатый вельможа и путешествует для своего удовольствия.
"Come," thought Franz, "he is still more mysterious, since the two accounts do not agree." "Личность, по-видимому, весьма таинственная, -подумал Франц, - раз суждения о ней столь разноречивы".
"What is his name?" - А как его зовут?
"If you ask him he says Sinbad the Sailor; but I doubt if it be his real name." - Когда его об этом спрашивают, он отвечает, что его зовут Синдбад-мореход. Но мне сомнительно, чтобы это было его настоящее имя.
"Sinbad the Sailor?" - Синдбад-мореход?
"Yes." - Да.
"And where does he reside?" - А где живет этот вельможа?
"On the sea." - На море.
"What country does he come from?" - Откуда он?
"I do not know." - Не знаю.
"Have you ever seen him?" - Видали вы его когда-нибудь?
"Sometimes." - Случалось.
"What sort of a man is he?" - Каков он собой?
"Your excellency will judge for yourself." - Ваша милость, сами увидите.
"Where will he receive me?" - А где он меня примет?
"No doubt in the subterranean palace Gaetano told you of." - Надо думать, в том самом подземном дворце, о котором говорил вам Гаэтано.
"Have you never had the curiosity, when you have landed and found this island deserted, to seek for this enchanted palace?" - И вы никогда не пытались проникнуть в этот заколдованный замок?
"Oh, yes, more than once, but always in vain; we examined the grotto all over, but we never could find the slightest trace of any opening; they say that the door is not opened by a key, but a magic word." - Еще бы, ваша милость, - отвечал матрос, - и даже не раз; но все было напрасно; мы обыскали всю пещеру и нигде не нашли даже самого узенького хода. К тому же, говорят, дверь отпирается не ключом, а волшебным словом.
"Decidedly," muttered Franz, "this is an Arabian Nights' adventure." - Положительно, - прошептал Франц, - я попал в сказку из "Тысячи и одной ночи".
"His excellency waits for you," said a voice, which he recognized as that of the sentinel. - Его милость ждет вас, - произнес за его спиной голос, в котором он узнал голос часового.
He was accompanied by two of the yacht's crew. Его сопровождали два матроса из экипажа яхты.
Franz drew his handkerchief from his pocket, and presented it to the man who had spoken to him. Франц вместо ответа вынул из кармана носовой платок и подал его часовому.
Without uttering a word, they bandaged his eyes with a care that showed their apprehensions of his committing some indiscretion. Afterwards he was made to promise that he would not make the least attempt to raise the bandage. Ему молча завязали глаза и весьма тщательно -они явно опасались какого-нибудь обмана с его стороны; после этого ему предложили поклясться, что он ни в коем случае не будет пытаться снять повязку.
He promised. Франц поклялся.
Then his two guides took his arms, and he went on, guided by them, and preceded by the sentinel. Тогда матросы взяли его под руки и повели, а часовой пошел вперед.
After going about thirty paces, he smelt the appetizing odor of the kid that was roasting, and knew thus that he was passing the bivouac; they then led him on about fifty paces farther, evidently advancing towards that part of the shore where they would not allow Gaetano to go-a refusal he could now comprehend. Шагов через тридцать, по соблазнительному запаху козленка, он догадался, что его ведут мимо бивака, потом его провели еще шагов пятьдесят, по-видимому, в том направлении, в котором Гаэтано запретили идти; теперь этот запрет стал ему понятен.
Presently, by a change in the atmosphere, he knew that they were entering a cave; after going on for a few seconds more he heard a crackling, and it seemed to him as though the atmosphere again changed, and became balmy and perfumed. At length his feet touched on a thick and soft carpet, and his guides let go their hold of him. Вскоре, по изменившемуся воздуху, Франц понял, что вошел в подземелье. После нескольких секунд ходьбы он услышал легкий треск, и на него повеяло благоухающим теплом; наконец, он почувствовал, что ноги его ступают по пышному мягкому ковру; проводники выпустили его руки.
There was a moment's silence, and then a voice, in excellent French, although, with a foreign accent, said, Настала тишина, и чей-то голос произнес на безукоризненном французском языке, хоть и с иностранным выговором:
"Welcome, sir. I beg you will remove your bandage." - Милости прошу, теперь вы можете снять повязку.
It may be supposed, then, Franz did not wait for a repetition of this permission, but took off the handkerchief, and found himself in the presence of a man from thirty-eight to forty years of age, dressed in a Tunisian costume-that is to say, a red cap with a long blue silk tassel, a vest of black cloth embroidered with gold, pantaloons of deep red, large and full gaiters of the same color, embroidered with gold like the vest, and yellow slippers; he had a splendid cashmere round his waist, and a small sharp and crooked cangiar was passed through his girdle. Разумеется, Франц не заставил просить себя дважды; он снял платок и увидел перед собой человека лет сорока, в тунисском костюме, то есть в красной шапочке с голубой шелковой кисточкой, в черной суконной, сплошь расшитой золотом куртке, в широких ярко-красных шароварах, такого же цвета гетрах, расшитых, как и куртка, золотом, и в желтых туфлях; поясом ему служила богатая кашемировая шаль, за которую был заткнут маленький кривой кинжал.
Although of a paleness that was almost livid, this man had a remarkably handsome face; his eyes were penetrating and sparkling; his nose, quite straight, and projecting direct from the brow, was of the pure Greek type, while his teeth, as white as pearls, were set off to admiration by the black mustache that encircled them. Несмотря на мертвенную бледность, лицо его поражало красотой; глаза были живые и пронзительные; прямая линия носа, почти сливающаяся со лбом, напоминала о чистоте греческого типа; а зубы, белые, как жемчуг, в обрамлении черных, как смоль, усов, ослепительно сверкали.
His pallor was so peculiar, that it seemed to pertain to one who had been long entombed, and who was incapable of resuming the healthy glow and hue of life. Но бледность этого лица была неестественна; словно этот человек долгие годы провел в могиле, и краски жизни уже не могли вернуться к нему.
He was not particularly tall, but extremely well made, and, like the men of the south, had small hands and feet. Он был не очень высок ростом, но хорошо сложен, и, как у всех южан, руки и ноги у него были маленькие.
But what astonished Franz, who had treated Gaetano's description as a fable, was the splendor of the apartment in which he found himself. Но что больше всего поразило Франца, принявшего рассказ Гаэтано за басню, так это роскошь обстановки.
The entire chamber was lined with crimson brocade, worked with flowers of gold. Вся комната была обтянута алым турецким шелком, затканным золотыми цветами.
In a recess was a kind of divan, surmounted with a stand of Arabian swords in silver scabbards, and the handles resplendent with gems; from the ceiling hung a lamp of Venetian glass, of beautiful shape and color, while the feet rested on a Turkey carpet, in which they sunk to the instep; tapestry hung before the door by which Franz had entered, and also in front of another door, leading into a second apartment which seemed to be brilliantly illuminated. В углублении стоял широкий диван, над которым было развешано арабское оружие в золотых ножнах, с рукоятями, усыпанными драгоценными камнями: с потолка спускалась изящная лампа венецианского стекла, а ноги утопали по щиколотку в турецком ковре; дверь, через которую вошел Франц, закрывали занавеси, так же как и вторую дверь, которая вела в соседнюю комнату, по-видимому, ярко освещенную.
The host gave Franz time to recover from his surprise, and, moreover, returned look for look, not even taking his eyes off him. Хозяин не мешал Францу дивиться, но сам отвечал осмотром на осмотр и не спускал с него глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x